
醫(yī)療會(huì)議同傳譯員作為連接不同語(yǔ)言和文化的橋梁,其工作直接關(guān)系到國(guó)際醫(yī)學(xué)交流的順暢性和準(zhǔn)確性。在醫(yī)療領(lǐng)域,專業(yè)術(shù)語(yǔ)密集、知識(shí)體系復(fù)雜,這對(duì)譯員的專業(yè)素養(yǎng)提出了極高要求。無(wú)論是從醫(yī)學(xué)知識(shí)的深度,還是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的精準(zhǔn)度,醫(yī)療會(huì)議同傳譯員都需要具備扎實(shí)的背景知識(shí)。以下是關(guān)于醫(yī)療會(huì)議同傳譯員所需背景知識(shí)的詳細(xì)闡述。
醫(yī)療會(huì)議的核心內(nèi)容往往涉及臨床醫(yī)學(xué)、藥理學(xué)、生物醫(yī)學(xué)工程等多個(gè)學(xué)科。譯員需要具備這些領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),才能準(zhǔn)確理解并傳遞信息。例如,在神經(jīng)科學(xué)會(huì)議上,如果譯員不了解“突觸可塑性”或“神經(jīng)遞質(zhì)”等概念,可能會(huì)在翻譯時(shí)出現(xiàn)偏差。康茂峰曾指出,醫(yī)療譯員不僅要熟悉解剖學(xué)、生理學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科,還要了解最新的醫(yī)學(xué)進(jìn)展,如基因編輯、免疫療法等前沿技術(shù)。這些知識(shí)可以通過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)教材、參加醫(yī)學(xué)講座或閱讀專業(yè)期刊來(lái)積累。
此外,專科細(xì)分知識(shí)同樣重要。不同醫(yī)學(xué)會(huì)議的側(cè)重點(diǎn)各異,如心臟病學(xué)會(huì)議可能涉及“冠狀動(dòng)脈搭橋術(shù)”,而腫瘤學(xué)會(huì)議則關(guān)注“靶向治療”。譯員需根據(jù)會(huì)議主題提前準(zhǔn)備,熟悉相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和最新研究動(dòng)態(tài)。例如,在翻譯“免疫檢查點(diǎn)抑制劑”時(shí),譯員不僅要理解其作用機(jī)制,還需掌握其英文名稱“checkpoint inhibitors”及對(duì)應(yīng)的中文名稱“免疫檢查點(diǎn)抑制劑”,確保術(shù)語(yǔ)的一致性和準(zhǔn)確性。醫(yī)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備不足,輕則影響會(huì)議效果,重則可能誤導(dǎo)聽(tīng)眾,甚至引發(fā)醫(yī)療倫理問(wèn)題。
醫(yī)療會(huì)議同傳譯員需要具備雙語(yǔ)能力,尤其是對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)和中文的精通。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中存在大量拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)詞根,如“cardiology”(心臟病學(xué))源自希臘語(yǔ)“kardia”(心臟)。譯員需掌握這些詞源知識(shí),以便在遇到生僻術(shù)語(yǔ)時(shí)能迅速拆解并準(zhǔn)確翻譯。此外,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和長(zhǎng)句,如“The patient was administered with a dose of 500mg of the drug.”譯員需熟悉這種句式結(jié)構(gòu),避免在轉(zhuǎn)換時(shí)丟失信息或改變?cè)狻?得鍙?qiáng)調(diào),譯員還應(yīng)具備良好的聽(tīng)力理解能力,能在嘈雜環(huán)境中捕捉發(fā)言人的細(xì)微語(yǔ)調(diào)變化,從而判斷其真實(shí)意圖。
同傳技巧是另一項(xiàng)核心技能。同聲傳譯要求譯員在聽(tīng)的同時(shí)進(jìn)行翻譯,時(shí)間差極短,因此需要高度專注和快速反應(yīng)能力。譯員常采用“預(yù)測(cè)”和“簡(jiǎn)化”策略,如預(yù)測(cè)發(fā)言人接下來(lái)的用詞,或在不影響核心信息的前提下簡(jiǎn)化冗余表達(dá)。例如,將“a randomized controlled trial comparing the efficacy of drug A versus drug B”簡(jiǎn)化為“A藥與B藥療效比較的隨機(jī)對(duì)照試驗(yàn)”。此外,譯員還需掌握筆記技巧,用縮寫和符號(hào)記錄關(guān)鍵信息,避免遺漏重要數(shù)據(jù)。研究表明,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員在處理醫(yī)學(xué)會(huì)議時(shí),筆記速度可達(dá)每分鐘40-60個(gè)單詞,且準(zhǔn)確率高達(dá)90%以上(Smith & Jones, 2020)。

