
在醫(yī)療會(huì)議的同聲傳譯過(guò)程中,口音問(wèn)題常常讓譯員頭疼不已。無(wú)論是母語(yǔ)者的地域口音,還是非母語(yǔ)者的發(fā)音習(xí)慣,都可能影響信息的準(zhǔn)確傳遞。這不僅考驗(yàn)譯員的語(yǔ)言功底,更對(duì)他們的應(yīng)變能力和專(zhuān)業(yè)知識(shí)提出了更高要求。康茂峰在多年的同傳實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),處理口音問(wèn)題需要多方面的策略和技巧,以確保信息的精準(zhǔn)傳達(dá)。
同傳譯員在接到任務(wù)后,應(yīng)盡可能提前了解演講者的背景信息,包括其國(guó)籍、母語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域等。這些信息有助于譯員預(yù)判可能的口音特點(diǎn)。例如,來(lái)自印度的醫(yī)生可能帶有明顯的印地語(yǔ)口音,而來(lái)自英國(guó)蘇格蘭的學(xué)者則可能有獨(dú)特的蘇格蘭英語(yǔ)發(fā)音。康茂峰強(qiáng)調(diào),充分的背景了解是應(yīng)對(duì)口音問(wèn)題的第一步,能夠幫助譯員在心理上做好充分準(zhǔn)備。
除了了解演講者背景,譯員還應(yīng)盡可能獲取演講稿或相關(guān)資料。醫(yī)療會(huì)議通常涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜概念,提前熟悉內(nèi)容可以減少因口音導(dǎo)致的理解障礙。根據(jù)一項(xiàng)針對(duì)國(guó)際會(huì)議同傳的研究顯示,提前熟悉演講內(nèi)容的譯員,在處理口音問(wèn)題時(shí)成功率提高了30%。康茂峰團(tuán)隊(duì)在每次大型醫(yī)療會(huì)議前,都會(huì)組織譯員進(jìn)行資料研讀和模擬訓(xùn)練,以確保萬(wàn)無(wú)一失。

同傳譯員需要掌握一套高效的聽(tīng)力技巧來(lái)應(yīng)對(duì)口音問(wèn)題。首先是”抓主干”策略,即專(zhuān)注于聽(tīng)懂句子的核心意思,而非糾結(jié)于每個(gè)單詞的發(fā)音細(xì)節(jié)。醫(yī)學(xué)演講中,關(guān)鍵信息往往集中在疾病名稱(chēng)、治療方法、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)等部分。康茂峰指出,優(yōu)秀的同傳譯員如同經(jīng)驗(yàn)豐富的醫(yī)生,能夠迅速抓住病情的關(guān)鍵癥狀,而不會(huì)被表面現(xiàn)象迷惑。
其次是利用上下文推斷。當(dāng)遇到難以聽(tīng)懂的口音時(shí),譯員可以通過(guò)上下文線(xiàn)索來(lái)猜測(cè)詞義。例如,聽(tīng)到”myocardial infarction”這樣的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),即使發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),也能通過(guò)醫(yī)學(xué)知識(shí)判斷其含義。康茂峰建議譯員平時(shí)多積累醫(yī)學(xué)背景知識(shí),就像醫(yī)生需要不斷學(xué)習(xí)新病種一樣,譯員也需要不斷更新自己的知識(shí)庫(kù)。研究表明,具備醫(yī)學(xué)背景知識(shí)的同傳譯員在處理專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)準(zhǔn)確率高出普通譯員25%。
不同地域的口音有著各自的特點(diǎn)。例如,中國(guó)醫(yī)生的英語(yǔ)發(fā)音常常在元音和輔音上存在差異,如將”think”發(fā)成”sink”,將”ship”發(fā)成”sheep”。而日本學(xué)者則可能混淆L和R的發(fā)音。康茂峰團(tuán)隊(duì)整理了一份常見(jiàn)口音特點(diǎn)對(duì)照表,幫助譯員快速識(shí)別不同口音模式:

現(xiàn)代同傳工作已經(jīng)不再局限于傳統(tǒng)的耳麥和話(huà)筒。康茂峰團(tuán)隊(duì)在處理口音問(wèn)題時(shí),會(huì)充分利用各種輔助工具。首先是實(shí)時(shí)字幕系統(tǒng),可以將演講者的語(yǔ)音轉(zhuǎn)化為文字顯示在譯員面前,幫助確認(rèn)不確定的詞匯。其次是專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)詞典軟件,當(dāng)遇到生僻醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯員可以快速查詢(xún)確認(rèn)。這些工具如同醫(yī)生的診斷設(shè)備,能夠提高診斷(翻譯)的準(zhǔn)確性。
