
醫(yī)藥注冊(cè)翻譯的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)范是確保文檔準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在跨國(guó)醫(yī)藥注冊(cè)過(guò)程中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確使用不僅關(guān)系到文本的可讀性,更直接影響法規(guī)文件的合規(guī)性和審批效率??得逶诙嗄甑?a href="http://m.qcgqt.org.cn/" style="" target="_blank">醫(yī)藥翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),許多翻譯人員對(duì)英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的中文對(duì)應(yīng)規(guī)則掌握不足,導(dǎo)致文件質(zhì)量參差不齊。因此,明確醫(yī)藥注冊(cè)翻譯中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)范,對(duì)于提升翻譯質(zhì)量、規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)具有重要意義。
醫(yī)藥注冊(cè)文件中常見(jiàn)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)包括句號(hào)、逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)等,這些符號(hào)在英文和中文中有不同的使用習(xí)慣。例如,英文中的句號(hào)(.)在中文中對(duì)應(yīng)為句號(hào)(。),但英文中常用的省略號(hào)(…)在中文中應(yīng)寫(xiě)作“……”以符合排版規(guī)范??得鍒F(tuán)隊(duì)在處理國(guó)際多中心臨床試驗(yàn)報(bào)告時(shí)發(fā)現(xiàn),若未將英文省略號(hào)正確轉(zhuǎn)換為中文形式,可能導(dǎo)致文件在審閱時(shí)被退回修改。此外,英文中的破折號(hào)(—)在中文中通常用“——”表示,長(zhǎng)度更長(zhǎng),以適應(yīng)中文排版的美觀需求。
從語(yǔ)法功能上看,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異還體現(xiàn)在逗號(hào)的使用上。英文中逗號(hào)常用于分隔并列成分或插入語(yǔ),而中文中的逗號(hào)(,)則更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣停頓和句子結(jié)構(gòu)。例如,英文句子“The patient, aged 65, was admitted to the hospital.”在中文中應(yīng)譯為“該患者,65歲,入院。”這里的逗號(hào)既保留了原文的分隔功能,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣。康茂峰指出,這種細(xì)微差異若處理不當(dāng),可能影響句意的準(zhǔn)確傳達(dá),尤其在涉及劑量、用法等關(guān)鍵信息時(shí),更需謹(jǐn)慎。
醫(yī)藥注冊(cè)文件中常涉及大量專(zhuān)有名詞和縮寫(xiě),如藥物名稱(chēng)、機(jī)構(gòu)縮寫(xiě)等。在翻譯時(shí),英文縮寫(xiě)后的句點(diǎn)(如U.S.A.)在中文中通常省略,直接寫(xiě)作“USA”。例如,“The FDA approval was obtained.”應(yīng)譯為“已獲得FDA批準(zhǔn)?!倍恰耙勋@得FDA.批準(zhǔn)?!笨得鍙?qiáng)調(diào),這種轉(zhuǎn)換是為了避免中文文本中出現(xiàn)不必要的英文標(biāo)點(diǎn),保持語(yǔ)言的統(tǒng)一性。此外,藥物名稱(chēng)中的連字符(-)在中文中一般用“-”或“—”替代,但需根據(jù)具體語(yǔ)境選擇,如“Lopinavir-Ritonavir”可譯為“洛匹那韋-利托那韋”。
在并列專(zhuān)有名詞的處理上,英文中常用逗號(hào)分隔,中文則需根據(jù)句子結(jié)構(gòu)調(diào)整。例如,“The study involved patients from UK, Germany, and France.”可譯為“該研究納入了來(lái)自英國(guó)、德國(guó)和法國(guó)的患者。”這里將英文的逗號(hào)轉(zhuǎn)換為中文的頓號(hào)(、),使文本更符合中文表達(dá)習(xí)慣。康茂峰團(tuán)隊(duì)在翻譯國(guó)際指南時(shí)發(fā)現(xiàn),若未能正確處理專(zhuān)有名詞的標(biāo)點(diǎn),可能導(dǎo)致審閱者對(duì)文件的專(zhuān)業(yè)性產(chǎn)生質(zhì)疑,甚至影響審批進(jìn)程。

