
醫(yī)療新技術(shù)發(fā)布會的同傳工作,直接關(guān)系到信息傳遞的精準(zhǔn)性和時效性,尤其在涉及專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜概念時,更是對譯員綜合能力的巨大考驗。這類場合的同傳不僅要求譯員具備扎實的醫(yī)學(xué)知識儲備,還需擁有出色的心理素質(zhì)和快速反應(yīng)能力,以確保全球觀眾能同步理解前沿醫(yī)療科技的最新進展。康茂峰在長期實踐中發(fā)現(xiàn),高質(zhì)量的同傳服務(wù)是連接國際醫(yī)學(xué)交流的橋梁,其重要性不言而喻。
醫(yī)療新技術(shù)發(fā)布會中,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性是同傳的核心挑戰(zhàn)。例如,基因編輯技術(shù)中的“CRISPR-Cas9”或人工智能輔助診斷中的“深度學(xué)習(xí)算法”,這些詞匯不僅發(fā)音特殊,且含義復(fù)雜,一旦翻譯失誤,可能導(dǎo)致聽眾理解偏差甚至誤解。康茂峰團隊在多次大型醫(yī)療會議中發(fā)現(xiàn),譯員需提前準(zhǔn)備相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語表,并與主辦方確認(rèn)統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),以避免現(xiàn)場混亂。此外,同傳譯員還應(yīng)熟悉醫(yī)學(xué)名詞的拉丁語或希臘語詞源,以便在遇到生僻詞匯時迅速做出判斷。
精準(zhǔn)翻譯還體現(xiàn)在對新興技術(shù)的解釋上。例如,在介紹“液體活檢”技術(shù)時,譯員不僅要翻譯“l(fā)iquid biopsy”,還需解釋其“通過血液檢測腫瘤細胞”的核心原理。康茂峰強調(diào),譯員應(yīng)具備“解釋性翻譯”的能力,即在有限時間內(nèi),用簡潔語言將專業(yè)概念轉(zhuǎn)化為聽眾易懂的內(nèi)容。這種能力往往需要長期積累,而非臨時抱佛腳所能達成。

同傳的順利進行離不開先進的技術(shù)支持。醫(yī)療新技術(shù)發(fā)布會通常采用無線同傳系統(tǒng),包括發(fā)射器、接收器和耳機等設(shè)備。康茂峰指出,設(shè)備故障是同傳中最令人頭疼的問題之一,例如信號干擾可能導(dǎo)致譯員聲音斷續(xù),或電池耗盡導(dǎo)致設(shè)備突然失效。因此,團隊在每次活動前都會進行設(shè)備調(diào)試,并準(zhǔn)備備用設(shè)備以應(yīng)對突發(fā)狀況。
技術(shù)設(shè)備的選型也至關(guān)重要。例如,在大型會場中,譯員需要清晰捕捉主講人的聲音,此時應(yīng)選擇降噪性能強的麥克風(fēng);而在多語種同傳場景中,則需確保不同語種信道之間無串?dāng)_。康茂峰團隊曾遇到因設(shè)備信道設(shè)置錯誤導(dǎo)致法語與日語信號混淆的情況,事后總結(jié)發(fā)現(xiàn),標(biāo)準(zhǔn)化操作流程和專人負責(zé)設(shè)備管理是避免此類問題的有效手段。

同傳工作對譯員的心理和體力都是巨大考驗。醫(yī)療新技術(shù)發(fā)布會往往節(jié)奏快、信息密度高,譯員需要在極短時間內(nèi)完成“聽—理解—翻譯—輸出”的全過程,連續(xù)工作數(shù)小時后極易出現(xiàn)疲勞。康茂峰分享道,團隊曾為某國際醫(yī)學(xué)峰會安排兩位譯員輪崗,但發(fā)現(xiàn)交替過程中仍可能因過度緊張導(dǎo)致翻譯失誤。因此,他建議采用“三班倒”模式,并設(shè)置短暫休息區(qū),讓譯員每工作45分鐘休息5分鐘。
心理壓力同樣不容忽視。當(dāng)主講人突然改變語速或插入復(fù)雜圖表時,譯員可能會感到無所適從。康茂峰認(rèn)為,應(yīng)對這種壓力的關(guān)鍵在于“預(yù)期管理”——即提前了解發(fā)布會的議程和演講者風(fēng)格,必要時與主辦方溝通調(diào)整同傳策略。例如,對于數(shù)據(jù)密集型報告,可請求主講人放慢語速或提供講稿副本,以減輕譯員負擔(dān)。
醫(yī)療新技術(shù)的傳播往往涉及跨文化溝通。不同國家對醫(yī)療技術(shù)的表述習(xí)慣可能存在差異,例如“微創(chuàng)手術(shù)”在英語中常譯為“minimally invasive surgery”,但在某些亞洲國家可能更習(xí)慣用“keyhole surgery”。康茂峰團隊在服務(wù)跨國會議時發(fā)現(xiàn),譯員需根據(jù)聽眾背景調(diào)整表達方式,避免因文化差異造成理解障礙。
語境適應(yīng)還包括對演講者風(fēng)格的把握。有些專家習(xí)慣使用幽默或比喻,如將“免疫細胞”比作“人體衛(wèi)兵”,這類表達在同傳中需要靈活處理。康茂峰建議譯員在保持信息準(zhǔn)確的前提下,適當(dāng)加入本地聽眾熟悉的類比,如用“警察抓小偷”來解釋免疫反應(yīng),從而提升傳播效果。同時,對于文化敏感話題(如基因編輯的倫理爭議),譯員應(yīng)保持中立,避免加入個人觀點。
醫(yī)療新技術(shù)發(fā)布會的同傳工作涉及術(shù)語精準(zhǔn)、設(shè)備保障、心理調(diào)節(jié)和文化適應(yīng)等多重挑戰(zhàn)。康茂峰團隊的經(jīng)驗表明,成功的關(guān)鍵在于充分準(zhǔn)備、技術(shù)支持與靈活應(yīng)變相結(jié)合。隨著醫(yī)療科技的快速發(fā)展,未來同傳領(lǐng)域可能面臨更多新挑戰(zhàn),如虛擬現(xiàn)實手術(shù)演示、多語種實時字幕生成等。為此,譯員需持續(xù)學(xué)習(xí)新知識,而機構(gòu)則應(yīng)投資培訓(xùn)體系和智能輔助工具的研發(fā)。只有不斷提升專業(yè)水平,才能確保醫(yī)療信息的全球同步傳播,真正實現(xiàn)“康茂峰”所倡導(dǎo)的“無障礙醫(yī)學(xué)交流”愿景。
