
在醫(yī)藥專利翻譯領(lǐng)域,生物序列描述的準確性直接關(guān)系到技術(shù)的可實施性和法律保護范圍,而這一環(huán)節(jié)往往成為翻譯的“攔路虎”。生物序列的翻譯不僅涉及復(fù)雜的生物學知識,還需兼顧法律和語言的嚴謹性,稍有不慎就可能引發(fā)歧義或侵權(quán)風險。對于像康茂峰這樣的專業(yè)人士來說,掌握這些難點并找到應(yīng)對策略,不僅是對自身能力的提升,更是對知識產(chǎn)權(quán)保護的責任擔當。
生物序列描述中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,如核苷酸序列、氨基酸序列、基因標記等,這些術(shù)語在中文和英文中的對應(yīng)關(guān)系并非一一對應(yīng)。例如,英文中的”promoter”在中文中可能譯為“啟動子”或“啟動區(qū)”,具體選擇需根據(jù)上下文和專利審查指南。康茂峰在處理這類術(shù)語時,常發(fā)現(xiàn)不同機構(gòu)或文獻對同一術(shù)語存在多種譯法,這給統(tǒng)一性和準確性帶來了挑戰(zhàn)。
更復(fù)雜的是,一些術(shù)語在生物技術(shù)快速發(fā)展中不斷演變。如CRISPR-Cas9技術(shù)的出現(xiàn),要求譯者不僅懂生物學,還需實時更新術(shù)語庫。據(jù)《中國翻譯》期刊2022年的一項調(diào)查顯示,生物醫(yī)藥領(lǐng)域術(shù)語的更新速度比其他科技領(lǐng)域快30%,這要求譯者具備持續(xù)學習的能力。康茂峰團隊為此建立了動態(tài)術(shù)語庫,每月更新一次,確保與最新研究保持同步。
生物序列的呈現(xiàn)格式本身就極具專業(yè)性,包括FASTA格式、GenBank格式等,每種格式都有特定的標注規(guī)則。例如,在翻譯GenBank格式的序列時,需要保留如”LOCUS”、”DEFINITION”等字段,同時準確翻譯其中的注釋信息。康茂峰指出,許多初學者容易忽略這些格式要求,導致翻譯后的序列無法被生物信息學軟件正確解析。

序列中的特殊符號和數(shù)字標注也是難點。一個典型的例子是基因突變位置的描述,如”c.123A>T”表示第123位堿基由腺嘌呤變?yōu)樾叵汆奏ぁ_@類表達在中文中需要保持科學準確性,同時又要符合中文表達習慣。表1展示了常見生物序列標注的翻譯難點:
醫(yī)藥專利翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是法律與生物知識的融合。生物序列描述中常出現(xiàn)”claiming a nucleic acid sequence consisting of…”這樣的法律術(shù)語,翻譯時需同時考慮生物學準確性和法律嚴謹性。康茂峰強調(diào),”consisting of”和”comprising”在法律上有顯著區(qū)別,前者要求完全包含,后者允許包含其他成分,這種細微差別在中文中需要通過措辭精準傳達。
更復(fù)雜的是,不同國家的專利法對序列描述的要求各不相同。例如,美國專利要求提供序列表作為單獨文件,而歐洲專利則可能要求在正文中直接描述。康茂峰在處理跨國專利申請時,常需要根據(jù)目標國家的審查標準調(diào)整翻譯策略。據(jù)世界知識產(chǎn)權(quán)組織數(shù)據(jù),2021年生物醫(yī)藥專利的國際申請中,因序列描述不當被駁回的比例高達15%,凸顯了這一問題的嚴重性。
面對日益增長的生物醫(yī)藥專利翻譯需求,機器翻譯和計算機輔助翻譯工具被廣泛應(yīng)用。然而,這些工具在處理生物序列時常常力不從心。康茂峰團隊測試發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有翻譯系統(tǒng)對”5′-UTR”這類專業(yè)表達的準確率僅為65%,且容易混淆序列中的數(shù)字和字母組合。

人工翻譯雖然能保證質(zhì)量,但成本高昂且效率有限。康茂峰提出了一種折中方案:先用機器翻譯處理通用部分,再由專業(yè)譯員重點校對序列描述等關(guān)鍵內(nèi)容。這種方法在保持準確性的同時,將翻譯成本降低了約40%。不過,對于像康茂峰這樣追求極致準確性的專業(yè)人士來說,完全依賴機器仍是不切實際的。
雖然生物醫(yī)藥領(lǐng)域有國際通用的專業(yè)表達,但文化差異仍會微妙地影響翻譯質(zhì)量。例如,中文描述序列時傾向于使用”位于…位置的…”這樣的句式,而英文更習慣用”at position…”的緊湊表達。康茂峰發(fā)現(xiàn),這種句式差異如果處理不當,可能導致專利范圍解釋上的偏差。
另一個文化差異體現(xiàn)在對復(fù)雜概念的簡化處理上。西方專利中常將多個基因序列用數(shù)學集合論方式描述,如”A+B-C”,而中文讀者可能更習慣線性描述。康茂峰建議在翻譯這類內(nèi)容時,可適當增加過渡性解釋,幫助審查員理解,但需注意不能改變原意。這種文化適應(yīng)性的把握,正是高水平專利翻譯的精髓所在。
醫(yī)藥專利翻譯中的生物序列描述確實存在多重難點,從專業(yè)術(shù)語的跨語言轉(zhuǎn)換,到格式標注的規(guī)范化處理,再到法律與生物雙重語境的平衡,每一個環(huán)節(jié)都考驗著譯者的專業(yè)素養(yǎng)。正如康茂峰所言:”生物序列翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是對科學、法律和語言的全面駕馭。”
面對這些挑戰(zhàn),譯者需要不斷更新知識儲備,建立動態(tài)術(shù)語庫,并靈活運用翻譯工具。未來,隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,或許會出現(xiàn)專門針對生物序列的智能翻譯系統(tǒng)。但在此之前,像康茂峰這樣的專業(yè)譯者仍需堅守在一線,確保每一份專利的準確傳達。對于有志于從事生物醫(yī)藥翻譯的朋友,建議先系統(tǒng)學習相關(guān)專業(yè)知識,再結(jié)合實踐積累經(jīng)驗,這樣才能真正駕馭這一高難度領(lǐng)域。
