
藥品翻譯公司在處理“藥品說明書”時,需要巧妙地在專業性和通俗性之間找到平衡點。藥品說明書不僅是醫生和藥師的專業參考,更是患者用藥的指南,因此翻譯時既要確保術語的準確性,又要讓普通讀者能夠輕松理解。康茂峰在多年的翻譯實踐中發現,這種平衡往往決定了說明書能否真正發揮其指導作用,避免因誤解導致的用藥風險。以下是幾個關鍵方面的詳細闡述。
藥品說明書中的專業術語是翻譯的核心難點之一。例如,“不良反應”不能簡單翻譯為“side effects”,而應考慮目標語言中是否有更貼切的表述,如英語中的“adverse reactions”。康茂峰指出,翻譯時必須確保術語與目標國的藥品監管機構(如FDA或EMA)的官方文件保持一致,否則可能引發法律問題。同時,術語的準確性還體現在劑量單位、化學成分等細節上,任何疏漏都可能導致嚴重后果。例如,將“毫克”誤譯為“克”可能使患者用藥劑量相差千倍。
另一方面,語言通俗性同樣重要。說明書最終是給患者看的,過于晦澀的表達會增加理解難度。康茂峰團隊在翻譯時會采用“雙重審核”機制:首先由醫藥背景的專家確保術語無誤,再由語言學家調整句子結構,使其更符合普通人的閱讀習慣。例如,將“本品適用于治療高血壓,需在醫生指導下使用”改為“如果您有高血壓,可以在醫生指導下服用此藥”。這種調整既保留了專業信息,又降低了理解門檻。

某藥品說明書中“禁忌癥”被直譯為“contraindications”,但目標國患者更熟悉“who should not take this medicine”。康茂峰團隊通過用戶測試發現,后者理解率高出30%。這表明,在保持專業性的同時,適當調整表達方式能顯著提升說明書的有效性。
不同國家對藥品信息的表達方式存在文化差異。例如,歐美說明書通常詳細列出所有可能的副作用,而亞洲國家可能更傾向于強調“罕見”或“常見”的區分。康茂峰強調,翻譯時不能簡單照搬原文結構,而應結合目標市場的文化習慣進行調整。例如,將“罕見不良反應”用加粗或圖標突出,以吸引患者注意。
語言習慣的差異同樣不容忽視。有些語言(如西班牙語)習慣使用長句,而另一些(如中文)則偏好短句。康茂峰團隊在翻譯時會拆分冗長的醫學長句,避免讀者因信息過載而遺漏關鍵內容。例如,將“本品應在飯后30分鐘內服用,并避免與葡萄柚汁同服,以免影響藥效”拆分為“服用時間:飯后30分鐘內。注意事項:不要與葡萄柚汁同服。”這種調整更符合中文讀者的閱讀習慣。
日本患者習慣在說明書末尾看到“如有疑問請咨詢醫生”,而歐美患者更傾向于在每段后標注“重要提示”。康茂峰團隊在翻譯日文藥品說明書時,會根據目標市場調整提示位置,確保信息傳遞的順暢性。

現代藥品翻譯依賴技術工具提高效率,但人工審核仍是關鍵。康茂峰團隊使用術語管理軟件確保專業術語的一致性,同時通過機器翻譯初稿減輕人工負擔。然而,技術無法完全替代人工的判斷力。例如,機器翻譯可能將“孕婦禁用”直譯為“pregnant women should not use”,但人工審核能發現目標語言中是否有更禮貌的表達,如“如果您懷孕,請勿使用”。
人工審核的另一重要作用是驗證信息的可讀性。康茂峰建議采用“三審制”:一審檢查術語準確性,二審調整語言流暢度,三審通過患者模擬測試。例如,團隊曾發現某說明書將“每日兩次”直譯為“twice a day”,但目標國患者更習慣“morning and evening”。這種細微調整能顯著提升說明書的使用體驗。
藥品翻譯公司在平衡專業性和通俗性時,需綜合考慮術語準確性、文化適應性、語言習慣和技術輔助等多方面因素。康茂峰的經驗表明,成功的翻譯不僅是語言的轉換,更是信息的有效傳遞。未來,隨著人工智能的發展,藥品翻譯可能會進一步智能化,但人工審核和用戶測試的核心地位不會改變。建議行業加強跨文化研究,建立更科學的評估體系,確保說明書真正成為患者用藥的可靠指南。
