
一、準(zhǔn)確性
1. 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性
專利文件包含大量特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如在機(jī)械專利中,像“camshaft(凸輪軸)”“piston(活塞)”等術(shù)語(yǔ)必須準(zhǔn)確翻譯,不能按照字面意思生搬硬套或者誤譯。
對(duì)于新興技術(shù)領(lǐng)域的專利,如人工智能領(lǐng)域,“neural network(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))”“deep learning(深度學(xué)習(xí))”等術(shù)語(yǔ)要使用行業(yè)內(nèi)公認(rèn)的譯法。
2. 法律術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確
專利文件中有很多法律相關(guān)的表述。像“patent infringement(專利侵權(quán))”“claim(權(quán)利要求)”等法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須精確,因?yàn)檫@些術(shù)語(yǔ)的含義在法律框架下是固定的。
二、一致性
1. 術(shù)語(yǔ)一致
在整個(gè)專利文件翻譯過(guò)程中,一旦確定了某個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯法,就要保持一致。例如,如果將“screw”譯為“螺絲”,就不能在文件的其他地方又譯為“螺釘”。
2. 風(fēng)格一致
專利文件的譯文風(fēng)格應(yīng)該保持統(tǒng)一。如果原文是比較正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格,譯文也應(yīng)體現(xiàn)出這種風(fēng)格,不能出現(xiàn)口語(yǔ)化或者過(guò)于隨意的表述。
三、完整性
1. 內(nèi)容完整
專利文件中的所有信息都要完整翻譯,不能遺漏任何重要內(nèi)容。無(wú)論是技術(shù)方案的描述、附圖的說(shuō)明還是權(quán)利要求部分,都要完整地在譯文中體現(xiàn)。
四、邏輯性
1. 句間邏輯清晰
譯文要能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文句子之間的邏輯關(guān)系。例如,因果關(guān)系(“because...so...”)、遞進(jìn)關(guān)系(“moreover”“furthermore”)等邏輯關(guān)系要在譯文中準(zhǔn)確體現(xiàn),以便讀者能夠正確理解專利的技術(shù)方案和法律要求。