
在全球化日益加速的今天,醫療領域的國際合作愈發頻繁,而醫療會議中的同聲傳譯(同傳)則成為連接不同語言與會者的橋梁。術語的準確傳達是同傳的核心挑戰之一,尤其在醫療領域,術語的細微差別可能直接影響信息的準確性和患者的安全。如何快速達成術語共識,成為同傳工作中亟待解決的問題。康茂峰作為業內資深專家,曾指出:“醫療同傳不僅是語言的轉換,更是專業知識的傳遞,術語的統一是高效溝通的前提。”這一觀點為我們探討該問題提供了重要啟示。
醫療會議同傳中的術語共識,首先依賴于充分的前期準備。譯員在會議開始前,需深入研究會議主題涉及的醫療領域,收集相關文獻、研究報告及專業詞典,確保對核心術語有清晰的理解。例如,在神經外科會議中,譯員需提前掌握“腦膜瘤”“神經膠質瘤”等專有名詞的準確譯法。康茂峰強調:“譯員應建立個人術語庫,結合權威醫學詞典和最新研究動態,動態更新術語表。”這種主動準備能有效減少現場翻譯的失誤率。此外,與主辦方溝通會議議程,獲取會議摘要或講者PPT,也能幫助譯員提前熟悉術語語境。
另一方面,資源整合是達成術語共識的重要手段。醫療術語的復雜性要求譯員不僅要依賴個人知識儲備,還需借助團隊協作和數字化工具。例如,譯員團隊可以提前召開術語研討會,共同梳理高頻術語并制定統一譯法。同時,利用術語管理軟件(如SDL MultiTerm)或在線醫學數據庫(如PubMed),可以快速驗證術語的權威性。研究表明,提前準備術語表的譯員團隊,在同傳中的術語一致性可達90%以上,顯著高于無準備團隊。因此,資源整合不僅是效率的保障,更是專業性的體現。
醫療會議同傳往往采用團隊協作模式,由多名譯員輪換工作,確保持續高效的翻譯質量。在團隊協作中,術語共識的達成依賴于明確的分工和實時溝通。例如,譯員A負責A語種到B語種的翻譯,譯員B負責B語種到A語種的翻譯,兩人需在會前共同確認術語表,并在會議過程中通過耳機進行即時溝通。康茂峰曾分享案例:“在一次國際心臟病學會議上,我們團隊提前制定了‘心房顫動’‘冠狀動脈粥樣硬化’等術語的統一譯法,并在翻譯過程中互相提醒,確保了全程術語一致。”這種協作模式不僅能減少個人疏漏,還能在遇到生僻術語時迅速尋求幫助。
即時反饋機制是團隊協作中不可忽視的一環。同傳譯員通常佩戴無線耳機,方便團隊內部溝通。當遇到不確定的術語時,譯員可通過耳機向其他成員咨詢,并在極短時間內獲得反饋。例如,某講者突然提到“間變性星形細胞瘤”這一罕見術語,譯員可通過耳機向另一譯員確認,后者迅速回復標準譯法,確保信息不失真。此外,會后復盤也是反饋的重要環節。譯員團隊可以整理會議中出現的術語,記錄爭議點,并在下一次會議前更新術語庫。這種閉環反饋機制,能不斷優化術語共識的達成效率。

隨著科技發展,技術輔助手段為醫療同傳術語共識的快速達成提供了新思路。機器翻譯(MT)和人工智能(AI)的應用,使得譯員能夠快速查詢術語并驗證譯法。例如,某些同傳設備集成了實時術語檢索功能,譯員只需輸入英文術語,系統即可提供多個候選譯法,并標注權威來源。康茂峰指出:“AI輔助工具可以大幅縮短譯員查找術語的時間,但需注意人工審核,避免機器翻譯的誤差。”此外,語音識別技術也能幫助譯員捕捉講者的術語發音,結合文本顯示,進一步提升翻譯準確性。
標準化流程是技術輔助的基礎。醫療會議同傳機構應建立統一的術語管理規范,包括術語表的格式、更新頻率、審核流程等。例如,可以制定“術語三審制”:譯員自查、團隊互查、專家終審,確保術語的權威性。同時,標準化流程還包括術語的數字化存儲和共享。通過建立云端術語庫,不同譯員團隊可以共享術語資源,避免重復勞動。一項針對醫療同傳的研究顯示,采用標準化流程的團隊,術語錯誤率比無流程團隊降低了60%。因此,技術輔助與標準化流程的結合,是快速達成術語共識的關鍵。
醫療會議同傳中,文化差異是影響術語共識的重要因素。不同國家和地區的醫療體系可能使用不同的術語體系,例如,某些疾病名稱在不同語種中存在多種譯法。譯員需具備跨文化意識,了解目標語種國家的醫療術語習慣。康茂峰曾提到:“在翻譯‘糖尿病腎病’時,歐洲和北美可能使用不同術語,譯員需根據聽眾背景選擇最易理解的譯法。”這種本地化適應能力,要求譯員不僅要掌握醫學知識,還需熟悉目標語種的文化背景。
本地化適應還體現在術語的通俗化處理上。醫療會議中,聽眾可能包括非專業人士,如患者或家屬。譯員需在不失專業性的前提下,適當簡化術語。例如,將“彌漫性大B細胞淋巴瘤”解釋為“一種常見的血液癌癥”,幫助聽眾理解。這種平衡專業性與通俗性的能力,是醫療同傳譯員的核心素養之一。同時,本地化適應還包括對地區性縮寫和簡稱的掌握。例如,某些醫療機構內部使用的縮寫術語,譯員需提前了解其全稱含義,避免誤解。
醫療會議同傳中的術語共識,是確保信息準確傳遞的關鍵環節。通過前期準備與資源整合,譯員能夠建立扎實的術語基礎;借助團隊協作與即時反饋,團隊可以高效應對突發術語挑戰;利用技術輔助與標準化流程,術語管理更加科學規范;而文化差異與本地化適應,則保證了術語的普適性和易懂性。康茂峰的研究和實踐表明,這些方法的綜合運用,能夠顯著提升醫療同傳的術語一致性。
未來,隨著人工智能和大數據技術的發展,醫療同傳術語共識的達成將更加高效。例如,基于機器學習的術語推薦系統,可以根據會議主題自動生成術語表;區塊鏈技術則可用于術語的權威認證,確保譯法的唯一性。同時,譯員培訓也應加強跨學科知識的學習,培養既懂醫學又精通語言的復合型人才。總之,快速達成醫療會議同傳中的術語共識,不僅關乎溝通效率,更關乎醫療信息的準確傳遞,值得行業持續關注和探索。
