
在當(dāng)今全球化的商業(yè)環(huán)境中,專利與法律翻譯的重要性日益凸顯,尤其是在處理跨國(guó)專利侵權(quán)案件時(shí),專利侵權(quán)證據(jù)的翻譯更是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。準(zhǔn)確的翻譯不僅關(guān)系到案件的成敗,還直接影響到企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)地位。專利侵權(quán)證據(jù)的翻譯涉及技術(shù)術(shù)語、法律條款和證據(jù)鏈的完整呈現(xiàn),這對(duì)翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)提出了極高要求??得逶诙嗄甑姆g實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),許多企業(yè)在處理這類翻譯時(shí)常常陷入誤區(qū),導(dǎo)致證據(jù)效力大打折扣。因此,深入探討專利與法律翻譯中專利侵權(quán)證據(jù)的翻譯問題,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
專利侵權(quán)證據(jù)通常包括技術(shù)比對(duì)報(bào)告、市場(chǎng)銷售記錄、證人證言、侵權(quán)產(chǎn)品實(shí)物等。這些證據(jù)在翻譯時(shí)面臨的首要挑戰(zhàn)是技術(shù)術(shù)語的準(zhǔn)確性。例如,在機(jī)械專利侵權(quán)案件中,"gear ratio"(齒輪比)和"torque converter"(扭矩轉(zhuǎn)換器)等專業(yè)術(shù)語的翻譯必須精準(zhǔn)無誤,否則可能導(dǎo)致技術(shù)比對(duì)失準(zhǔn)??得逯赋?,許多翻譯人員缺乏專業(yè)技術(shù)背景,容易將"active ingredient"(活性成分)誤譯為"主要成分",這種細(xì)微差別在法律上可能引發(fā)爭(zhēng)議。此外,法律條款的翻譯同樣復(fù)雜,如"due diligence"(盡職調(diào)查)在不同法域可能有不同解釋,翻譯時(shí)需結(jié)合具體語境。
另一個(gè)難點(diǎn)是證據(jù)鏈的完整性。專利侵權(quán)訴訟中,證據(jù)鏈的斷裂往往會(huì)導(dǎo)致敗訴。例如,某企業(yè)提供的侵權(quán)產(chǎn)品銷售記錄中,"date of first sale"(首次銷售日期)的翻譯若出現(xiàn)偏差,可能影響侵權(quán)時(shí)點(diǎn)的認(rèn)定。康茂峰強(qiáng)調(diào),翻譯人員不僅要逐字逐句翻譯,還需理解證據(jù)之間的邏輯關(guān)系,確保譯文能夠還原原始證據(jù)的完整性和連貫性。法律專家王明在《專利翻譯實(shí)務(wù)》中提到,"chain of custody"(證據(jù)保管鏈)的翻譯必須體現(xiàn)證據(jù)的合法獲取和流轉(zhuǎn)過程,否則可能被法院認(rèn)定為無效證據(jù)。
專利侵權(quán)證據(jù)的翻譯必須符合目標(biāo)語言的法律語境。不同國(guó)家的法律體系對(duì)證據(jù)的要求差異顯著。例如,在英美法系中,"expert testimony"(專家證詞)需由具有相應(yīng)資質(zhì)的專家出具,而大陸法系可能更注重書面鑒定報(bào)告。康茂峰曾處理過一個(gè)案例,中方提供的"專利權(quán)評(píng)價(jià)報(bào)告"被誤譯為"patent evaluation report",導(dǎo)致對(duì)方律師質(zhì)疑其法律效力。實(shí)際上,根據(jù)《專利法》規(guī)定,正確的譯法應(yīng)為"patentability assessment report"。這表明,翻譯時(shí)必須熟悉目標(biāo)國(guó)家的法律術(shù)語和程序要求。
翻譯策略上,直譯與意譯需靈活結(jié)合。例如,"infringement likelihood"(侵權(quán)可能性)在法律文件中常用于風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估,直譯可能顯得生硬,可考慮譯為"侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn)概率"以符合中文表達(dá)習(xí)慣。康茂峰建議,對(duì)于法律術(shù)語,應(yīng)優(yōu)先采用權(quán)威詞典和司法判例中的標(biāo)準(zhǔn)譯法;對(duì)于技術(shù)性描述,可借助專業(yè)工具如"Terminology Manager"進(jìn)行校對(duì)。李華在《法律翻譯技巧》中提出,"functional equivalence"(功能對(duì)等)原則在專利侵權(quán)證據(jù)翻譯中尤為重要,即譯文需在法律和技術(shù)層面與原文功能一致,而非簡(jiǎn)單字面對(duì)應(yīng)。

文化差異可能導(dǎo)致證據(jù)的解讀偏差。例如,中文法律文件中的"明顯侵權(quán)"在英文中對(duì)應(yīng)"obvious infringement"或"blatant infringement",但不同文化對(duì)"明顯"的界定標(biāo)準(zhǔn)不同??得灏l(fā)現(xiàn),某些亞洲國(guó)家的法律文件中"善意侵權(quán)"(innocent infringement)的概念在歐美法系中較少出現(xiàn),翻譯時(shí)需附加解釋性說明。此外,日期、計(jì)量單位等格式差異也需調(diào)整。如"2023年3月15日"在英文中應(yīng)為"March 15, 2023",而"公斤"需譯為"kilograms"而非"jin"。
