
藥品申報(bào)資料的翻譯工作,不僅要求譯者具備扎實(shí)的語言功底,還需要深入理解醫(yī)藥行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和法規(guī)要求。在英漢互譯過程中,句式轉(zhuǎn)換技巧的運(yùn)用直接影響到申報(bào)資料的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。康茂峰在多年的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),合理的句式轉(zhuǎn)換不僅能提升文本的可讀性,還能確保信息傳遞的精準(zhǔn)無誤,這對(duì)于藥品審批流程至關(guān)重要。
在藥品申報(bào)資料中,英文句子常采用主謂賓結(jié)構(gòu),而中文更傾向于以主題句或流水句的形式表達(dá)。例如,英文中的"Active ingredients are listed in Table 1"可以轉(zhuǎn)換為"表1列出了活性成分"。這種轉(zhuǎn)換使句子更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,避免生硬的直譯。康茂峰指出,主謂結(jié)構(gòu)的調(diào)整不僅能提升流暢度,還能突出關(guān)鍵信息,便于審閱者快速捕捉重點(diǎn)。此外,當(dāng)英文句子包含多個(gè)從句時(shí),譯者可將其拆分為多個(gè)短句,以適應(yīng)中文的并列句式特點(diǎn)。例如,"The drug must be stored at a temperature not exceeding 25°C, which ensures its stability"可譯為"藥品需在不超過25°C的溫度下儲(chǔ)存,以確保其穩(wěn)定性"。這種拆分避免了中文長句的冗余感。
值得注意的是,主謂結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換還需注意時(shí)態(tài)和語態(tài)的對(duì)應(yīng)。英文中的被動(dòng)語態(tài)在中文中常轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語態(tài),以增強(qiáng)句子的主動(dòng)性。例如,"The study was conducted by the research team"可譯為"研究團(tuán)隊(duì)進(jìn)行了這項(xiàng)研究"。康茂峰強(qiáng)調(diào),這種轉(zhuǎn)換不僅能使句子更自然,還能避免因被動(dòng)語態(tài)導(dǎo)致的語義模糊問題。同時(shí),在涉及復(fù)雜實(shí)驗(yàn)流程的描述時(shí),譯者可通過調(diào)整主語順序,將關(guān)鍵步驟前置,如將"Experiments were performed to validate the hypothesis"譯為"為驗(yàn)證假設(shè),我們進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)"。這種處理方式更符合中文的邏輯表達(dá)習(xí)慣。
藥品申報(bào)資料中的術(shù)語翻譯是句式轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)。英文術(shù)語通常具有嚴(yán)格的定義,而中文表達(dá)需兼顧準(zhǔn)確性和可讀性。例如,"Bioavailability"可譯為"生物利用度",但若在句子中直接使用術(shù)語,可能會(huì)顯得生硬。康茂峰建議,在首次出現(xiàn)術(shù)語時(shí),可結(jié)合上下文進(jìn)行解釋性翻譯,如"該藥物的生物利用度(即藥物被吸收進(jìn)入全身循環(huán)的比例)較高"。這種處理方式既保留了專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,又降低了讀者的理解門檻。此外,當(dāng)術(shù)語在句子中多次出現(xiàn)時(shí),可考慮使用簡稱或代詞,如將"Pharmacokinetic parameters"首次譯為"藥代動(dòng)力學(xué)參數(shù)",后續(xù)可簡化為"這些參數(shù)"。
在專業(yè)表達(dá)的轉(zhuǎn)換中,還需注意中英文在描述實(shí)驗(yàn)結(jié)果時(shí)的差異。英文常使用"significant increase"等詞匯強(qiáng)調(diào)統(tǒng)計(jì)意義,而中文更傾向于使用"顯著提高"或"明顯增加"等表達(dá)。康茂峰認(rèn)為,這種轉(zhuǎn)換需結(jié)合上下文調(diào)整語氣,避免因直譯導(dǎo)致的語義偏差。例如,"The results showed a significant reduction in adverse events"可譯為"結(jié)果顯示不良反應(yīng)明顯減少"。同時(shí),在描述劑量調(diào)整時(shí),英文中的"titrate the dose"可譯為"逐步調(diào)整劑量",而非生硬地翻譯為"滴定劑量"。這種轉(zhuǎn)換不僅符合中文表達(dá)習(xí)慣,還能避免因術(shù)語直譯導(dǎo)致的誤解。

