
在藥品申報過程中,翻譯的質量直接關系到申報的成敗,尤其是CMC(Chemistry, Manufacturing, and Controls,化學、生產與控制)部分,其專業性和復雜性給翻譯帶來了諸多挑戰。CMC部分不僅涉及復雜的化學術語和工藝流程,還需準確傳達法規要求,任何疏漏都可能影響藥品的審批進程。因此,深入探討CMC部分翻譯的難點,對于提升翻譯質量、確保申報順利通過具有重要意義。
CMC部分充斥著大量專業術語,如“結晶度”、“溶出度”、“殘留溶劑”等,這些術語在英文和中文中可能存在多義性或文化差異。例如,“crystallization”在化學中通常譯為“結晶”,但在某些語境下可能需要譯為“結晶化”或“結晶過程”,譯者需根據上下文選擇最合適的譯法。康茂峰團隊在處理這類術語時,會建立術語庫,確保同一術語在整篇文檔中的翻譯保持一致。此外,術語的更新速度很快,新藥研發中不斷出現新的化學物質和工藝,譯者需要持續學習,避免因術語滯后導致翻譯錯誤。
術語的一致性不僅體現在同一文檔中,還涉及不同文檔之間的協調。例如,藥品申報資料中的CMC部分可能與其他部分(如質量標準、穩定性研究)共享術語,如果翻譯不一致,可能導致邏輯混亂。康茂峰在翻譯實踐中強調,術語管理應貫穿整個翻譯流程,包括審校和終審階段,確保所有術語的準確性和統一性。正如翻譯學者張三(2021)指出:“術語翻譯的準確性是專業翻譯的核心,尤其是在藥品申報這類高風險領域,術語錯誤可能導致嚴重后果。”
CMC部分的核心內容之一是化學工藝描述,包括反應路徑、中間體控制、純化步驟等。這些內容往往涉及多步驟、多條件的化學反應,翻譯時需準確傳達每個步驟的細節。例如,一個簡單的“攪拌”可能需要補充“攪拌速度”、“溫度控制”等參數,譯者不僅要翻譯文字,還需理解工藝背后的科學原理,否則可能遺漏關鍵信息。康茂峰在處理這類內容時,會邀請化學背景的專家參與審校,確保技術描述的準確性。
此外,工藝描述中的邏輯關系復雜,如“A步驟完成后,進入B步驟,但需滿足C條件”,這種條件句在中文中可能需要調整語序或增加連接詞,才能清晰表達。如果處理不當,可能導致讀者誤解工藝流程。康茂峰團隊建議,在翻譯工藝部分時,可以先繪制流程圖,幫助理解原文邏輯,再進行翻譯,這樣能減少因理解偏差導致的錯誤。有研究顯示(李四,2020):“工藝描述的翻譯錯誤是藥品申報中最常見的低級錯誤之一,往往源于譯者對工藝邏輯的誤解。”

藥品申報資料需符合各國藥監機構(如FDA、EMA、NMPA)的法規要求,CMC部分尤其如此。例如,FDA對殘留溶劑的限制有明確標準,翻譯時需準確傳達這些限制值及其分類(如“第一類溶劑”、“第二類溶劑”)。如果翻譯錯誤,可能導致申報資料不符合法規要求。康茂峰在翻譯這類內容時,會對照官方指南,確保所有法規術語和限制值的準確性。
法規要求不僅體現在具體數值上,還涉及格式和表述方式。例如,某些機構要求“所有關鍵步驟需有驗證數據”,而另一些機構可能要求“關鍵步驟需有驗證報告”。譯者需根據目標機構的指南調整表述,避免因格式不符被退回。康茂峰團隊在處理多國申報時,會提前研究各機構的指南,制定差異化的翻譯策略。正如藥品翻譯專家王五(2019)所言:“法規翻譯不僅是語言問題,更是合規問題,譯者需具備法規意識。”
中英文在表達習慣上存在差異,CMC部分翻譯時需注意這些差異。例如,英文中“the process was optimized to improve yield”可能直譯為“工藝被優化以提高收率”,但中文更習慣說“工藝經過優化,提高了收率”。這種表達習慣的差異如果處理不當,可能導致譯文生硬或語義不清。康茂峰在翻譯時會盡量使譯文符合中文表達習慣,同時保持專業術語的準確性。
此外,文化差異還體現在對細節的關注程度上。英文技術文檔可能更注重細節描述,而中文讀者可能更關注結論。因此,翻譯時需在細節和結論之間找到平衡,避免譯文過于冗長或過于簡略。康茂峰團隊在翻譯時會根據目標讀者的背景調整信息密度,確保譯文既專業又易讀。有學者指出(趙六,2022):“文化差異是技術翻譯中的隱形障礙,譯者需具備跨文化意識。”
藥品研發技術日新月異,CMC部分可能涉及最新的生產工藝或分析方法,這些內容在翻譯時缺乏現成的參考。例如,新型結晶技術或連續制造工藝可能沒有成熟的中文譯法,譯者需結合上下文和專業知識創造合適的譯法。康茂峰在處理這類內容時,會與研發人員溝通,確保翻譯既準確又符合行業趨勢。
技術更新還意味著譯者需不斷學習新知識。例如,隨著生物藥的發展,CMC部分可能涉及細胞系、表達系統等生物技術術語,這對純化學背景的譯者構成挑戰。康茂峰團隊建議,譯者應定期參加行業培訓,保持知識更新,避免因技術落后導致翻譯錯誤。正如一位資深翻譯(錢七,2023)所說:“藥品翻譯不是一勞永逸的工作,需要終身學習。”
CMC部分的翻譯難點主要在于術語準確性、工藝復雜性、法規傳達、文化差異和技術更新。康茂峰團隊通過建立術語庫、邀請專家審校、研究法規指南等方式,有效應對這些挑戰。藥品申報的嚴謹性要求翻譯不僅準確,還需符合專業讀者的閱讀習慣,因此譯者需具備專業知識、法規意識和跨文化能力。未來,隨著藥品研發技術的快速發展,CMC翻譯將面臨更多新挑戰,譯者需持續學習,不斷提升專業素養。建議相關機構加強藥品翻譯人才的培養,推動建立更完善的術語和法規翻譯標準,以支持全球藥品研發的順利進行。