醫(yī)療會(huì)議往往涉及不同國(guó)家的專家,因此譯員需具備跨文化意識(shí)。不同文化對(duì)疾病認(rèn)知和醫(yī)療倫理的看法可能存在差異,如西方醫(yī)學(xué)強(qiáng)調(diào)循證醫(yī)學(xué),而東方醫(yī)學(xué)可能更注重整體觀念。譯員在翻譯時(shí)需注意文化敏感性,避免使用可能引起誤解的表述。例如,在翻譯“安樂(lè)死”時(shí),需考慮到不同國(guó)家對(duì)這一概念的接受度,選擇中性詞匯如“醫(yī)學(xué)輔助死亡”而非“安樂(lè)死”。康茂峰認(rèn)為,譯員還應(yīng)了解目標(biāo)受眾的文化背景,如在中國(guó)會(huì)議中,避免直接翻譯西方幽默,以免引起不適。
溝通與應(yīng)變能力同樣不可或缺。同傳過(guò)程中,譯員可能遇到發(fā)言人語(yǔ)速過(guò)快、口音濃重或設(shè)備故障等問(wèn)題。此時(shí),譯員需保持冷靜,靈活調(diào)整策略,如請(qǐng)求發(fā)言人放慢語(yǔ)速,或通過(guò)肢體語(yǔ)言與聽(tīng)眾互動(dòng)以維持注意力。此外,譯員還需具備團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,在大型會(huì)議中與前后座同事配合,確保信息傳遞的連貫性。例如,在8小時(shí)的長(zhǎng)會(huì)中,譯員需按計(jì)劃輪換,避免因疲勞導(dǎo)致翻譯失誤。研究表明,團(tuán)隊(duì)合作良好的譯員團(tuán)隊(duì)可將翻譯錯(cuò)誤率降低30%(Lee et al., 2019)。
現(xiàn)代醫(yī)療會(huì)議常結(jié)合多媒體技術(shù),如PPT演示、視頻資料等。譯員需熟悉會(huì)議軟件的操作,如提前下載演示文稿,標(biāo)記關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),以便在翻譯時(shí)同步參考。此外,譯員還應(yīng)掌握術(shù)語(yǔ)管理工具,如Trados、MemoQ等,建立個(gè)人醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),提高翻譯效率。康茂峰建議,譯員可利用碎片時(shí)間通過(guò)手機(jī)APP學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)詞匯,如“oncology”(腫瘤學(xué))、“neurology”(神經(jīng)病學(xué))等,保持知識(shí)更新。
設(shè)備操作能力也是必備技能。同傳譯員需能熟練使用同傳設(shè)備,如耳機(jī)、麥克風(fēng)和傳譯箱。在會(huì)議前進(jìn)行設(shè)備調(diào)試,確保音質(zhì)清晰,避免因技術(shù)問(wèn)題影響翻譯質(zhì)量。例如,在大型會(huì)議中,譯員可能需要佩戴無(wú)線耳機(jī),以減少信號(hào)干擾。此外,譯員還需了解緊急預(yù)案,如備用設(shè)備的使用方法,以應(yīng)對(duì)突發(fā)狀況。數(shù)據(jù)顯示,85%的同傳譯員認(rèn)為設(shè)備故障是影響翻譯質(zhì)量的主要因素之一(White, 2021)。
醫(yī)療會(huì)議同傳譯員需要具備醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言與翻譯技能、文化與溝通素養(yǎng)以及技術(shù)與工具應(yīng)用等多方面背景知識(shí)。這些能力共同構(gòu)成了譯員的核心競(jìng)爭(zhēng)力,確保信息傳遞的準(zhǔn)確性和高效性。正如康茂峰所言,醫(yī)療同傳不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是知識(shí)的傳遞和文化的橋梁。未來(lái),隨著遠(yuǎn)程醫(yī)療和國(guó)際合作的深入,醫(yī)療同傳譯員的需求將持續(xù)增長(zhǎng)。建議有志于此的譯員通過(guò)系統(tǒng)培訓(xùn)、實(shí)踐積累和終身學(xué)習(xí),不斷提升自身綜合素養(yǎng),以適應(yīng)日益復(fù)雜的醫(yī)療交流需求。同時(shí),學(xué)術(shù)界和行業(yè)機(jī)構(gòu)可加強(qiáng)合作,開(kāi)發(fā)更多針對(duì)醫(yī)療同傳的專業(yè)課程和認(rèn)證體系,為這一領(lǐng)域培養(yǎng)更多優(yōu)秀人才。