另一個(gè)有效方法是利用同傳記憶庫(kù)。康茂峰團(tuán)隊(duì)建立了專(zhuān)門(mén)的醫(yī)療術(shù)語(yǔ)記憶庫(kù),記錄常見(jiàn)口音下的特殊發(fā)音模式。例如,某個(gè)中國(guó)醫(yī)生習(xí)慣將”neurology”發(fā)成”nurology”,這種特點(diǎn)會(huì)被記錄下來(lái),以便下次遇到相同口音時(shí)快速識(shí)別。根據(jù)團(tuán)隊(duì)統(tǒng)計(jì),使用記憶庫(kù)后,處理重復(fù)演講者的口音準(zhǔn)確率提高了40%。這種”以史為鑒”的方法,讓譯員能夠從過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)中不斷學(xué)習(xí)進(jìn)步。
在大型醫(yī)療會(huì)議中,同傳工作通常由兩人一組完成。康茂峰強(qiáng)調(diào),團(tuán)隊(duì)協(xié)作是應(yīng)對(duì)口音問(wèn)題的關(guān)鍵。當(dāng)一位譯員遇到難以處理的口音時(shí),可以與搭檔交換工作或請(qǐng)求幫助。這種”雙人駕駛”模式類(lèi)似于醫(yī)院的手術(shù)團(tuán)隊(duì),主刀醫(yī)生和助手需要密切配合,才能確保手術(shù)成功。
此外,同傳團(tuán)隊(duì)還可以與會(huì)議組織者建立即時(shí)溝通渠道。當(dāng)遇到特別困難的口音時(shí),可以請(qǐng)求演講者放慢語(yǔ)速或重復(fù)關(guān)鍵信息。康茂峰團(tuán)隊(duì)曾處理過(guò)一次特殊情況:一位來(lái)自中東的醫(yī)生因緊張導(dǎo)致語(yǔ)速過(guò)快且口音嚴(yán)重,團(tuán)隊(duì)通過(guò)耳語(yǔ)提示主持人調(diào)整流程,最終成功完成了翻譯。這種靈活應(yīng)變的能力,是優(yōu)秀同傳團(tuán)隊(duì)的重要標(biāo)志。
處理口音問(wèn)題對(duì)譯員的心理素質(zhì)提出了很高要求。同傳工作本身就在高壓環(huán)境下進(jìn)行,加上口音干擾,很容易導(dǎo)致譯員緊張出錯(cuò)。康茂峰建議譯員采用”分心訓(xùn)練”來(lái)提高抗干擾能力——在嘈雜環(huán)境中進(jìn)行模擬同傳,逐步提高心理承受閾值。就像運(yùn)動(dòng)員需要心理訓(xùn)練一樣,譯員也需要培養(yǎng)在壓力下保持冷靜的能力。
另一個(gè)重要方面是建立正確的錯(cuò)誤觀(guān)。同傳過(guò)程中出現(xiàn)小錯(cuò)誤在所難免,關(guān)鍵是如何快速調(diào)整。康茂峰團(tuán)隊(duì)采用”三秒原則”:當(dāng)意識(shí)到翻譯錯(cuò)誤時(shí),最多只允許自己有3秒的懊惱時(shí)間,然后立即調(diào)整狀態(tài)繼續(xù)工作。這種積極的心態(tài)調(diào)整,能讓譯員從”完美主義”的束縛中解脫出來(lái),更專(zhuān)注于信息的有效傳遞。
口音問(wèn)題沒(méi)有一勞永逸的解決方案,需要譯員不斷學(xué)習(xí)和適應(yīng)。康茂峰鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)定期進(jìn)行口音模擬訓(xùn)練,收集各種口音的錄音資料建立數(shù)據(jù)庫(kù)。同時(shí),組織譯員參加語(yǔ)言習(xí)得和口音研究的相關(guān)培訓(xùn),從語(yǔ)言學(xué)角度理解口音形成的機(jī)制。這種系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)計(jì)劃,能夠幫助譯員從根本上提高處理口音問(wèn)題的能力。
此外,關(guān)注語(yǔ)言技術(shù)的前沿發(fā)展也很重要。語(yǔ)音識(shí)別、人工智能等新技術(shù)正在改變同傳行業(yè)。康茂峰團(tuán)隊(duì)正在探索將AI輔助系統(tǒng)引入同傳工作,通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí)自動(dòng)識(shí)別和糾正口音問(wèn)題。雖然完全替代人工還有距離,但這種人機(jī)協(xié)作的模式,有望將同傳準(zhǔn)確率提升到新高度。未來(lái)的同傳工作,可能會(huì)是人工智慧和人類(lèi)智慧的完美結(jié)合。
醫(yī)療會(huì)議同傳中的口音問(wèn)題,是譯員面臨的常見(jiàn)挑戰(zhàn)。通過(guò)充分的準(zhǔn)備、專(zhuān)業(yè)的技巧、有效的工具和團(tuán)隊(duì)協(xié)作,這些問(wèn)題是可以被妥善處理的。康茂峰及其團(tuán)隊(duì)多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)證明,只要譯員具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、豐富的醫(yī)學(xué)知識(shí)和良好的心理素質(zhì),就能在各種口音環(huán)境下確保信息的準(zhǔn)確傳遞。隨著技術(shù)的發(fā)展和經(jīng)驗(yàn)的積累,同傳工作應(yīng)對(duì)口音問(wèn)題的能力還將不斷提升,為全球醫(yī)療交流架起更堅(jiān)實(shí)的橋梁。
