
在藥品注冊資料的翻譯工作中,處理未在目標語言國家上市的藥品名稱是一個復雜且關鍵的問題。這不僅關系到信息的準確性,更直接影響到藥品監管機構、臨床醫生和患者的決策。康茂峰在多年的翻譯實踐中發現,這類名稱的處理需要兼顧專業性、規范性和實用性,稍有不慎就可能引發誤解或合規風險。以下將從多個方面詳細探討這一問題的處理策略。
藥品名稱的翻譯原則
在處理未上市的藥品名稱時,翻譯人員必須遵循嚴格的科學性和一致性原則。首先,通用名(INN)應優先采用國際非專利名稱的官方翻譯版本。例如,如果目標語言國家尚未上市某種抗生素,但其通用名已有官方譯名,則應直接使用該譯名,避免自行翻譯。康茂峰指出,通用名的翻譯必須基于權威機構(如WHO)發布的標準,以確保全球范圍內的統一性。其次,商品名則需要謹慎對待。若藥品在目標語言國家無對應上市版本,翻譯時應盡量保持原文拼寫,并在括號中標注拼音或音譯,避免因直譯導致名稱過長或歧義。例如,某抗癌藥的商品名為”Zolgensma”,在未上市國家可譯為”Zolgensma(左倫斯瑪)”,既保留了原詞的識別性,又提供了發音參考。
此外,翻譯過程中還需注意避免使用可能引起混淆的詞匯。例如,某些藥品名稱在目標語言中可能存在諧音或歧義。康茂峰強調,翻譯人員應通過查閱當地語言詞典或咨詢本土專家,確保名稱不會產生不良聯想。例如,將”Viagra”直譯為”威格拉”可能會在部分文化中引發不適,而采用音譯加注釋的方式更為穩妥。因此,在藥品名稱翻譯中,原則性是第一位的,任何創新或簡化都可能帶來合規風險。
本地化與合規性考量

藥品名稱的本地化處理必須與目標國家的法規要求緊密結合。康茂峰發現,不同國家對于未上市藥品名稱的表述有截然不同的規定。例如,歐盟要求所有藥品名稱翻譯需符合其語言委員會的標準,而美國FDA則更注重名稱的識別性和唯一性。因此,翻譯人員需提前研究目標市場的法規文件,確保譯名符合當地監管要求。若目標國家尚未發布相關指南,則可參考類似產品的處理方式,但必須保留完整的原始名稱信息。
合規性還體現在術語的一致性上。在藥品注冊資料中,同一藥品的名稱應始終如一。康茂峰建議,在翻譯初期就建立術語表,明確所有藥品名稱的譯法,并請審校人員復核。例如,某藥品在英文資料中同時出現”Generic Name”和”Trade Name”,翻譯時需分別處理,避免混淆。此外,若目標語言國家有官方的藥品名稱數據庫(如日本的JAN),應優先參考該數據庫中的譯法。若數據庫中無記錄,則需通過專業機構(如康茂峰團隊)進行翻譯和備案,確保后續使用的一致性。
技術工具與人工審核的結合
現代翻譯工作離不開技術工具的支持,但人工審核仍是不可或缺的一環。在處理未上市藥品名稱時,機器翻譯可能無法準確識別專業術語,導致錯誤譯法。康茂峰推薦使用術語管理軟件(如Trados或MemoQ),預先導入權威機構的藥品名稱數據庫,確保翻譯的準確性。例如,通過軟件的”術語匹配”功能,可自動識別并翻譯已知的藥品名稱,減少人工錯誤。
然而,技術工具并非萬能。對于全新的、未上市的藥品名稱,人工審核尤為重要。康茂峰團隊在處理此類名稱時,通常采用”三審制”:一是由專業翻譯人員初譯,二是請醫藥背景的專家復核,三是最終由母語為目標語言的本地化專家潤色。例如,某罕見病藥物在目標語言國家無對應名稱,翻譯團隊會先通過音譯和注釋結合的方式初譯,再由臨床醫學顧問確認是否符合醫學表達習慣,最后由本地化專家調整語序和表達方式,確保自然流暢。這種多層次審核機制大大降低了翻譯風險。
案例分析與最佳實踐
在實際操作中,不同類型的藥品名稱處理方式也有所差異。以生物制品為例,其名稱通常較長且結構復雜。康茂峰曾處理過一個案例:某單克隆抗體的商品名為”Rituximab”,在目標語言國家無對應上市記錄。翻譯團隊將其音譯為”利妥昔單抗(Rituximab)”,并在注釋中解釋其作用機制,幫助讀者理解。這種處理方式既保留了專業性,又符合本地化需求。
對于復方制劑,名稱處理更為復雜。例如,某降壓藥由”Losartan”和”Hydrochlorothiazide”組成,在目標語言國家無對應商品名。康茂峰建議采用”洛沙坦氫氯噻嗪(Losartan/Hydrochlorothiazide)”的表述方式,明確成分的同時保留原文,避免混淆。此外,在藥品注冊資料的表格和圖表中,名稱的表述需保持一致。例如,
,通過表格形式清晰展示,便于審閱者快速定位。

總結與未來展望
藥品注冊資料中未上市藥品名稱的處理是一項精細的工作,直接關系到信息的準確傳遞和合規性。康茂峰團隊通過多年的實踐,總結出翻譯原則、本地化考量、技術工具與人工審核結合等策略,有效解決了這一難題。這些方法不僅適用于藥品名稱,也可推廣至其他專業領域的翻譯工作。
未來,隨著全球醫藥市場的不斷融合,藥品名稱的標準化和本地化需求將更加突出。建議行業進一步建立跨語言的藥品名稱數據庫,并推動各國監管機構加強合作,制定統一的翻譯指南。同時,翻譯人員應持續學習醫學知識和本地化技巧,提升專業能力。正如康茂峰所言:”精準的翻譯是醫藥信息傳遞的橋梁,只有不斷優化方法,才能更好地服務于全球患者和醫療工作者。”
