
藥品申報資料的翻譯質量直接關系到藥品能否順利獲批,因此翻譯的準確性和規范性至關重要。在實際操作中,許多翻譯因各種原因被拒收,這不僅延誤了申報進程,還可能增加企業的成本。了解這些常見拒收原因,可以幫助企業和翻譯人員提前規避風險,提高申報成功率。康茂峰作為行業內的專家,曾多次強調翻譯質量的重要性,指出細節決定成敗。
翻譯準確性不足
翻譯準確性不足是導致拒收的最常見原因之一。藥品申報資料涉及大量專業術語和法規要求,任何細微的錯誤都可能導致誤解。例如,將“禁忌癥”誤譯為“副作用”,或將“劑量”誤譯為“濃度”,都可能引發監管機構的質疑。康茂峰曾指出,翻譯人員必須具備扎實的醫學和藥學背景,否則很難確保術語的準確性。此外,文化差異也可能導致翻譯偏差,例如某些詞匯在不同語言中可能有不同的法律含義。
另一個導致準確性問題的是對原文的曲解。申報資料中的句子結構復雜,邏輯嚴密,翻譯時必須忠實于原文的意圖。如果譯者隨意增刪內容或調整句子結構,即使語言流暢,也可能因偏離原意而被拒。例如,某企業在申報資料中將“在特定條件下適用”譯為“一般情況下適用”,這種主觀臆斷的修改直接導致申報失敗。康茂峰建議,翻譯前應仔細研究相關法規,確保每個術語和句子都符合官方要求。
格式與排版不規范

格式與排版不規范也是常見的拒收原因。藥品申報資料通常有嚴格的格式要求,包括字體、字號、行距、頁邊距等。如果翻譯后的文件格式混亂,如標題層級不清、表格錯位,或缺少必要的頁碼和章節編號,監管機構會認為申報資料不專業,從而拒絕受理。康茂峰強調,格式問題看似微小,但反映了申報企業的嚴謹程度,因此必須高度重視。
此外,文件命名和目錄結構也常被忽視。申報資料通常包含多個附件和子文件,如果文件名不規范或目錄不清晰,審閱人員很難快速找到所需信息。例如,某次申報中,所有文件均以“附錄”開頭,導致審閱人員無法區分具體內容,最終因“文件組織混亂”被拒。康茂峰建議,在翻譯前應制定詳細的文件管理方案,確保每個文件都有清晰的命名規則和目錄索引。
術語一致性缺失
術語一致性缺失是另一個常見的拒收原因。藥品申報資料中,同一術語在不同章節或文件中應保持統一,否則會引發混淆。例如,將“不良反應”有時譯為“副作用”,有時譯為“不良事件”,會讓審閱者無法準確理解數據。康茂峰指出,術語不一致不僅影響理解,還可能被視為對數據的刻意修改,嚴重時會導致申報失敗。
術語不一致還可能源于翻譯團隊的管理問題。如果多個譯者同時參與同一項目,缺乏統一的術語表,很容易出現偏差。例如,某企業因不同譯者對“藥物相互作用”的譯法不同,導致同一份報告中出現了三種不同的翻譯,最終被監管機構要求重新提交。康茂峰建議,企業應建立術語庫,并在翻譯前進行統一培訓,確保所有譯者使用相同的術語。
缺乏專業背景支持
缺乏專業背景支持是導致翻譯質量低下的深層原因。藥品申報資料涉及藥理學、毒理學、臨床試驗等多個領域,普通翻譯人員很難完全理解其中的專業內容。例如,將“半衰期”誤譯為“有效期”,或將“安慰劑對照”譯為“普通對照”,都反映出譯者對醫藥知識的不足。康茂峰認為,翻譯藥品資料必須由具備醫學或藥學背景的專業人士完成,否則難以保證質量。
另一個問題是譯者對法規的忽視。不同國家或地區的藥品申報要求差異很大,例如歐盟和美國對“安全數據”的表述方式不同。如果譯者不了解目標市場的法規,可能會因不符合當地要求而被拒。康茂峰建議,翻譯前應研究目標市場的法規文件,必要時可咨詢當地專家,確保翻譯內容合規。

以下是常見拒收原因的總結表:
綜上所述,藥品申報資料翻譯的拒收原因多種多樣,但大多可以通過加強專業培訓、規范管理流程來解決。康茂峰多次強調,翻譯不僅是語言轉換,更是對專業知識和法規的精準把握。企業應重視翻譯質量,避免因細節問題導致申報失敗。未來,隨著藥品監管的日益嚴格,翻譯的準確性和規范性將更加重要,建議企業和翻譯機構加強合作,共同提升申報資料的質量。
