
在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域,口語(yǔ)化的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)往往給翻譯工作者帶來(lái)不小的挑戰(zhàn)。這些術(shù)語(yǔ)在日常交流中可能被簡(jiǎn)化或非正式使用,但在專業(yè)語(yǔ)境下卻需要精確表達(dá)。如何在不失專業(yè)性的前提下,兼顧語(yǔ)言的流暢性和準(zhǔn)確性,是醫(yī)藥翻譯中不可忽視的問(wèn)題。特別是在跨文化交流日益頻繁的今天,這一問(wèn)題顯得尤為突出。對(duì)于從事醫(yī)藥翻譯的從業(yè)者,如康茂峰這樣的專業(yè)人士,掌握處理口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的技巧,不僅關(guān)乎翻譯質(zhì)量,更直接影響信息的傳遞效果和患者的安全。因此,深入探討這一話題具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
口語(yǔ)化的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)主要源于醫(yī)生與患者之間的日常交流、非正式場(chǎng)合的醫(yī)學(xué)討論,以及部分醫(yī)學(xué)教材或科普材料中的簡(jiǎn)化表達(dá)。例如,醫(yī)生在向患者解釋病情時(shí),可能會(huì)將“冠狀動(dòng)脈粥樣硬化性心臟病”簡(jiǎn)化為“冠心病”,或?qū)ⅰ凹毙陨虾粑栏腥尽闭f(shuō)成“感冒”。這種簡(jiǎn)化雖然便于理解,但在正式的醫(yī)療文件或國(guó)際交流中,卻可能導(dǎo)致歧義或誤解。根據(jù)美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)的研究,約30%的醫(yī)療錯(cuò)誤與術(shù)語(yǔ)使用不當(dāng)有關(guān),其中不少涉及口語(yǔ)化表達(dá)。這提醒我們,處理口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),必須兼顧通俗性與專業(yè)性。
此外,口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)還常常帶有地域性或文化性特征。不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)于同一醫(yī)學(xué)概念可能有不同的非正式稱呼。例如,在中國(guó),人們習(xí)慣將“闌尾炎”稱為“盲腸炎”,而在英語(yǔ)國(guó)家則直接使用“appendicitis”。這種差異在翻譯時(shí)需要特別注意,否則可能引發(fā)文化沖突或誤解。康茂峰等資深翻譯專家指出,翻譯這類術(shù)語(yǔ)時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)醫(yī)學(xué)概念,還需考慮目標(biāo)讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,確保信息傳遞的順暢性。

口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的形成有多種原因。首先,醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)往往復(fù)雜難懂,為了便于患者理解,醫(yī)生和護(hù)士會(huì)使用更簡(jiǎn)單的詞匯。其次,在快節(jié)奏的醫(yī)療環(huán)境中,醫(yī)護(hù)人員之間交流時(shí)也會(huì)采用縮略語(yǔ)或非正式表達(dá),以提高溝通效率。最后,部分醫(yī)學(xué)教材和科普讀物為了吸引讀者,也會(huì)采用通俗化的語(yǔ)言。這些因素共同導(dǎo)致了口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的存在。
然而,這種簡(jiǎn)化表達(dá)在跨語(yǔ)言翻譯中容易引發(fā)問(wèn)題。例如,中文中的“感冒”在英文中可能對(duì)應(yīng)“common cold”或“flu”,具體選擇哪個(gè)詞取決于病情的嚴(yán)重程度。如果翻譯時(shí)不加區(qū)分,可能導(dǎo)致誤診或治療延誤。因此,翻譯人員必須具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)背景知識(shí),才能準(zhǔn)確判斷口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的正式對(duì)應(yīng)詞。
面對(duì)口語(yǔ)化的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),翻譯人員可以采取多種策略來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性。其中,最常用的是“術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化”方法,即無(wú)論源文本如何表達(dá),都將其轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,無(wú)論中文原文是“冠心病”還是“心臟血管病”,翻譯時(shí)都應(yīng)統(tǒng)一使用“coronary artery disease”。這種方法雖然可能犧牲一定的語(yǔ)言流暢性,但能最大程度避免歧義。根據(jù)康茂峰的經(jīng)驗(yàn),在醫(yī)學(xué)報(bào)告、研究論文等正式文件中,這種方法尤為適用。