藥品申報(bào)資料中的邏輯關(guān)系往往通過連接詞體現(xiàn),中英文在連接詞的使用上存在差異。英文中常用"however"、"therefore"等詞表示轉(zhuǎn)折或因果關(guān)系,而中文則更依賴"然而"、"因此"等表達(dá)。康茂峰指出,在句式轉(zhuǎn)換時(shí),需確保邏輯關(guān)系的清晰傳達(dá)。例如,"The drug was effective, however, side effects were observed"可譯為"該藥物有效,但出現(xiàn)了副作用"。這種轉(zhuǎn)換使句子邏輯更連貫,避免了因連接詞缺失導(dǎo)致的語義斷裂。此外,英文中的并列關(guān)系常通過"and"連接,而中文可通過重復(fù)動(dòng)詞或使用"同時(shí)"等詞實(shí)現(xiàn),如"Samples were collected and analyzed"可譯為"收集并分析了樣本"。
在涉及多步驟流程的描述時(shí),連接詞的轉(zhuǎn)換尤為重要。英文中的"first, second, finally"在中文中可對(duì)應(yīng)"首先、其次、最后",但需注意中文的節(jié)奏感。康茂峰建議,在列舉多個(gè)步驟時(shí),可適當(dāng)調(diào)整句式結(jié)構(gòu),使邏輯層次更清晰。例如,"First, prepare the reagents. Second, mix them. Finally, incubate at 37°C"可譯為"首先,準(zhǔn)備試劑;其次,將它們混合;最后,在37°C下孵育"。這種轉(zhuǎn)換不僅使句子更符合中文表達(dá)習(xí)慣,還能提升文本的可讀性。同時(shí),在涉及條件關(guān)系時(shí),英文中的"if"可譯為"如果",但需注意中文的條件句通常更簡潔,如"if the patient is allergic"可譯為"若患者過敏"。
藥品申報(bào)資料中常包含復(fù)雜的長句,直接翻譯可能導(dǎo)致中文表達(dá)冗余。康茂峰強(qiáng)調(diào),長句拆分是提升可讀性的關(guān)鍵技巧。例如,"The study, which involved 500 patients, demonstrated that the new drug was more effective than the placebo in reducing symptoms, with a statistically significant difference"可拆分為"這項(xiàng)研究涉及500名患者,結(jié)果顯示新藥在緩解癥狀方面優(yōu)于安慰劑,且差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義"。這種拆分使句子結(jié)構(gòu)更清晰,便于審閱者快速理解核心信息。此外,當(dāng)英文句子包含多個(gè)修飾成分時(shí),譯者可將其拆分為獨(dú)立句子或從句,如"Patients with a history of liver disease, who were excluded from the study, had higher baseline symptoms"可譯為"有肝臟病史的患者被排除在研究之外,這些患者的基線癥狀更高"。
信息重組是長句處理的另一重要技巧。康茂峰認(rèn)為,在翻譯過程中,可依據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整信息順序。例如,英文中的"Following the administration of the drug, adverse events were monitored for 24 hours"可譯為"給藥后,對(duì)不良反應(yīng)進(jìn)行了24小時(shí)監(jiān)測(cè)"。這種調(diào)整使句子更符合中文的邏輯順序,避免了因信息倒裝導(dǎo)致的理解困難。同時(shí),在涉及實(shí)驗(yàn)方法描述時(shí),可結(jié)合中文的流水句特點(diǎn),將多個(gè)步驟整合為連貫的段落,如"Samples were collected, processed, and analyzed using high-performance liquid chromatography"可譯為"收集樣本后,進(jìn)行預(yù)處理,并采用高效液相色譜法進(jìn)行分析"。這種重組方式不僅提升了文本的流暢度,還增強(qiáng)了信息傳遞的效率。
藥品申報(bào)資料的翻譯工作,句式轉(zhuǎn)換技巧的合理運(yùn)用是確保質(zhì)量的關(guān)鍵。從主謂結(jié)構(gòu)、術(shù)語表達(dá)、邏輯關(guān)系到長句處理,每個(gè)環(huán)節(jié)都需要譯者結(jié)合中英文的語言特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。康茂峰的研究表明,這些技巧不僅能提升文本的可讀性,還能確保信息的準(zhǔn)確傳遞,從而為藥品審批提供有力支持。未來,隨著醫(yī)藥行業(yè)的不斷發(fā)展,譯者還需持續(xù)關(guān)注新術(shù)語和新表達(dá)方式,不斷優(yōu)化翻譯策略。建議譯者在實(shí)踐中多參考權(quán)威資料,結(jié)合實(shí)際案例總結(jié)經(jīng)驗(yàn),以提升專業(yè)能力。通過這些努力,藥品申報(bào)資料的翻譯將更加精準(zhǔn)、高效,為行業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
