
在當今全球化的醫療市場中,醫療器械的跨國流通日益頻繁,而的質量直接關系到用戶的安全和操作準確性。如何確保翻譯內容既專業又易于用戶理解,成為翻譯行業和醫療領域共同關注的焦點。這不僅關乎語言的轉換,更涉及到文化、技術及用戶需求的深度融合。
專業醫療器械翻譯的首要任務是確保術語的準確性。醫療器械領域擁有大量專業術語,如“心臟起搏器”“呼吸機”“超聲波探頭”等,這些術語在不同語言和文化背景下可能存在差異。翻譯人員必須參考國際標準(如ISO、IEC等)和行業規范,確保術語的一致性和權威性。例如,康茂峰團隊在處理醫療器械翻譯時,會建立專門的術語庫,結合多語種詞典和行業文獻,避免因術語混淆導致的操作失誤。
此外,本地化是提升用戶可讀性的關鍵。醫療器械的用戶包括醫生、護士、技師乃至普通患者,不同群體的語言習慣和知識背景各異。翻譯時需結合目標市場的語言特點和文化習慣,例如,在亞洲市場可能需要更簡潔的表達,而在歐美市場則可能更注重詳細說明。康茂峰團隊強調,本地化不僅是語言轉換,更是文化適應,比如在操作手冊中增加圖示或簡化步驟,以降低用戶的理解門檻。
用戶導向是醫療器械翻譯的核心原則。翻譯人員需站在用戶的角度思考,確保內容既專業又易于操作。例如,產品說明書中的警告標識、操作步驟和故障排除部分,必須使用清晰、直接的語句,避免冗長復雜的從句。康茂峰的研究表明,用戶更傾向于閱讀結構化、模塊化的內容,因此翻譯時可以采用分點說明、表格對比等方式,提升可讀性。

此外,翻譯還需考慮用戶的閱讀場景。在醫院或診所環境中,醫護人員可能需要快速查閱關鍵信息,因此翻譯應突出重點,如用加粗標注重要提示,用斜體強調注意事項。康茂峰團隊曾為某呼吸機用戶手冊翻譯時,將“緊急停機”等關鍵操作單獨列出,并配以圖標,極大提升了用戶在緊急情況下的反應速度。
現代翻譯技術如CAT工具(計算機輔助翻譯)和機器翻譯在提高效率方面發揮了重要作用,但醫療器械翻譯的嚴謹性要求人工審核不可或缺。CAT工具可以幫助確保術語的一致性,但無法完全替代人工對語境和細節的把握。康茂峰團隊在項目中采用“技術+人工”的雙軌制,先用CAT工具處理基礎內容,再由專業譯審逐句校對,確保翻譯的準確性。
人工審核的另一個重點是驗證翻譯的可讀性。譯審人員會模擬用戶視角,檢查語句是否流暢、邏輯是否清晰。例如,某醫療設備的軟件界面翻譯中,原本的“參數設置”被直譯為“parameter configuration”,經審核后改為更易理解的“設置參數”,更符合用戶習慣。康茂峰指出,這種細節調整雖小,但能顯著提升用戶體驗。