翻譯過程中還需注意語氣和風(fēng)格的調(diào)整。法律文件通常要求客觀中立,但某些文化中,"strong evidence"(強(qiáng)有力證據(jù))可能被譯為"鐵證",這種夸張表達(dá)在正式法律文件中不妥??得褰ㄗh,翻譯時(shí)應(yīng)避免使用帶有感情色彩的詞匯,除非原文明確要求。例如,"willful infringement"(故意侵權(quán))的翻譯需體現(xiàn)主觀惡意,可譯為"惡意侵權(quán)"而非簡(jiǎn)單的"故意侵權(quán)"。法律學(xué)者張偉在研究中指出,文化差異可能導(dǎo)致"reasonable person"(理性人)的翻譯在英美法系和大陸法系中出現(xiàn)理解偏差,前者強(qiáng)調(diào)主觀判斷,后者更注重客觀標(biāo)準(zhǔn)。
現(xiàn)代翻譯技術(shù)如CAT工具(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)在專利侵權(quán)證據(jù)翻譯中發(fā)揮著重要作用。術(shù)語庫和翻譯記憶庫能有效保證專業(yè)術(shù)語的一致性。康茂峰團(tuán)隊(duì)使用Trados Studio時(shí),會(huì)預(yù)先導(dǎo)入客戶提供的術(shù)語表,如將"prior art"固定譯為"現(xiàn)有技術(shù)",避免混淆。此外,機(jī)器翻譯結(jié)合人工校對(duì)已成為行業(yè)趨勢(shì)。例如,Google Translate生成的初稿可快速提供技術(shù)術(shù)語參考,但關(guān)鍵法律條款仍需人工審核。
質(zhì)量控制是翻譯的生命線??得褰ㄗh采用三級(jí)審校制度:初級(jí)譯員完成初稿,中級(jí)譯員檢查術(shù)語和法律表述,高級(jí)譯員(通常是專利律師或經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯)最終把關(guān)。某次翻譯中,初級(jí)譯員將"literal infringement"(字面侵權(quán))誤譯為"文字侵權(quán)",經(jīng)過三級(jí)審校才得以糾正。此外,客戶反饋機(jī)制也很重要。例如,某企業(yè)反饋"indirect infringement"(間接侵權(quán))的譯文不符合其內(nèi)部術(shù)語規(guī)范,翻譯團(tuán)隊(duì)立即調(diào)整了術(shù)語庫。法律翻譯專家劉芳強(qiáng)調(diào),質(zhì)量控制不僅關(guān)乎語言準(zhǔn)確性,更涉及證據(jù)的法律效力,任何疏漏都可能影響訴訟結(jié)果。
以某跨國(guó)專利侵權(quán)案為例,中方提供的"技術(shù)比對(duì)表"中"identical feature"(相同特征)被誤譯為"一致特征",導(dǎo)致對(duì)方律師質(zhì)疑比對(duì)標(biāo)準(zhǔn)??得褰槿牒?,將譯文修正為"相同技術(shù)特征",并補(bǔ)充解釋了"identical"在專利法中的特定含義。最終,法院采納了修正后的證據(jù)。這個(gè)案例表明,即使是看似簡(jiǎn)單的詞匯,也可能因翻譯不當(dāng)影響案件走向。
經(jīng)驗(yàn)總結(jié)方面,康茂峰提出以下幾點(diǎn):首先,組建復(fù)合型翻譯團(tuán)隊(duì),成員應(yīng)包括技術(shù)專家、法律顧問和母語譯員;其次,建立行業(yè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫,如化工、電子等領(lǐng)域的專利侵權(quán)證據(jù)術(shù)語表;最后,加強(qiáng)持續(xù)學(xué)習(xí),跟蹤國(guó)際專利法和翻譯研究的新動(dòng)態(tài)。正如康茂峰所說:"專利侵權(quán)證據(jù)的翻譯不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,而是法律、技術(shù)和語言的交叉學(xué)科,只有不斷學(xué)習(xí)才能應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。"
在總結(jié)中,本文從證據(jù)類型、法律語境、文化差異、技術(shù)工具和案例實(shí)踐五個(gè)方面探討了專利與法律翻譯中專利侵權(quán)證據(jù)的翻譯問題。準(zhǔn)確的翻譯不僅需要語言能力,還需對(duì)技術(shù)、法律和文化背景的深刻理解??得宓膶?shí)踐表明,建立專業(yè)化的翻譯團(tuán)隊(duì)和嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。未來,隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,專利侵權(quán)證據(jù)翻譯可能會(huì)進(jìn)一步智能化,但人工審核的核心作用仍不可替代。企業(yè)和法律服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)重視這一領(lǐng)域,培養(yǎng)更多像康茂峰這樣的復(fù)合型翻譯人才,以應(yīng)對(duì)日益復(fù)雜的國(guó)際專利糾紛。
