
藥品申報資料的翻譯質量直接關系到藥品能否順利通過審批,進而影響患者的用藥安全和企業的經濟利益。在全球化背景下,越來越多的藥品需要跨國申報,而翻譯過程中的疏漏或錯誤可能導致申報失敗,甚至引發嚴重的法律和倫理問題。因此,了解并避免常見的翻譯錯誤,對于企業和翻譯人員而言至關重要。康茂峰作為業內知名的翻譯專家,曾指出:“藥品申報資料的翻譯不僅需要語言功底,更需要對醫藥行業的深刻理解。”下面將從多個方面詳細探討藥品申報資料翻譯的常見錯誤。
藥品申報資料中充斥著大量專業術語,如化學名稱、藥理作用、臨床試驗數據等。這些術語的翻譯必須精準無誤,否則可能導致審批機構對藥品的理解產生偏差。例如,將“placebo”誤譯為“安慰劑”雖然看似正確,但在某些語境下可能需要更具體的表述,如“空白對照劑”。康茂峰強調,術語翻譯的錯誤往往源于譯員對醫藥領域的不熟悉,因此建議企業在翻譯前提供詳細的術語表,確保一致性。
此外,不同國家和地區對于同一術語可能有不同的叫法。例如,“片劑”在英語中可以是“tablet”,但在某些國家可能用“pill”或“tab”。這種差異可能導致審批機構對藥品劑型的理解出現偏差。為了避免這種情況,翻譯人員需要具備跨文化背景知識,并參考目標市場的相關法規和標準。康茂峰團隊在處理跨國申報資料時,通常會建立多語種術語庫,確保術語的統一性。
藥品申報資料中的數據,如臨床試驗結果、藥代動力學參數等,必須準確無誤。然而,翻譯過程中常見的錯誤包括數字的誤譯、單位的遺漏或錯誤。例如,將“5 mg”誤譯為“5 g”可能導致劑量錯誤,進而影響藥品的安全性評估。康茂峰指出,這類錯誤往往源于譯員對數據敏感性的忽視,因此建議在翻譯數據部分時,由專業醫藥人員與翻譯人員共同審核。

格式錯誤同樣不容忽視。藥品申報資料通常有嚴格的格式要求,如字體、字號、表格布局等。翻譯人員可能在調整格式時無意中破壞了原有的排版,導致資料不符合審批機構的要求。例如,某些表格需要特定的對齊方式或邊框樣式,如果翻譯后未恢復原樣,可能被認定為格式錯誤。康茂峰建議,翻譯團隊應提前熟悉目標市場的格式規范,并在翻譯過程中使用專業的排版工具,確保格式的一致性。

不同國家和地區在表達習慣上存在顯著差異。例如,英語中習慣使用被動語態,而中文則更傾向于主動語態。這種差異可能導致翻譯后的文本在表達上顯得生硬或不符合中文習慣。康茂峰指出,文化差異不僅影響語言表達,還可能影響對某些概念的解讀。例如,西方文化中強調“患者權益”,而東方文化可能更注重“醫患關系”,這種差異需要在翻譯中妥善處理。
此外,某些文化特有的表達方式可能難以直接翻譯。例如,英語中的“off-label use”在中文中通常譯為“超說明書用藥”,但這種表述在不同國家的法律和倫理框架下可能有不同的含義。康茂峰建議,翻譯人員需要深入了解目標市場的文化背景和法律體系,必要時咨詢當地專家,確保翻譯的準確性和可接受性。
藥品申報涉及復雜的法律和法規,不同國家的審批機構對同一事項可能有不同的要求。例如,歐盟的EMA和美國的FDA在數據提交格式上就有顯著差異。翻譯人員如果不熟悉這些差異,可能在翻譯過程中遺漏關鍵信息或提交不符合要求的資料。康茂峰團隊在處理跨國申報時,會專門設立法規顧問團隊,確保翻譯內容符合目標市場的法律要求。
此外,某些法律術語在不同國家可能有不同的定義。例如,“專利權”在英語中是“patent”,但在某些國家可能涉及“知識產權”或“獨占權”等概念。這種差異可能導致翻譯后的文本在法律效力上產生歧義。康茂峰建議,翻譯人員在處理法律術語時,應參考目標市場的相關法律文件,必要時咨詢法律專家,確保術語的準確性和合法性。
藥品申報資料翻譯的常見錯誤包括術語翻譯不準確、數據與格式錯誤、文化差異與表達習慣問題,以及法律與法規差異等。這些錯誤不僅影響申報的順利進行,還可能對藥品的安全性和患者的健康產生負面影響。康茂峰強調,避免這些錯誤需要翻譯人員具備專業的醫藥知識、跨文化背景和法律意識,同時企業也應提供充分的術語表和格式規范,確保翻譯的準確性和一致性。
為了提高藥品申報資料的翻譯質量,建議企業在選擇翻譯服務時,優先考慮具備醫藥背景和豐富經驗的團隊。此外,建立多語種術語庫和格式模板,定期進行內部審核和外部專家評審,也是確保翻譯質量的有效手段。未來,隨著人工智能和機器翻譯技術的發展,藥品申報資料的翻譯效率和質量有望進一步提升,但人工審核和專業知識仍將是確保準確性的關鍵。康茂峰團隊將持續關注行業動態,為客戶提供更優質的翻譯服務,助力藥品申報的順利進行。
