
一、深入理解創(chuàng)新點(diǎn)
1. 技術(shù)分析
譯者需要對(duì)專利中的技術(shù)內(nèi)容有透徹的理解。如果是涉及到復(fù)雜的工程技術(shù),如機(jī)械制造方面的專利,譯者要熟悉各種機(jī)械部件的名稱、功能以及它們之間的相互關(guān)系。例如,對(duì)于一種新型的汽車發(fā)動(dòng)機(jī)的專利,譯者要了解發(fā)動(dòng)機(jī)的進(jìn)氣、壓縮、做功、排氣等沖程相關(guān)的技術(shù)術(shù)語(yǔ),像“渦輪增壓(Turbo
charging)”等。
2. 與發(fā)明人溝通
若有條件,與專利的發(fā)明人或技術(shù)專家進(jìn)行交流。他們可以解釋創(chuàng)新點(diǎn)背后的技術(shù)原理、研發(fā)思路等。比如,在翻譯一項(xiàng)生物制藥的專利時(shí),發(fā)明人可以告知譯者新藥物的作用靶點(diǎn)、獨(dú)特的化學(xué)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)思路等,這有助于譯者準(zhǔn)確把握創(chuàng)新點(diǎn)。
二、準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)選擇
1. 行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)
使用國(guó)際認(rèn)可的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)。在電子通訊領(lǐng)域,像“5G(Fifth
Generation)”、“物聯(lián)網(wǎng)(Internet of Things,IoT)”等術(shù)語(yǔ)已經(jīng)有了統(tǒng)一的英文表達(dá),譯者必須準(zhǔn)確使用這些術(shù)語(yǔ),以確保創(chuàng)新點(diǎn)在國(guó)際范圍內(nèi)被正確理解。
2. 新興術(shù)語(yǔ)處理
對(duì)于一些新興的技術(shù)術(shù)語(yǔ),如果沒有現(xiàn)成的英文翻譯,譯者需要根據(jù)術(shù)語(yǔ)的含義和功能進(jìn)行合理的翻譯創(chuàng)造。例如,對(duì)于新興的“量子加密(Quantum Encryption)”技術(shù),譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)“量子”和“加密”這兩個(gè)概念的組合。
三、遵循目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣
1. 句子結(jié)構(gòu)調(diào)整
在將中文專利翻譯為英文時(shí),要按照英文的句子結(jié)構(gòu)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。中文句子可能會(huì)比較松散,多短句;而英文句子往往結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多使用長(zhǎng)句和從句。例如,中文表述“這種新的電池,它的充電速度快,而且續(xù)航能力強(qiáng)。”可以翻譯為“This new battery, which has a fast charging speed and strong endurance.”
2. 邏輯連貫表達(dá)
注重邏輯連貫性。在闡述創(chuàng)新點(diǎn)時(shí),使用適當(dāng)?shù)倪B接詞和表達(dá)方式。比如,表達(dá)因果關(guān)系時(shí),使用“because”“due to”等詞;表示遞進(jìn)關(guān)系時(shí),使用“moreover”“furthermore”等。
四、通過(guò)對(duì)比突出創(chuàng)新點(diǎn)
1. 與現(xiàn)有技術(shù)對(duì)比
在翻譯中,適當(dāng)提及現(xiàn)有技術(shù),然后突出專利的創(chuàng)新之處。例如,“傳統(tǒng)的太陽(yáng)能電池板轉(zhuǎn)換效率較低,而本發(fā)明的新型太陽(yáng)能電池板通過(guò)[具體創(chuàng)新技術(shù)],顯著提高了轉(zhuǎn)換效率。(Traditional solar panels have a relatively low conversion efficiency, while the new
type solar panel of the present invention significantly improves the conversion efficiency through [specific innovative technologies].)”
2. 強(qiáng)調(diào)獨(dú)特優(yōu)勢(shì)
明確指出專利創(chuàng)新點(diǎn)所帶來(lái)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。如一種新的包裝材料專利,譯者可以強(qiáng)調(diào)“這種新型包裝材料不僅輕便,而且具有更好的防潮和防震性能(This new - type packaging material is not only lightweight, but also has better moisture - proof and shock - proof properties.)”