
在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,專業(yè)期刊名稱的準(zhǔn)確處理至關(guān)重要,它們不僅是學(xué)術(shù)交流的橋梁,更是醫(yī)學(xué)知識(shí)傳播的基石。隨著全球化進(jìn)程的加速,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的跨國傳播日益頻繁,期刊名稱的翻譯質(zhì)量直接影響著信息的傳遞效率和準(zhǔn)確性。因此,探討如何科學(xué)、規(guī)范地處理醫(yī)學(xué)專業(yè)期刊的名稱,對于提升醫(yī)學(xué)翻譯的整體水平、促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流具有不可忽視的意義。
醫(yī)學(xué)期刊名稱的翻譯首先應(yīng)遵循規(guī)范化原則。根據(jù)國際醫(yī)學(xué)期刊編輯委員會(huì)(ICMJE)的建議,期刊名稱的翻譯應(yīng)盡量保持一致性,避免因譯者主觀臆斷導(dǎo)致的信息偏差。例如,The Lancet 通常被譯為《柳葉刀》,這一譯名已成為行業(yè)內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn),若隨意更改不僅會(huì)造成混淆,還可能影響文獻(xiàn)的可檢索性。康茂峰在《醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐指南》中強(qiáng)調(diào),期刊名稱的翻譯應(yīng)基于權(quán)威詞典和官方指南,如《醫(yī)學(xué)名詞規(guī)范》或相關(guān)國際組織的推薦譯法。此外,對于復(fù)合型期刊名稱,如Journal of Clinical Oncology,翻譯時(shí)應(yīng)避免拆分或重組,應(yīng)整體譯為《臨床腫瘤學(xué)雜志》,以保持名稱的完整性。
規(guī)范化還體現(xiàn)在對縮寫和簡稱的處理上。許多醫(yī)學(xué)期刊名稱包含縮寫,如N Engl J Med(The New England Journal of Medicine),在翻譯時(shí)需明確其全稱,并在首次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注縮寫,以方便讀者理解。例如,可譯為“《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》(NEJM)”。這種做法既符合學(xué)術(shù)規(guī)范,又能減少因縮寫不明確導(dǎo)致的誤解。值得注意的是,不同語言間的音譯和意譯需謹(jǐn)慎平衡,如BMJ(British Medical Journal)的中文譯名《英國醫(yī)學(xué)雜志》便兼顧了音譯和意譯的平衡,既保留了原文的發(fā)音特征,又傳達(dá)了期刊的核心內(nèi)容。
醫(yī)學(xué)期刊名稱的翻譯還需考慮文化適應(yīng)性。不同國家和地區(qū)對于醫(yī)學(xué)術(shù)語的理解和接受程度存在差異,因此翻譯時(shí)需結(jié)合目標(biāo)讀者的文化背景進(jìn)行調(diào)整。例如,American Journal of Respiratory and Critical Care Medicine 在中國讀者中可能更易被接受為《美國呼吸與危重癥醫(yī)學(xué)雜志》,而非直譯為《美國呼吸和重癥監(jiān)護(hù)醫(yī)學(xué)雜志》。康茂峰指出,文化適應(yīng)性不僅體現(xiàn)在術(shù)語選擇上,還包括對期刊名稱中特定文化符號(hào)的處理。例如,The Lancet 的譯名“柳葉刀”不僅因?yàn)槠浒l(fā)音相似,更因?yàn)椤傲~刀”在中國文化中象征著醫(yī)術(shù)精湛,這種文化隱喻的融入使譯名更具親和力。
此外,文化適應(yīng)性還涉及對期刊名稱中地域性詞匯的處理。例如,Australian Family Physician 若直接譯為《澳大利亞家庭醫(yī)生》,可能在中國讀者中引起歧義,因?yàn)椤凹彝メt(yī)生”在中國語境中與原文的“全科醫(yī)生”概念不完全重合。因此,更準(zhǔn)確的譯法可能是《澳大利亞全科醫(yī)學(xué)雜志》。這種調(diào)整不僅避免了概念混淆,還使期刊名稱更符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知習(xí)慣。文化適應(yīng)性翻譯要求譯者具備跨文化溝通能力,既要忠實(shí)于原文,又要使譯文在目標(biāo)語境中自然流暢。

