
一、需要掌握專業(yè)術(shù)語
1. 準(zhǔn)確性要求
專利文件包含很多特定領(lǐng)域的技術(shù)、發(fā)明等內(nèi)容。例如在電子領(lǐng)域的專利文件中,會(huì)涉及到諸如“semiconductor(半導(dǎo)體)”、“integrated circuit(集成電路)”等專業(yè)術(shù)語。如果不能準(zhǔn)確掌握這些術(shù)語,可能會(huì)導(dǎo)致翻譯后的文件出現(xiàn)嚴(yán)重的意義偏差。
2. 法律意義
專利文件具有法律效力。其中一些法律術(shù)語,像“claim(權(quán)利要求)”、“prior art(現(xiàn)有技術(shù))”等,其準(zhǔn)確翻譯對(duì)于界定專利的范圍、有效性等有著至關(guān)重要的意義。錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)影響專利在不同國(guó)家或地區(qū)的申請(qǐng)、維權(quán)等法律程序。
3. 行業(yè)規(guī)范
在各個(gè)行業(yè)都有其約定俗成的術(shù)語表達(dá)方式。在醫(yī)藥專利中,“active ingredient(活性成分)”等術(shù)語必須按照行業(yè)規(guī)范準(zhǔn)確翻譯,這樣才能保證專利文件在行業(yè)內(nèi)的通用性和可理解性。
二、不掌握專業(yè)術(shù)語的弊端
1. 誤解技術(shù)內(nèi)容
對(duì)于復(fù)雜的技術(shù)發(fā)明,如果不能正確翻譯專業(yè)術(shù)語,可能會(huì)使讀者完全誤解技術(shù)的原理、結(jié)構(gòu)或功能。例如在機(jī)械工程專利中,錯(cuò)誤翻譯“gear mechanism(齒輪機(jī)構(gòu))”等術(shù)語會(huì)讓技術(shù)方案變得模糊不清。
2. 影響國(guó)際交流
在專利的國(guó)際合作、轉(zhuǎn)讓或者在不同國(guó)家進(jìn)行申請(qǐng)時(shí),不掌握專業(yè)術(shù)語會(huì)導(dǎo)致溝通障礙。比如中國(guó)的一項(xiàng)專利想要在歐洲申請(qǐng),歐洲的專利審查人員如果看到術(shù)語翻譯混亂的文件,很難準(zhǔn)確判斷該專利的價(jià)值和可行性。