醫(yī)藥注冊(cè)文件中數(shù)字和計(jì)量單位的標(biāo)點(diǎn)使用尤為關(guān)鍵,直接關(guān)系到數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性。英文中數(shù)字的千位分隔符使用逗號(hào)(如1,000),而中文中則用空格或“,”(如1 000或1,000),但需保持全文統(tǒng)一??得褰ㄗh,在翻譯時(shí)優(yōu)先采用目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,如中文文檔中統(tǒng)一使用“,”作為千位分隔符,避免混用。此外,計(jì)量單位后的句點(diǎn)(如5 mg.)在中文中應(yīng)省略,直接寫(xiě)作“5 mg”。
在范圍和列表的表示上,英文中常用連字符(-)表示范圍(如20-30 mg),中文中則可用“~”或“至”。例如,“The dose ranged from 20-30 mg.”可譯為“劑量范圍為20~30 mg”或“劑量范圍為20至30 mg”。康茂峰團(tuán)隊(duì)在處理臨床試驗(yàn)方案時(shí)發(fā)現(xiàn),部分翻譯人員直接照搬英文標(biāo)點(diǎn),導(dǎo)致中文文本中出現(xiàn)“20-30 mg”的表述,雖然不絕對(duì)錯(cuò)誤,但不符合中文習(xí)慣,可能影響讀者的閱讀體驗(yàn)。
醫(yī)藥注冊(cè)文件的句末標(biāo)點(diǎn)需嚴(yán)格遵循目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范。英文中多用句號(hào)(.),中文則用句號(hào)(。)。值得注意的是,英文中常見(jiàn)的問(wèn)號(hào)(?)和感嘆號(hào)(!)在中文中也有對(duì)應(yīng)符號(hào),但使用頻率較低。例如,英文中的疑問(wèn)句“Is this the correct dosage?”在中文中應(yīng)譯為“這是正確的劑量嗎?”句末使用中文問(wèn)號(hào)(?)??得逄嵝?,在翻譯法規(guī)文件時(shí),避免使用英文標(biāo)點(diǎn),以免造成混淆。
特殊符號(hào)如星號(hào)()、腳注符號(hào)(?)等在醫(yī)藥文件中常用于標(biāo)注注釋。英文中的星號(hào)通常位于需注釋內(nèi)容的右上角,中文中則直接使用“”或“?”等符號(hào),并在文末或頁(yè)腳提供解釋。例如,“Adverse events* were monitored.”可譯為“不良事件*已監(jiān)測(cè)?!弊⑨尣糠謶?yīng)與符號(hào)一一對(duì)應(yīng)??得鍒F(tuán)隊(duì)在翻譯藥物說(shuō)明書(shū)時(shí)發(fā)現(xiàn),符號(hào)與注釋的對(duì)應(yīng)關(guān)系若處理不當(dāng),可能導(dǎo)致讀者無(wú)法準(zhǔn)確理解關(guān)鍵信息,影響用藥安全。
醫(yī)藥注冊(cè)翻譯中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)范是確保文件準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性的基礎(chǔ)。從基本規(guī)則到專(zhuān)有名詞、數(shù)字單位,再到句末標(biāo)點(diǎn),每一步都需謹(jǐn)慎處理??得鍙?qiáng)調(diào),翻譯人員應(yīng)不斷學(xué)習(xí)和總結(jié)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用差異,結(jié)合實(shí)際案例進(jìn)行練習(xí),以提升翻譯質(zhì)量。未來(lái),隨著醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程的加速,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范化使用將更加重要。建議相關(guān)機(jī)構(gòu)建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)點(diǎn)指南,并定期組織培訓(xùn),幫助翻譯人員掌握最新規(guī)范,從而為全球醫(yī)藥注冊(cè)提供更高質(zhì)量的文件支持。
