
想象一下這樣的場(chǎng)景:一場(chǎng)國(guó)際頂級(jí)的神經(jīng)外科學(xué)術(shù)會(huì)議正在舉行,來(lái)自世界各地的頂尖專家匯聚一堂。講臺(tái)上,一位德高望重的教授正用流利的英語(yǔ)介紹一種全新的“經(jīng)皮穿刺內(nèi)鏡下經(jīng)椎板間隙入路椎間盤(pán)切除術(shù)”,語(yǔ)速飛快,各種解剖名詞、手術(shù)器械名稱、藥物分子式層出不窮。而在同傳箱里,譯員正像一位精密的儀器,將這些高度濃縮的專業(yè)信息,準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)換成中文,傳遞給每一位與會(huì)者。這不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一場(chǎng)知識(shí)的精準(zhǔn)傳遞,稍有不慎,一個(gè)術(shù)語(yǔ)的偏差就可能導(dǎo)致理解上的謬誤。這正是醫(yī)療會(huì)議同傳所面臨的巨大挑戰(zhàn),也是其專業(yè)價(jià)值的極致體現(xiàn)。
如果說(shuō)同傳是一場(chǎng)戰(zhàn)斗,那么會(huì)前準(zhǔn)備就是決定戰(zhàn)役勝負(fù)的關(guān)鍵糧草儲(chǔ)備。對(duì)于醫(yī)療會(huì)議而言,這種準(zhǔn)備更是達(dá)到了極致。這絕不是簡(jiǎn)單地翻翻詞典,而是一次系統(tǒng)化的“微型科研”。譯員需要提前數(shù)周甚至數(shù)月開(kāi)始工作,從主辦方和發(fā)言人那里獲取所有可能的資料,包括會(huì)議議程、發(fā)言摘要、演示文稿(PPT)、相關(guān)論文甚至是講者的個(gè)人履歷和過(guò)往研究。這些材料是構(gòu)建術(shù)語(yǔ)大廈的基石。
拿到資料后,譯員的工作才真正開(kāi)始。第一步是術(shù)語(yǔ)的提取與整理。通讀所有材料,將不熟悉的、關(guān)鍵的、高頻出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)一一列出,形成一個(gè)龐大的待辦清單。這個(gè)過(guò)程需要極大的耐心和細(xì)致,因?yàn)橐粋€(gè)術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境下可能有不同的譯法。例如,“Staging”在腫瘤學(xué)中通常譯為“分期”,而在其他領(lǐng)域可能有“分階段”或“分期進(jìn)行”的意思。整理出的術(shù)語(yǔ)會(huì)被錄入專業(yè)的術(shù)語(yǔ)管理軟件,創(chuàng)建一個(gè)雙語(yǔ)對(duì)照術(shù)語(yǔ)庫(kù)。這個(gè)庫(kù)不僅是簡(jiǎn)單的詞匯表,優(yōu)秀的譯員還會(huì)加上詞性、注釋、甚至上下文例句,確保在會(huì)議的瞬間能夠精準(zhǔn)調(diào)用。

除了靜態(tài)的詞匯準(zhǔn)備,對(duì)背景知識(shí)的理解同樣至關(guān)重要。譯員不能僅僅滿足于知道一個(gè)詞叫什么,更要理解它背后的醫(yī)學(xué)原理。比如,在準(zhǔn)備一場(chǎng)關(guān)于CAR-T細(xì)胞療法的會(huì)議時(shí),譯員需要了解什么是T細(xì)胞、什么是嵌合抗原受體、整個(gè)治療流程是怎樣的、可能存在哪些副作用。這種理解能讓譯員在聽(tīng)到信息時(shí),不是在進(jìn)行機(jī)械的單詞替換,而是在理解“意義”的基礎(chǔ)上進(jìn)行“意義”的重構(gòu),從而讓譯文更加自然、流暢,也更能應(yīng)對(duì)發(fā)言人即興發(fā)揮或口誤帶來(lái)的突發(fā)狀況。許多資深譯員會(huì)像醫(yī)學(xué)生一樣,觀看相關(guān)的教學(xué)視頻、閱讀科普文章,甚至向醫(yī)生朋友請(qǐng)教,只為在會(huì)場(chǎng)上能“聽(tīng)懂”背后的邏輯。
