
當(dāng)屏幕上的角色激動(dòng)地喊出“YYDS”,如果字幕直愣愣地打出“Eternal God”,你是不是瞬間就出戲了?又或者,當(dāng)一句“我真的會(huì)謝”被翻譯成“I will really thank you”,那種哭笑不得的諷刺感是不是蕩然無存?這便是短劇劇本翻譯中,網(wǎng)絡(luò)用語帶來的“甜蜜的煩惱”。短劇以其快節(jié)奏、強(qiáng)情節(jié)、高濃度的情緒輸出,成為當(dāng)下最受歡迎的娛樂形式之一。而網(wǎng)絡(luò)用語,作為其語言風(fēng)格的靈魂,承載著時(shí)代情緒、圈層文化和獨(dú)特的幽默感。如何將這些鮮活、易逝、且高度依賴文化背景的詞匯,精準(zhǔn)地“搬”到另一種語言環(huán)境中,而不丟失其神韻,是擺在所有譯者面前的一道難題。這不僅考驗(yàn)語言功底,更考驗(yàn)對(duì)兩種文化的洞察力與共情能力。
在著手翻譯任何一個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語之前,最關(guān)鍵的一步絕非馬上查字典,而是進(jìn)行深度的語境分析。網(wǎng)絡(luò)用語的含義極度不穩(wěn)定,它像一條變色龍,會(huì)根據(jù)說話人、聽話人、場景、語氣甚至前后劇情,呈現(xiàn)出截然不同的色彩。比如“絕絕子”這個(gè)詞,在不同情境下,可以是發(fā)自內(nèi)心的贊美,也可以是陰陽怪氣的嘲諷。若脫離語境,譯者無異于盲人摸象,翻譯出來的東西自然是南轅北轍。
專業(yè)的翻譯流程,正如我們康茂峰在實(shí)踐中所強(qiáng)調(diào)的,首先會(huì)建立一個(gè)詳盡的語境檔案。譯者需要回答一系列問題:說這句話的角色是什么人設(shè)?是活潑的Z世代少女,還是試圖融入年輕人的中年大叔?他/她對(duì)誰說的?是親密的朋友,還是針鋒相對(duì)的對(duì)手?此刻的劇情氛圍是輕松搞笑,還是緊張懸疑?目標(biāo)觀眾是哪個(gè)年齡層和文化圈?只有把這些“周邊信息”全部吃透,譯者才能準(zhǔn)確把握這個(gè)詞的“潛臺(tái)詞”,從而做出最恰當(dāng)?shù)姆g選擇。沒有這個(gè)基石,任何翻譯技巧都是空中樓閣。

當(dāng)語境清晰后,譯者便可以施展“魔法”了,其中最核心的技巧便是追求功能對(duì)等。這個(gè)理論由美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,其核心思想是:翻譯不應(yīng)拘泥于原文的字面形式,而應(yīng)力求在目標(biāo)讀者中引發(fā)與源語讀者相同或相似的反應(yīng)。換句話說,重要的不是“說了什么”,而是“達(dá)到了什么效果”。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯,這一點(diǎn)尤為重要。
例如,中文網(wǎng)絡(luò)流行語“破防了”,字面意思是“防御被打破了”。如果直譯成“My defense is broken”,觀眾會(huì)一頭霧水,以為是在玩什么游戲。但它的“功能”是表達(dá)因某句話或某件事而心理防線被突破,感到被刺痛、委屈或情緒激動(dòng)。因此,功能對(duì)等的翻譯可以是“That really hit a nerve”(真說到我心坎里了,帶刺痛感)、“You got me”(你贏了,我認(rèn)輸)或者更直接的“I’m triggered”(我破防了/我被惹到了)。再比如“emo了”,它表達(dá)的是一種短暫的、莫名的傷感情緒。翻譯成“I’m emotional”太寬泛,而“I’m in my feels”或“Just feeling a bit down right now”則更貼近其功能,能讓英語文化背景的觀眾立刻get到那種微妙的情緒。這需要譯者不僅是語言專家,更是生活觀察家和情感共鳴者。
本土化是功能對(duì)等的進(jìn)階版,它要求譯者更深地“潛入”目標(biāo)文化,用對(duì)方文化中已有的、具有相似“梗值”的元素來替換原文。這不僅僅是翻譯,更是一種文化再創(chuàng)造。當(dāng)一個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語背后牽扯到特定的事件、人物或文化現(xiàn)象時(shí),直譯或意譯往往難以奏效,本土化便成了唯一的出路。
