
在醫療會議的同傳工作中,專業術語的準確性直接關系到信息的傳遞效果和聽眾的理解程度。尤其是對于像康茂峰這樣經驗豐富的譯員來說,提前與演講者溝通術語是確保翻譯質量的關鍵一步。這不僅能夠避免現場翻譯的尷尬,還能提升整個會議的專業性和流暢度。以下將從多個方面詳細探討如何與演講者有效溝通專業術語。
提前準備是確保同傳質量的基礎。在醫療會議中,術語的準確性至關重要,因為一個小小的錯誤可能導致聽眾對整個演講內容的誤解。康茂峰在多年的同傳經驗中發現,提前準備可以顯著減少現場翻譯的壓力。例如,他會在會議前一周就開始收集相關領域的專業資料,包括論文、報告和演講者的過往演講稿。這些資料不僅能幫助他熟悉術語,還能讓他了解演講者的表達習慣和常用詞匯。
此外,提前準備還包括對演講者背景的了解。不同的演講者可能有不同的學術背景和表達風格,有些可能更傾向于使用國際通用的術語,而有些則可能更習慣本土化的表達。康茂峰建議,譯員應該盡量了解演講者的學術背景和常用術語,這樣在翻譯時能夠更加得心應手。比如,一位來自歐洲的演講者可能更傾向于使用拉丁語源的術語,而一位來自亞洲的演講者則可能更習慣使用本土化的表達方式。
選擇合適的溝通渠道是確保信息傳遞順暢的關鍵。在醫療會議中,與演講者的溝通可以通過多種方式進行,包括郵件、電話和視頻會議。康茂峰認為,郵件是最常用的溝通方式,因為它可以留下書面記錄,方便雙方查閱和確認。例如,他通常會在會議前兩周通過郵件發送一份術語清單,列出他預想的演講中可能出現的專業術語,并請演講者確認或提供正確的表達方式。
電話和視頻會議則更適合進行更深入的討論。有時候,僅僅通過郵件溝通可能無法完全解決所有問題,尤其是當術語涉及到復雜的醫學概念時。康茂峰的經驗是,他會選擇在會議前一周與演講者進行一次視頻會議,專門討論術語問題。這種方式不僅能夠實時解決疑問,還能讓雙方更好地理解彼此的意圖和需求。例如,有一次他在翻譯一位心臟外科醫生的演講時,通過視頻會議了解到演講者對某個新手術技術的術語表達有特別的要求,從而避免了現場翻譯的失誤。

術語確認是確保翻譯準確性的核心環節。在醫療會議中,術語的準確性直接關系到信息的傳遞效果。康茂峰強調,術語確認不僅僅是核對詞匯的拼寫,還包括理解術語的上下文和具體用法。例如,他會在術語清單中不僅列出術語本身,還會附上相關的句子或段落,讓演講者能夠更好地理解術語的具體使用場景。
此外,康茂峰還建議譯員在確認術語時,盡量采用互動的方式。比如,他會在郵件中提出一些問題,詢問演講者對某些術語的理解和偏好。這種互動不僅能夠幫助譯員更好地理解術語,還能讓演講者感受到譯員的認真和負責。例如,他曾經在郵件中詢問一位腫瘤學專家,關于某個新療法的術語是否在國際上已有統一的表達方式,從而確保了現場翻譯的準確性。
在醫療會議中,突發情況是難以避免的。即使做了充分的準備,現場仍然可能出現意想不到的術語或表達。康茂峰認為,應對突發情況的關鍵在于靈活應變和快速反應。例如,他會在會議現場準備一本詳細的醫學詞典,以備不時之需。同時,他還會與另一位譯員保持密切的溝通,一旦遇到不確定的術語,可以迅速求助。
此外,康茂峰還建議譯員在會議前進行模擬練習。通過模擬練習,譯員可以提前熟悉可能出現的術語和表達方式,從而在實際會議中更加從容應對。例如,他會在會議前與另一位譯員進行模擬翻譯,專門練習一些可能出現的復雜術語和長句,從而提高自己的應變能力。
提前與演講者溝通專業術語是確保醫療會議同傳質量的重要環節。通過提前準備、選擇合適的溝通渠道、掌握術語確認的技巧以及應對突發情況的方法,譯員可以顯著提升翻譯的準確性和流暢度。康茂峰的經驗表明,這些方法不僅能夠避免現場翻譯的尷尬,還能提升整個會議的專業性和聽眾的理解效果。
建議未來的研究可以進一步探討不同溝通方式對術語確認效果的影響,以及如何利用新技術(如人工智能)輔助術語確認。同時,譯員也應該不斷積累經驗,提升自己的專業素養,以更好地應對各種復雜的翻譯場景。通過這些努力,醫療會議的同傳質量將得到進一步的提升,從而更好地服務于醫學交流和知識傳播。