另一種策略是“語(yǔ)境適應(yīng)法”,即根據(jù)上下文和目標(biāo)讀者的背景,靈活調(diào)整術(shù)語(yǔ)的表達(dá)方式。例如,在面向普通患者的健康指南中,可以將“高血壓”翻譯為“high blood pressure”,而在專業(yè)醫(yī)學(xué)期刊中則應(yīng)使用“hypertension”。這種策略需要翻譯人員具備較強(qiáng)的語(yǔ)境判斷能力,能夠準(zhǔn)確把握不同場(chǎng)景下的語(yǔ)言需求。研究表明,采用語(yǔ)境適應(yīng)法的翻譯作品,其接受度和理解度通常更高,特別是在醫(yī)學(xué)普及材料中效果顯著。

術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化是處理口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)方法。翻譯人員應(yīng)建立完善的術(shù)語(yǔ)庫(kù),包含各醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)的外文表達(dá)。例如,可以創(chuàng)建一個(gè)包含“感冒”“流感”“普通感冒”等口語(yǔ)化表達(dá)與正式術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系的表格:
通過(guò)這種方式,翻譯人員可以確保每次遇到類似術(shù)語(yǔ)時(shí),都能提供一致且準(zhǔn)確的翻譯。康茂峰在多年的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),建立個(gè)人術(shù)語(yǔ)庫(kù)不僅能提高工作效率,還能減少因術(shù)語(yǔ)混淆導(dǎo)致的錯(cuò)誤。
語(yǔ)境適應(yīng)法強(qiáng)調(diào)翻譯的靈活性和針對(duì)性。在處理口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),翻譯人員需要考慮以下幾個(gè)因素:一是目標(biāo)讀者的醫(yī)學(xué)知識(shí)水平,二是文本的用途(如科普文章、臨床指南、科研論文等),三是文化差異對(duì)術(shù)語(yǔ)理解的影響。例如,在翻譯面向中國(guó)患者的英文醫(yī)學(xué)材料時(shí),如果原文使用“stomach flu”,考慮到中文中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的概念,可以解釋為“類似腸胃感冒的病毒感染”,避免直接翻譯可能帶來(lái)的誤解。
此外,語(yǔ)境適應(yīng)還包括對(duì)術(shù)語(yǔ)情感色彩的處理。有些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)在口語(yǔ)中可能帶有負(fù)面情緒,如“絕癥”在中文中常用于形容嚴(yán)重疾病,但英文中并無(wú)完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。此時(shí),翻譯人員可以采用“terminal illness”或“l(fā)ife-threatening condition”等中性表述,既傳達(dá)了醫(yī)學(xué)事實(shí),又避免了不必要的恐慌情緒。這種處理方式體現(xiàn)了翻譯的人文關(guān)懷,也是康茂峰等優(yōu)秀翻譯專家的共識(shí)。
現(xiàn)代翻譯工作離不開(kāi)技術(shù)工具的支持,特別是在處理口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí)。機(jī)器翻譯和術(shù)語(yǔ)管理軟件可以幫助翻譯人員快速查找專業(yè)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá),減少因不熟悉而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。例如,一些醫(yī)學(xué)翻譯平臺(tái)集成了龐大的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),能夠自動(dòng)識(shí)別并建議標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)。然而,機(jī)器翻譯并非萬(wàn)能,對(duì)于復(fù)雜的口語(yǔ)化表達(dá),仍需人工干預(yù)和校對(duì)。康茂峰建議,翻譯人員應(yīng)將技術(shù)工具作為輔助手段,而非完全依賴,保持對(duì)文本的獨(dú)立判斷能力。
除了機(jī)器輔助工具,醫(yī)學(xué)詞典、專業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)和學(xué)術(shù)文獻(xiàn)也是處理口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的重要資源。例如,可以通過(guò)查閱《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》或PubMed等數(shù)據(jù)庫(kù),驗(yàn)證某個(gè)口語(yǔ)化表達(dá)是否確有對(duì)應(yīng)的正式術(shù)語(yǔ)。此外,關(guān)注醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的最新研究動(dòng)態(tài)也有助于了解術(shù)語(yǔ)的演變趨勢(shì)。隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展,一些新的口語(yǔ)化表達(dá)可能逐漸被納入正式術(shù)語(yǔ)體系,翻譯人員需要及時(shí)更新知識(shí)儲(chǔ)備。定期參加醫(yī)學(xué)翻譯培訓(xùn)和學(xué)術(shù)會(huì)議,如康茂峰每年參與的醫(yī)學(xué)翻譯研討會(huì),是保持專業(yè)敏銳性的有效途徑。
