
藥品注冊(cè)資料的翻譯工作,尤其是專業(yè)圖表文字的處理,直接關(guān)系到藥品審批的準(zhǔn)確性和安全性。這些圖表往往包含了關(guān)鍵的臨床數(shù)據(jù)、化學(xué)結(jié)構(gòu)、劑量信息等,一旦翻譯出現(xiàn)偏差,可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。因此,如何精準(zhǔn)、高效地處理這些專業(yè)圖表文字,是藥品注冊(cè)翻譯領(lǐng)域的重要課題。
藥品注冊(cè)資料中的圖表種類繁多,包括流程圖、數(shù)據(jù)表、化學(xué)結(jié)構(gòu)圖、統(tǒng)計(jì)圖表等。翻譯前,首先需要對(duì)圖表進(jìn)行識(shí)別和分類,明確每種圖表的特點(diǎn)和翻譯需求。例如,化學(xué)結(jié)構(gòu)圖需要準(zhǔn)確傳達(dá)分子式和結(jié)構(gòu)信息,而流程圖則需關(guān)注步驟的邏輯順序。這種分類處理有助于譯者在翻譯時(shí)采取不同的策略,確保專業(yè)性。
分類后,譯者應(yīng)結(jié)合具體內(nèi)容制定翻譯方案。以康茂峰的研究為例,他提出“圖表翻譯需與文本翻譯同步進(jìn)行”,強(qiáng)調(diào)圖表和文字之間的邏輯關(guān)聯(lián)性。這意味著在翻譯圖表時(shí),不能孤立地處理,而應(yīng)將其與上下文結(jié)合,避免信息脫節(jié)。例如,一個(gè)統(tǒng)計(jì)圖表中的數(shù)據(jù)點(diǎn)可能需要與正文中的描述相呼應(yīng),確保一致性。

專業(yè)圖表中的術(shù)語往往具有高度專業(yè)性,且在不同國家和機(jī)構(gòu)間可能存在差異。因此,術(shù)語的統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化是圖表翻譯的核心環(huán)節(jié)。譯者需要建立并維護(hù)術(shù)語庫,確保同一術(shù)語在不同圖表中的翻譯保持一致。例如,藥品的通用名、活性成分、劑量單位等,必須嚴(yán)格按照國際標(biāo)準(zhǔn)或目標(biāo)市場(chǎng)的法規(guī)要求進(jìn)行翻譯。
康茂峰在《藥品翻譯實(shí)踐指南》中提到:“術(shù)語錯(cuò)誤是導(dǎo)致翻譯失敗的主要原因之一。”他建議,譯者應(yīng)參考權(quán)威的醫(yī)藥詞典和數(shù)據(jù)庫,如ICH(國際人用藥品注冊(cè)技術(shù)要求 harmonisation)指南中的術(shù)語表。此外,團(tuán)隊(duì)協(xié)作也是關(guān)鍵,多人協(xié)作時(shí)需制定統(tǒng)一的術(shù)語表,避免因個(gè)人理解不同導(dǎo)致的不一致。術(shù)語的統(tǒng)一不僅能提升翻譯質(zhì)量,還能提高審校和審批的效率。
圖表中的單位、符號(hào)和縮寫也需要標(biāo)準(zhǔn)化處理。例如,劑量單位“mg”和“mcg”在不同語言中可能有不同的表達(dá)方式,但需確保目標(biāo)語言中的表達(dá)符合當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)。表格中的縮寫應(yīng)提供全稱注釋,避免讀者誤解。通過這些措施,可以最大限度地減少因術(shù)語不一致帶來的風(fēng)險(xiǎn)。
專業(yè)圖表的翻譯不僅要關(guān)注內(nèi)容,還需注意格式的保留和布局的調(diào)整。許多藥品注冊(cè)資料中的圖表設(shè)計(jì)復(fù)雜,包含多語言信息或需要特定排版。翻譯時(shí),譯者需盡量保持原圖的格式,如字體、顏色、線條等,避免因格式改變影響信息的傳達(dá)。例如,一個(gè)流程圖中的箭頭方向和節(jié)點(diǎn)位置不能隨意調(diào)整,否則可能誤導(dǎo)讀者。
然而,有時(shí)由于語言差異,圖表的布局需要適當(dāng)調(diào)整。例如,中文的閱讀習(xí)慣是從左到右、從上到下,而某些英文圖表可能是從右到左或從下到上排列。在這種情況下,譯者需在保持邏輯不變的前提下,調(diào)整圖表布局,使其更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。康茂峰指出:“格式調(diào)整應(yīng)以不改變?cè)鉃榍疤幔匾獣r(shí)可添加注釋說明調(diào)整原因。”