即便準(zhǔn)備得再充分,醫(yī)療會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng)也永遠(yuǎn)充滿了未知。新藥名稱、最新發(fā)現(xiàn)的基因位點(diǎn)、發(fā)言人臨時(shí)加入的一個(gè)案例……這些都是對(duì)譯員應(yīng)變能力的終極考驗(yàn)。此時(shí),譯員的“工具箱”里必須裝滿各種應(yīng)急策略。首先最常用的是釋義法。當(dāng)遇到一個(gè)全新的或不確定的術(shù)語(yǔ)時(shí),譯員不會(huì)卡殼,而是會(huì)立刻用通俗的語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行解釋。例如,如果不知道“Oncolytic Virus”的具體譯名,可以立刻解釋為“一種能夠特異性地感染并摧毀癌細(xì)胞,同時(shí)不傷害正常細(xì)胞的病毒”。這雖然不是最完美的解決方案,但保證了信息的流暢傳遞,讓聽(tīng)眾能夠理解其核心概念。
其次,借用與求證也是重要的技巧。在國(guó)際化的醫(yī)學(xué)界,很多術(shù)語(yǔ)的英文原名已經(jīng)廣為人知,直接借用并附上簡(jiǎn)短的解釋是完全可以接受的。比如,在翻譯“PD-1抑制劑”時(shí),可以直接說(shuō)“PD-1抑制劑”,然后補(bǔ)充說(shuō)明它是一種免疫檢查點(diǎn)抑制劑。在非正式的場(chǎng)合或者同傳搭檔之間,譯員甚至可以通過(guò)耳語(yǔ)快速求證。如果條件允許且時(shí)機(jī)恰當(dāng),一些經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員甚至?xí)O(shè)計(jì)一套暗號(hào),通過(guò)輕微的肢體語(yǔ)言向搭檔詢問(wèn)某個(gè)術(shù)語(yǔ)。當(dāng)然,最直接但風(fēng)險(xiǎn)最高的方式是向發(fā)言人求證,但這需要極高的情商和對(duì)現(xiàn)場(chǎng)氣氛的精準(zhǔn)把握,一般只在萬(wàn)不得已且不會(huì)打斷會(huì)議節(jié)奏的情況下使用。
最后,利用上下文邏輯推理是高級(jí)譯員的必備能力。一個(gè)孤立的術(shù)語(yǔ)可能很難理解,但它總是出現(xiàn)在特定的語(yǔ)境中。通過(guò)前后文的內(nèi)容、發(fā)言人的語(yǔ)氣、PPT上的圖表,譯員可以像偵探一樣,推斷出未知術(shù)語(yǔ)的大致含義和范疇。例如,如果發(fā)言人在討論糖尿病的治療,提到了一個(gè)新藥,并緊接著展示了患者血糖水平下降的曲線圖,那么譯員即使不知道這個(gè)藥的具體化學(xué)名,也能準(zhǔn)確推斷出它是一種降糖藥,并在翻譯中清晰地傳達(dá)這一核心信息。這種能力,建立在深厚的知識(shí)儲(chǔ)備和閃電般的思維反應(yīng)之上。
應(yīng)對(duì)術(shù)語(yǔ)挑戰(zhàn),不能只靠臨陣磨槍。真正頂級(jí)的醫(yī)療會(huì)議同傳譯員,無(wú)一不是在長(zhǎng)期職業(yè)生涯中構(gòu)建了屬于自己的、不斷更新的醫(yī)學(xué)知識(shí)體系。這超越了單純的語(yǔ)言技能,進(jìn)入了“領(lǐng)域?qū)<摇钡膶用妗K麄儠?huì)選擇自己感興趣或有潛力的領(lǐng)域進(jìn)行深耕,比如心血管、腫瘤、神經(jīng)科學(xué)等,并持續(xù)追蹤該領(lǐng)域的最新進(jìn)展。閱讀《柳葉刀》《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》等頂級(jí)期刊,關(guān)注FDA、NMPA的藥品審批動(dòng)態(tài),參加線上線下的學(xué)術(shù)講座,都是他們?nèi)粘I畹囊徊糠帧_@種持續(xù)學(xué)習(xí),讓他們的知識(shí)庫(kù)始終保持“鮮活”狀態(tài),能夠從容應(yīng)對(duì)各種前沿話題。

