
在醫(yī)藥領(lǐng)域,專利翻譯不僅是技術(shù)活,更是法律活,尤其是在藥品專利侵權(quán)判定方面,術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯直接關(guān)系到企業(yè)的利益和法律風(fēng)險(xiǎn)。康茂峰律師團(tuán)隊(duì)在處理此類案件時(shí)發(fā)現(xiàn),很多跨國藥企因翻譯不當(dāng)導(dǎo)致專利侵權(quán)糾紛,因此,如何準(zhǔn)確翻譯這些專業(yè)術(shù)語,成為醫(yī)藥企業(yè)必須面對的課題。這不僅關(guān)乎法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性,更關(guān)系到企業(yè)的市場競爭力。下面,我們就來聊聊醫(yī)藥專利翻譯中的藥品專利侵權(quán)判定相關(guān)術(shù)語如何翻譯。
醫(yī)藥專利侵權(quán)判定中的核心術(shù)語,如“等同原則”、“禁反言”等,翻譯時(shí)必須遵循法律和醫(yī)學(xué)的雙重標(biāo)準(zhǔn)。以“等同原則”為例,英文為"doctrine of equivalents",在中文中不能簡單地譯為“等同原則”,而應(yīng)結(jié)合法律語境,譯為“等同侵權(quán)原則”或“等同技術(shù)特征原則”。康茂峰律師指出,這種翻譯方式能更清晰地表達(dá)法律含義,避免歧義。等同原則的核心在于判斷被控侵權(quán)產(chǎn)品是否與專利權(quán)利要求中的技術(shù)特征“等同”,因此翻譯時(shí)必須突出“侵權(quán)”和“技術(shù)特征”這兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。
此外,“禁反言”一詞,英文為"estoppel",在醫(yī)藥專利侵權(quán)案件中,常用于防止專利權(quán)人反悔其權(quán)利要求。直接譯為“禁反言”雖然簡潔,但可能讓非法律背景的讀者感到困惑。因此,建議譯為“權(quán)利要求不可反悔原則”,這樣更能體現(xiàn)其法律實(shí)質(zhì)。康茂峰團(tuán)隊(duì)在處理跨國專利糾紛時(shí),曾因“禁反言”的翻譯問題與對方律師產(chǎn)生爭議,最終通過詳細(xì)解釋“權(quán)利要求不可反悔原則”才達(dá)成一致。這表明,術(shù)語翻譯不僅要準(zhǔn)確,還要具有解釋性和說服力。
藥品專利侵權(quán)判定中,技術(shù)特征的描述是關(guān)鍵。例如,“活性成分”的英文是"active ingredient",在醫(yī)藥專利中通常譯為“活性成分”或“有效成分”。但具體到侵權(quán)判定時(shí),可能需要更細(xì)致的翻譯,如“具有相同藥理活性的活性成分”。康茂峰律師強(qiáng)調(diào),技術(shù)特征的翻譯不能過于籠統(tǒng),必須結(jié)合專利權(quán)利要求的具體描述,確保“等同”或“相同”的判斷有據(jù)可依。例如,某專利要求保護(hù)“一種含有XX成分的藥物”,如果被控侵權(quán)產(chǎn)品含有“XX的衍生物”,那么在翻譯技術(shù)特征時(shí),需要明確“衍生物”是否屬于“等同”范疇。
另一個(gè)例子是“劑型”的翻譯。英文為"dosage form",在一般語境下譯為“劑型”即可,但在侵權(quán)判定中,可能需要更具體的描述,如“口服固體制劑”或“注射劑”。康茂峰團(tuán)隊(duì)在代理某跨國藥企專利侵權(quán)案時(shí),發(fā)現(xiàn)對方將“片劑”譯為“固體制劑”,導(dǎo)致法院對侵權(quán)判斷產(chǎn)生誤解。最終,通過提交詳細(xì)的翻譯解釋和對比,才澄清了“片劑”與“固體制劑”在法律上的區(qū)別。這提醒我們,技術(shù)特征的翻譯必須精準(zhǔn)到每一個(gè)細(xì)節(jié),避免因模糊不清導(dǎo)致法律風(fēng)險(xiǎn)。