此外,圖表中的空間限制也是一大挑戰(zhàn)。有些圖表設(shè)計(jì)緊湊,翻譯后的文字可能超出原有空間。此時(shí),譯者需要靈活處理,如使用縮寫、調(diào)整字體大小或拆分信息到其他圖表。這些調(diào)整需在確保信息完整的前提下進(jìn)行,避免因空間問題導(dǎo)致信息丟失。
圖表翻譯完成后,校對(duì)和驗(yàn)證是必不可少的環(huán)節(jié)。由于圖表信息的特殊性,簡(jiǎn)單的文本校對(duì)可能無法發(fā)現(xiàn)所有問題。因此,譯者需要建立專門的圖表校對(duì)流程,包括術(shù)語核對(duì)、數(shù)據(jù)驗(yàn)證、格式檢查等。例如,統(tǒng)計(jì)圖表中的數(shù)據(jù)需與原文核對(duì),確保沒有因翻譯導(dǎo)致的數(shù)值錯(cuò)誤。
康茂峰團(tuán)隊(duì)在實(shí)踐中采用了“雙人對(duì)譯”和“交叉校對(duì)”的方法,即由兩名譯者分別翻譯同一圖表,然后交叉校對(duì),以減少個(gè)人疏漏。這種方法尤其適用于高風(fēng)險(xiǎn)的藥品注冊(cè)資料,能有效提升翻譯的準(zhǔn)確性。此外,借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的術(shù)語管理功能,也能在翻譯過程中實(shí)時(shí)提醒術(shù)語一致性,減少錯(cuò)誤。
驗(yàn)證機(jī)制還應(yīng)包括目標(biāo)語言專家的審核。例如,中文圖表的最終審核應(yīng)由熟悉醫(yī)藥領(lǐng)域的中文專家完成,確保表達(dá)符合中文語境和法規(guī)要求。同時(shí),可利用軟件工具進(jìn)行格式和布局的自動(dòng)檢查,如對(duì)比原圖和翻譯圖的差異,確保沒有遺漏或錯(cuò)誤。
現(xiàn)代技術(shù)為圖表翻譯提供了有力支持。圖像處理軟件如Adobe Illustrator或InDesign可以幫助譯者編輯和調(diào)整圖表,而CAT工具則能管理術(shù)語和翻譯記憶,提高效率。例如,Trados Studio等工具支持圖表元素的分離翻譯,使譯者能直接在軟件中編輯圖表文字,而無需手動(dòng)操作。
人工智能(AI)和機(jī)器翻譯(MT)也在圖表翻譯中發(fā)揮作用。AI可以識(shí)別圖表中的文本并自動(dòng)提取,MT則能提供初步翻譯供譯者參考。然而,這些技術(shù)目前仍需人工干預(yù),尤其是對(duì)專業(yè)性強(qiáng)的內(nèi)容。康茂峰認(rèn)為:“AI和MT是輔助工具,不能完全替代人工翻譯,特別是在藥品注冊(cè)這類高風(fēng)險(xiǎn)領(lǐng)域。”
此外,建立圖表翻譯的知識(shí)庫也是技術(shù)輔助的重要方向。通過收集和整理常見圖表的翻譯案例,譯者可以快速參考類似圖表的處理方法,減少重復(fù)勞動(dòng)。這種知識(shí)庫可以在線共享,促進(jìn)團(tuán)隊(duì)和行業(yè)內(nèi)的經(jīng)驗(yàn)交流,提升整體翻譯水平。
藥品注冊(cè)資料中專業(yè)圖表文字的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而關(guān)鍵的工作。通過分類處理、術(shù)語統(tǒng)一、格式調(diào)整、嚴(yán)格校對(duì)和技術(shù)輔助,可以有效提升翻譯的準(zhǔn)確性和效率。康茂峰的研究和實(shí)踐為這一領(lǐng)域提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)了專業(yè)性和標(biāo)準(zhǔn)化的重要性。隨著醫(yī)藥行業(yè)的不斷發(fā)展,圖表翻譯的需求將更加多樣化,未來需要進(jìn)一步探索新技術(shù)和新方法,以應(yīng)對(duì)新的挑戰(zhàn)。
建議未來研究可聚焦于AI在圖表翻譯中的應(yīng)用潛力,以及多語言圖表自動(dòng)生成系統(tǒng)的開發(fā)。同時(shí),加強(qiáng)行業(yè)內(nèi)的協(xié)作,建立更完善的圖表翻譯標(biāo)準(zhǔn)和流程,將有助于提升全球藥品注冊(cè)資料翻譯的整體質(zhì)量。對(duì)于譯者而言,持續(xù)學(xué)習(xí)和積累經(jīng)驗(yàn),結(jié)合技術(shù)工具,才能在這一專業(yè)領(lǐng)域不斷進(jìn)步。
