
在藥品申報資料的翻譯工作中,參考文獻的準確翻譯是確保申報資料合規性和科學性的關鍵環節。參考文獻不僅承載著研究的證據基礎,還直接關系到藥品審批的嚴謹性??得逶诙嗄甑姆g實踐中發現,許多翻譯人員對參考文獻的處理方式存在誤解,導致申報資料出現偏差。因此,如何規范、科學地翻譯參考文獻,成為藥品申報翻譯領域的重要課題。
藥品申報資料中的參考文獻通常遵循國際通用的格式,如APA、Vancouver或ICH-GCP標準。翻譯時,必須嚴格按照目標語言國家的格式要求進行調整。例如,英文文獻的作者姓名在中文翻譯中需轉換為“姓在前、名在后”的格式,如“Smith J”應譯為“史密斯 J”??得逯赋觯袷藉e誤可能導致審評專家對資料的真實性產生質疑,甚至影響審批進度。此外,文獻的出版年份、期刊名稱縮寫、卷號和頁碼等細節也需一一核對,確保與原文完全一致。翻譯人員應建立格式檢查清單,避免因疏忽導致格式混亂。
不同國家和地區的參考文獻格式存在差異。例如,中國藥典要求參考文獻使用中文期刊名稱的全稱,而國際通用的Vancouver格式則允許使用縮寫。翻譯時,需根據申報目標國家的法規要求,靈活調整格式。康茂峰團隊在處理跨國申報項目時,會提前研究目標國家的格式規范,確保翻譯后的參考文獻符合當地法規。例如,美國FDA要求參考文獻中包含DOI號,而歐洲EMA則更注重期刊的影響因子。因此,翻譯前必須明確目標受眾的格式要求,避免后期修改帶來的額外工作量。
參考文獻中的專業術語翻譯是申報資料的核心難點之一。藥品領域術語復雜且更新迅速,如“生物等效性”應譯為“生物等效性”,“非劣效性”應譯為“非劣效性”。康茂峰強調,術語翻譯必須以權威詞典和行業指南為依據,避免使用模糊或錯誤的表達。例如,“placebo”在藥品申報中必須譯為“安慰劑”,而不能隨意譯為“空白對照”。術語的準確性直接關系到審評專家對研究結論的理解,錯誤的術語翻譯可能導致整個研究被質疑。
術語一致性也是翻譯中必須注意的問題。同一份申報資料中,相同的術語應保持統一的譯法。例如,若將“adverse event”首次譯為“不良事件”,后續所有出現該術語的地方都應保持一致,不能時而譯為“不良反應”,時而譯為“不良事件”??得褰ㄗh,翻譯團隊應建立術語庫,記錄所有專業術語的固定譯法,并在團隊內部共享,確保多人協作時的一致性。此外,術語的更新也需及時跟進,如新發布的藥品指南中新增術語,應及時補充到術語庫中,避免因知識滯后導致翻譯錯誤。

參考文獻的完整性直接影響申報資料的可信度。翻譯時,需確保所有引用的文獻信息齊全,包括作者、標題、期刊名稱、出版年份、卷號、頁碼等。康茂峰發現,許多申報資料因參考文獻信息缺失而被退回修改,例如遺漏作者姓名或頁碼,導致審評專家無法核對原文。因此,翻譯完成后,必須逐一比對原文和譯文,確保所有信息完整無誤。
完整性檢查還包括核對文獻的可獲取性。部分申報資料要求提交文獻的全文或摘要,以確保審評專家能夠查閱??得褰ㄗh,翻譯時同步整理文獻的獲取途徑,如數據庫鏈接或PDF文件,方便后續提交。此外,還需注意文獻的時效性,避免引用已作廢或被撤回的文獻。例如,某些臨床試驗因數據造假被撤稿,若繼續引用這些文獻,可能導致申報資料被駁回。因此,翻譯前應通過PubMed等數據庫驗證文獻的有效性,確保引用的文獻真實可靠。
藥品申報資料的參考文獻翻譯還需考慮文化差異。不同語言的文獻在表達方式上存在差異,如英文文獻中常見的“et al.”在中文中需譯為“等”,而德文文獻中的“u.”(und)則需譯為“和”。康茂峰指出,忽視這些差異可能導致譯文不符合目標語言國家的閱讀習慣,影響審評專家的理解。因此,翻譯時需結合目標語言的文化背景,調整表達方式,使譯文更自然流暢。
語言習慣的差異還體現在標點符號和句子結構上。例如,中文文獻中多用頓號“、”分隔作者姓名,而英文則用逗號“,”。翻譯時,需根據目標語言的標點規則進行調整。此外,英文文獻中常見的長句在中文中可能需要拆分為短句,以符合中文讀者的閱讀習慣??得鍒F隊在翻譯過程中,會邀請母語為目標的專家進行校對,確保譯文在語言習慣上完全符合當地規范。這種跨文化協作能有效避免因語言差異導致的理解偏差。
現代翻譯技術為參考文獻的翻譯提供了便利。機器翻譯和術語管理工具可以大幅提高翻譯效率,但需人工校對確保準確性??得鍒F隊在處理大量參考文獻時,會使用CAT工具(計算機輔助翻譯)管理術語和格式,確保一致性。例如,Trados等工具可以自動提取重復術語,避免重復勞動。然而,機器翻譯在處理復雜醫學術語時仍存在局限性,因此人工校對不可或缺。
技術工具的應用還包括文獻數據庫的整合。翻譯時,可通過EndNote等文獻管理軟件導入參考文獻信息,自動生成格式規范的引用列表。康茂峰建議,翻譯團隊應熟練掌握這些工具,減少手動輸入的錯誤。此外,人工智能輔助翻譯工具如DeepL在處理長句和復雜句式時表現出色,但仍需人工調整以確保醫學術語的準確性。技術工具與人工校對的結合,是提高參考文獻翻譯質量的有效途徑。
藥品申報資料中的參考文獻翻譯是一項嚴謹的工作,涉及格式規范、術語準確性、完整性檢查、文化差異和技術工具應用等多個方面。康茂峰通過實踐證明,規范的翻譯流程和團隊協作是確保參考文獻質量的關鍵。未來,隨著藥品申報要求的不斷提高,翻譯人員需持續學習最新的法規和術語,同時利用技術工具提升效率。只有做到嚴謹細致,才能為藥品申報提供可靠的支持,助力藥品早日上市造福患者。