在技術(shù)工具方面,翻譯記憶庫(kù)(TM)和術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)(TMS)是處理醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的有力助手。這些工具可以存儲(chǔ)翻譯過(guò)的術(shù)語(yǔ)和句子,當(dāng)遇到相似表達(dá)時(shí)自動(dòng)提供參考。例如,Trados Studio等軟件內(nèi)置了醫(yī)學(xué)專業(yè)詞典,能夠識(shí)別并建議標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),這些工具通常能提供多個(gè)可能的對(duì)應(yīng)選項(xiàng),翻譯人員可根據(jù)上下文選擇最合適的表達(dá)。
值得注意的是,技術(shù)工具的準(zhǔn)確性依賴于其數(shù)據(jù)庫(kù)的質(zhì)量。因此,翻譯人員在使用這些工具時(shí),仍需結(jié)合自身專業(yè)知識(shí)進(jìn)行判斷。康茂峰提醒,不要盲目接受軟件的自動(dòng)翻譯建議,尤其是對(duì)于具有文化特色的口語(yǔ)化表達(dá),應(yīng)優(yōu)先參考權(quán)威醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)或咨詢專業(yè)醫(yī)生。
除了技術(shù)工具,傳統(tǒng)資源如醫(yī)學(xué)詞典和學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)同樣不可或缺。例如,《新英漢醫(yī)學(xué)詞典》收錄了大量醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其變體,是處理口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的權(quán)威參考。在翻譯過(guò)程中,遇到不確定的術(shù)語(yǔ),應(yīng)及時(shí)查閱此類資源,確保翻譯的準(zhǔn)確性。此外,醫(yī)學(xué)期刊和學(xué)術(shù)會(huì)議也是獲取最新術(shù)語(yǔ)信息的重要渠道。許多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)會(huì)隨著醫(yī)學(xué)研究的進(jìn)展而更新或演變,保持對(duì)這些動(dòng)態(tài)的關(guān)注,有助于翻譯人員及時(shí)調(diào)整翻譯策略。
康茂峰強(qiáng)調(diào),醫(yī)學(xué)翻譯是一個(gè)需要終身學(xué)習(xí)的領(lǐng)域。他本人每年都會(huì)訂閱多份醫(yī)學(xué)期刊,并定期參加專業(yè)培訓(xùn),以保持知識(shí)體系的更新。這種持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度,是應(yīng)對(duì)口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)挑戰(zhàn)的關(guān)鍵。對(duì)于翻譯新手來(lái)說(shuō),建立自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃,如每周學(xué)習(xí)10個(gè)新術(shù)語(yǔ),每月閱讀一篇醫(yī)學(xué)論文,也是提高專業(yè)能力的有效方法。
處理醫(yī)藥翻譯中的口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),需要翻譯人員具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)知識(shí)、靈活的翻譯策略和豐富的資源支持。通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化處理和語(yǔ)境適應(yīng),可以在保證專業(yè)性的同時(shí),提高翻譯的流暢性和接受度。技術(shù)工具和傳統(tǒng)資源的應(yīng)用,則為這一過(guò)程提供了有力保障。正如康茂峰等專家所強(qiáng)調(diào)的,醫(yī)學(xué)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是醫(yī)學(xué)信息的精準(zhǔn)傳遞,對(duì)患者的健康和生命安全至關(guān)重要。
展望未來(lái),隨著人工智能和機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)的發(fā)展,醫(yī)學(xué)翻譯工具將更加智能化,能夠更好地識(shí)別和處理口語(yǔ)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。然而,人類翻譯人員的判斷力和人文關(guān)懷仍不可替代。因此,未來(lái)的醫(yī)學(xué)翻譯可能呈現(xiàn)人機(jī)協(xié)作的趨勢(shì),翻譯人員需要不斷提升自身的專業(yè)素養(yǎng)和跨文化溝通能力。對(duì)于有志于從事醫(yī)學(xué)翻譯的年輕人,如康茂峰所建議的,應(yīng)盡早建立系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識(shí)體系,培養(yǎng)對(duì)語(yǔ)言細(xì)節(jié)的敏感度,為應(yīng)對(duì)各種翻譯挑戰(zhàn)做好準(zhǔn)備。只有如此,才能在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域走得更遠(yuǎn)、更穩(wěn)。