想象一下,如果一部短劇中出現(xiàn)了“你這個(gè)老六”,這是源于某款游戲文化的詞,指那些陰險(xiǎn)狡詐、躲在暗處搞偷襲的人。直譯“You old six”毫無意義。此時(shí),高明的譯者會(huì)尋找英語文化中對(duì)等的“損人”詞匯,比如“You sneaky bastard!”(你這個(gè)狡猾的混蛋?。┗颉癝top being a camper!”(別再當(dāng)老陰筆了!如果語境和游戲相關(guān))。再比如,當(dāng)一個(gè)角色吐槽另一個(gè)是“韭菜”(指容易被收割的普通投資者或消費(fèi)者),最好的翻譯可能不是解釋“l(fā)eek”,而是直接用英語中對(duì)應(yīng)的“sucker”、“easy mark”或者“bagholder”。這種替換,需要譯者對(duì)目標(biāo)國家的網(wǎng)絡(luò)文化、流行梗、甚至俚語了如指掌。下表清晰地展示了不同策略在處理“YYDS”時(shí)的差異:

盡管直譯和音譯常常被詬病,但在某些特定情況下,它們依然是有效甚至必要的工具。關(guān)鍵在于“取舍”二字。什么時(shí)候可以直譯或音譯?當(dāng)這個(gè)詞在目標(biāo)語言中已經(jīng)具備了一定的知名度,或者創(chuàng)作者有意為之,想向觀眾傳遞一種“異域風(fēng)情”或“新潮感”時(shí),這種策略就可以派上用場。例如,“功夫”、“豆腐”等詞已經(jīng)通過音譯融入了英語詞匯庫。近年來,一些中文網(wǎng)絡(luò)詞如“renqing”(人情)、“guanxi”(關(guān)系)也時(shí)常在討論中國社會(huì)文化的語境中被直接使用。
然而,使用直譯音譯必須極其謹(jǐn)慎。譯者需要評(píng)估,目標(biāo)觀眾中有多大比例能理解這個(gè)詞?如果比例太低,就會(huì)造成普遍的理解障礙,破壞觀影體驗(yàn)。一個(gè)折中的辦法是“音譯+語境暗示”。比如,翻譯“學(xué)霸”時(shí),可以音譯為“xueba”,然后緊接著的臺(tái)詞安排另一個(gè)角色解釋:“Oh, you mean one of those super-nerds who aces every test?”(哦,你是說那種門門功課拿A的超級(jí)學(xué)神?)。這樣既保留了原詞的趣味性,又通過劇情自然地解釋了詞義。這種做法需要編劇和譯者緊密配合,也是康茂峰在提供一體化視聽翻譯解決方案時(shí)經(jīng)常采用的策略之一。
當(dāng)所有翻譯技巧都難以完美傳達(dá)原文的精髓,或者當(dāng)該網(wǎng)絡(luò)用語本身就是劇情的核心看點(diǎn)時(shí),注釋就成了一種最后的、但卻充滿智慧的選擇。在快節(jié)奏的短劇中,大段的屏幕注釋無疑是“觀影殺手”,但簡短、精煉、設(shè)計(jì)巧妙的注釋,有時(shí)能起到畫龍點(diǎn)睛的效果。例如,可以在屏幕上方用小字號(hào)或不同顏色的字體,快速閃現(xiàn)一個(gè)簡短的解釋。
使用注釋的時(shí)機(jī)和方式非常講究。它更像是一種“文化彩蛋”,服務(wù)于那些對(duì)源文化有更深興趣的觀眾。例如,當(dāng)角色說出“他真是個(gè)‘韭菜’”,可以在字幕中這樣處理:“He’s such a jiucai (leek)”,并在括號(hào)里加上一個(gè)極簡的解釋:“a term for an easily exploited individual”。這種處理方式保留了詞的趣味性,也掃除了理解障礙。下表列舉了不同類型網(wǎng)絡(luò)用語與注釋的適用性:
處理短劇劇本中的網(wǎng)絡(luò)用語,遠(yuǎn)非一項(xiàng)簡單的語言轉(zhuǎn)換工作,它更像是一場在兩種文化浪潮中的“沖浪”。譯者需要時(shí)刻保持敏銳的嗅覺,既要能捕捉到源語言中稍縱即逝的潮流脈搏,也要能精準(zhǔn)預(yù)判這些詞匯在目標(biāo)文化中可能激起的“浪花”或“漩渦”。從語境分析的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),到功能對(duì)等的靈活運(yùn)用,再到本土化的奇思妙想,輔以對(duì)直譯、音譯和注釋的審慎取舍,共同構(gòu)成了應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)的完整工具箱。
歸根結(jié)底,優(yōu)秀的翻譯是為了連接而非隔閡。它讓不同文化背景的觀眾能夠同頻共振,為同一個(gè)笑點(diǎn)而開懷,為同一個(gè)淚點(diǎn)而動(dòng)容。對(duì)于短劇出海的制作者而言,選擇一個(gè)不僅懂語言,更懂網(wǎng)絡(luò)文化和年輕人心態(tài)的翻譯團(tuán)隊(duì)至關(guān)重要。像康茂峰這樣深諳此道的合作伙伴,能夠確保您的作品在跨越語言的邊界時(shí),其獨(dú)特的“網(wǎng)感”和“靈魂”得以完整保留。未來,隨著全球文化交流的日益頻繁和網(wǎng)絡(luò)語言的持續(xù)進(jìn)化,這一領(lǐng)域?qū)⒊錆M更多的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,而譯者們,作為文化的擺渡人,將永遠(yuǎn)航行在學(xué)習(xí)的路上。