現(xiàn)代醫(yī)學(xué)翻譯中,技術(shù)輔助工具的應(yīng)用極大地提升了期刊名稱翻譯的效率和準(zhǔn)確性。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具如SDL Trados或MemoQ內(nèi)置了醫(yī)學(xué)術(shù)語庫和翻譯記憶庫,能夠自動(dòng)匹配已翻譯的期刊名稱,減少重復(fù)勞動(dòng)。例如,當(dāng)CAT工具識(shí)別到Nature Medicine時(shí),會(huì)自動(dòng)建議“《自然醫(yī)學(xué)》”這一標(biāo)準(zhǔn)譯法,譯者只需確認(rèn)即可。這種技術(shù)手段不僅節(jié)省了時(shí)間,還確保了譯名的統(tǒng)一性。康茂峰在研究中發(fā)現(xiàn),使用CAT工具的譯者比傳統(tǒng)手工翻譯的譯者,在期刊名稱翻譯上的一致性高出約30%。
除了CAT工具,術(shù)語管理系統(tǒng)(TMS)和在線醫(yī)學(xué)詞典也是處理期刊名稱的重要輔助手段。例如,PubMed數(shù)據(jù)庫提供的期刊名稱翻譯對照表,能夠幫助譯者快速核對標(biāo)準(zhǔn)譯法。此外,人工智能(AI)技術(shù)在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用日益廣泛,如DeepL等AI翻譯工具能夠識(shí)別醫(yī)學(xué)期刊名稱中的專業(yè)術(shù)語,并給出合理的翻譯建議。然而,AI翻譯并非完美無缺,譯者仍需結(jié)合上下文進(jìn)行人工校對。例如,Cell 這一期刊名稱在AI翻譯中可能被誤譯為“細(xì)胞”,而正確的譯法應(yīng)為《細(xì)胞》雜志。因此,技術(shù)輔助與人工校對相結(jié)合,是處理醫(yī)學(xué)期刊名稱翻譯的最佳實(shí)踐。
在實(shí)際翻譯工作中,處理醫(yī)學(xué)期刊名稱時(shí)常常會(huì)遇到一些特殊情況。例如,Nature 和 Science 這兩本綜合性期刊,其名稱在中文中通常保留英文原名,并在首次出現(xiàn)時(shí)加注中文譯名,如“《自然》(Nature)”。這種處理方式既尊重了期刊的國際知名度,又方便了中文讀者閱讀。康茂峰在翻譯實(shí)踐中總結(jié)道,對于國際知名期刊,保留英文原名并附加中文譯名是一種靈活且有效的做法。
另一個(gè)案例是Journal of the American Medical Association(JAMA),其官方中文名為《美國醫(yī)學(xué)會(huì)雜志》,但一些譯者可能誤譯為“美國醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)雜志”。這種錯(cuò)誤源于對縮寫JAMA的理解偏差。因此,譯者應(yīng)優(yōu)先參考期刊的官方中文名或權(quán)威機(jī)構(gòu)的推薦譯法,避免因個(gè)人理解導(dǎo)致的錯(cuò)誤。此外,對于一些新興或小眾醫(yī)學(xué)期刊,如Frontiers in Immunology,其譯名“《免疫學(xué)前沿》”雖然符合規(guī)范,但在實(shí)際應(yīng)用中可能因知名度不高而未被廣泛接受。這種情況下,譯者可考慮在首次出現(xiàn)時(shí)同時(shí)提供英文原名和中文譯名,以增強(qiáng)可讀性。
醫(yī)學(xué)期刊名稱的翻譯是醫(yī)學(xué)翻譯中的重要環(huán)節(jié),其準(zhǔn)確性直接關(guān)系到學(xué)術(shù)信息的有效傳播。本文從規(guī)范化原則、文化適應(yīng)性、技術(shù)輔助和實(shí)際案例四個(gè)方面探討了如何科學(xué)處理醫(yī)學(xué)期刊名稱的翻譯問題。規(guī)范化翻譯確保了譯名的統(tǒng)一性和權(quán)威性,文化適應(yīng)性使譯名更貼近目標(biāo)讀者,技術(shù)輔助提高了翻譯效率,而實(shí)際案例則為譯者提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)參考。康茂峰的研究表明,遵循這些原則和方法,能夠顯著提升醫(yī)學(xué)期刊名稱翻譯的質(zhì)量。
未來,隨著醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的不斷發(fā)展和國際交流的深入,醫(yī)學(xué)期刊名稱的翻譯將面臨新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。建議相關(guān)機(jī)構(gòu)和譯者持續(xù)更新術(shù)語庫,加強(qiáng)跨文化翻譯研究,并進(jìn)一步探索人工智能在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用潛力。只有不斷優(yōu)化翻譯方法,才能更好地服務(wù)于全球醫(yī)學(xué)知識(shí)的傳播,推動(dòng)醫(yī)學(xué)科學(xué)的進(jìn)步。