醫(yī)藥專利侵權(quán)判定涉及的法律程序術(shù)語,如“初步禁令”、“不侵權(quán)宣告”等,翻譯時(shí)需兼顧法律術(shù)語的準(zhǔn)確性和可理解性。“初步禁令”的英文是"preliminary injunction",在醫(yī)藥專利案件中,通常譯為“臨時(shí)禁令”或“初步禁令”。康茂峰律師認(rèn)為,雖然“臨時(shí)禁令”更符合中文法律術(shù)語的習(xí)慣,但在國際專利糾紛中,保留“初步禁令”的譯法可以避免與國內(nèi)法律術(shù)語混淆。這種靈活處理方式,既能滿足法律嚴(yán)謹(jǐn)性,又能適應(yīng)不同法律體系的需求。
“不侵權(quán)宣告”的英文為"non-infringement declaration",直接譯為“不侵權(quán)聲明”可能過于簡單。在法律文件中,建議譯為“不侵權(quán)宣告”或“不構(gòu)成侵權(quán)聲明”,以突出其法律效力。康茂峰團(tuán)隊(duì)在處理某海外專利糾紛時(shí),發(fā)現(xiàn)對方將“non-infringement declaration”譯為“不侵權(quán)聲明”,導(dǎo)致中方律師對聲明效力產(chǎn)生質(zhì)疑。通過進(jìn)一步溝通,雙方同意采用“不侵權(quán)宣告”的譯法,明確了法律后果。這表明,法律程序術(shù)語的翻譯不僅要準(zhǔn)確,還要體現(xiàn)其法律權(quán)威性。
在實(shí)際案例中,醫(yī)藥專利侵權(quán)判定的術(shù)語翻譯問題屢見不鮮。康茂峰律師團(tuán)隊(duì)曾代理一起跨國藥品專利侵權(quán)案,對方將“專利權(quán)利要求書”譯為“專利權(quán)利請求”,導(dǎo)致法院對權(quán)利范圍的理解出現(xiàn)偏差。最終,通過提交詳細(xì)的翻譯對比和解釋,法院采納了“專利權(quán)利要求書”的譯法。這一案例說明,術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性直接影響法律判斷,必須高度重視。
基于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),康茂峰律師提出以下幾點(diǎn)建議:首先,組建專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),由醫(yī)藥和法律雙背景的專家共同負(fù)責(zé)翻譯工作。其次,建立術(shù)語庫,統(tǒng)一核心術(shù)語的譯法,避免因不同譯者導(dǎo)致的不一致。最后,加強(qiáng)與國際同行的交流,了解不同法律體系下的術(shù)語差異,確保翻譯的國際化適用性。這些措施不僅能提升翻譯質(zhì)量,還能降低法律風(fēng)險(xiǎn),保護(hù)企業(yè)的合法權(quán)益。
醫(yī)藥專利翻譯中的藥品專利侵權(quán)判定相關(guān)術(shù)語翻譯,是一個(gè)復(fù)雜而精細(xì)的工作。本文從核心術(shù)語、技術(shù)特征、法律程序和案例分析四個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)闡述,強(qiáng)調(diào)了翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。康茂峰律師團(tuán)隊(duì)通過多年的實(shí)踐,深刻體會(huì)到術(shù)語翻譯的重要性,這不僅關(guān)乎法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性,更關(guān)系到企業(yè)的市場競爭力。未來,隨著醫(yī)藥行業(yè)的國際化發(fā)展,術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范將更加重要。建議相關(guān)企業(yè)和機(jī)構(gòu)加強(qiáng)合作,共同推動(dòng)醫(yī)藥專利翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和專業(yè)化,為全球醫(yī)藥創(chuàng)新提供更可靠的法律保障。同時(shí),翻譯人員也應(yīng)不斷提升自身專業(yè)素養(yǎng),結(jié)合法律和醫(yī)學(xué)知識,確保每一份翻譯文件都能經(jīng)得起法律和市場的考驗(yàn)。