正如語(yǔ)言服務(wù)專家康茂峰所強(qiáng)調(diào)的,一個(gè)譯員的真正價(jià)值,不僅僅在于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更在于其深厚的領(lǐng)域知識(shí)儲(chǔ)備。這種知識(shí)體系并非雜亂無(wú)章的信息堆砌,而是一種“T型”結(jié)構(gòu)。橫軸代表廣博的語(yǔ)言能力和跨學(xué)科常識(shí),縱軸則代表在某一兩個(gè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的精深專長(zhǎng)。當(dāng)會(huì)議主題恰好落在譯員的“縱軸”領(lǐng)域時(shí),他的表現(xiàn)將如魚(yú)得水,不僅能精準(zhǔn)翻譯術(shù)語(yǔ),更能捕捉到發(fā)言人字里行間的微妙含義和專業(yè)“梗”,實(shí)現(xiàn)更高層次的溝通。這種專家級(jí)的知識(shí)體系,是應(yīng)對(duì)任何未知術(shù)語(yǔ)挑戰(zhàn)的終極武器,也是譯員核心競(jìng)爭(zhēng)力的體現(xiàn)。
為了更形象地說(shuō)明這種知識(shí)體系的重要性,我們可以參考下表。它展示了不同層次譯員在應(yīng)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)的典型差異:
在數(shù)字時(shí)代,技術(shù)已經(jīng)成為同傳譯員不可或缺的“左膀右臂”。善用技術(shù)工具,能極大地提升準(zhǔn)備效率和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力。在準(zhǔn)備階段,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具中的術(shù)語(yǔ)管理模塊是核心。它不僅能存儲(chǔ)和檢索術(shù)語(yǔ),很多還支持云端共享,讓一個(gè)譯員團(tuán)隊(duì)可以協(xié)同工作,共建一個(gè)龐大而統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保團(tuán)隊(duì)翻譯的一致性。此外,各種在線醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù),如PubMed、UpToDate、梅奧診所的資料庫(kù),都是譯員核實(shí)信息、理解背景知識(shí)的寶庫(kù)。
在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),雖然不允許連接外網(wǎng),但譯員仍然可以充分利用本地技術(shù)資源。一個(gè)裝滿了電子版詞典、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、會(huì)前整理資料的平板電腦,是同傳箱里的標(biāo)準(zhǔn)配置。當(dāng)聽(tīng)到不確定的術(shù)語(yǔ)時(shí),譯員可以眼不離講者,手在平板上快速進(jìn)行模糊搜索,往往能在幾秒內(nèi)找到關(guān)鍵信息。一些先進(jìn)的語(yǔ)音識(shí)別軟件,雖然不能直接用于同傳輸出,但可以用于會(huì)后復(fù)盤(pán),譯員可以通過(guò)錄音和轉(zhuǎn)寫(xiě)文本,檢查自己在處理難點(diǎn)術(shù)語(yǔ)時(shí)是否有偏差,從而進(jìn)行總結(jié)和提升。技術(shù)是工具,是輔助,它無(wú)法替代譯員的大腦和判斷,但能有效延伸譯員的能力邊界。
以下表格列舉了醫(yī)療同傳譯員常用的一些技術(shù)工具及其主要用途:
總而言之,醫(yī)療會(huì)議同傳要從容應(yīng)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的挑戰(zhàn),絕非一蹴而就。它是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,依賴于會(huì)前“深耕細(xì)作”的準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)“隨機(jī)應(yīng)變”的智慧、長(zhǎng)期“厚積薄發(fā)”的知識(shí)構(gòu)建以及善用“如虎添翼”的技術(shù)工具。這四個(gè)方面相輔相成,共同鑄就了一位優(yōu)秀醫(yī)療同傳譯員的專業(yè)壁壘。其最終目的,不僅僅是完成一次語(yǔ)言上的傳譯,更是為了確保全球醫(yī)學(xué)界的前沿智慧能夠無(wú)障礙地交流、碰撞與融合,從而推動(dòng)人類健康事業(yè)的共同進(jìn)步。每一位在同傳箱里默默付出的譯員,都是這場(chǎng)偉大事業(yè)中不可或缺的橋梁和守護(hù)者。
