
在一場(chǎng)國(guó)際頂尖的神經(jīng)外科會(huì)議上,演講者正以極快的語(yǔ)速闡述一種新型腦機(jī)接口的手術(shù)流程,幻燈片上密密麻麻地閃爍著“percutaneous endoscopic lumbar discectomy”、“deep brain stimulation”等術(shù)語(yǔ)。此時(shí),坐在同傳箱里的譯員,大腦正以每秒處理數(shù)百個(gè)信息單元的速度飛速運(yùn)轉(zhuǎn),他們的任務(wù),就是將這些高度濃縮的專業(yè)知識(shí),精準(zhǔn)、流暢地傳遞給耳機(jī)另一端的中文聽(tīng)眾。這不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一場(chǎng)知識(shí)的跨語(yǔ)言“直播”。其中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)就像游戲里的終極BOSS,是每一位醫(yī)療會(huì)議同傳譯員必須征服的挑戰(zhàn)。應(yīng)對(duì)得當(dāng),則溝通無(wú)礙,智慧共享;應(yīng)對(duì)失當(dāng),則可能謬以千里,甚至影響學(xué)術(shù)交流的深度。那么,這些語(yǔ)言的“橋梁搭建者”究竟是如何煉就一身“降服”術(shù)語(yǔ)的絕技的呢?
同傳界流傳著一句話:“會(huì)議的成功,一半在會(huì)場(chǎng),一半在會(huì)前?!睂?duì)于醫(yī)療會(huì)議這種術(shù)語(yǔ)密集型場(chǎng)合,這個(gè)比例甚至可能上升到七三。沒(méi)有任何一個(gè)譯員敢在不做任何準(zhǔn)備的情況下,貿(mào)然走進(jìn)一場(chǎng)關(guān)于CAR-T細(xì)胞療法或基因編輯技術(shù)的同傳現(xiàn)場(chǎng)。會(huì)前準(zhǔn)備是應(yīng)對(duì)術(shù)語(yǔ)挑戰(zhàn)的基石,其深度和廣度直接決定了現(xiàn)場(chǎng)翻譯的質(zhì)量和譯員的信心。
準(zhǔn)備工作遠(yuǎn)非簡(jiǎn)單地背單詞。它是一個(gè)系統(tǒng)工程,始于接到任務(wù)的那一刻。專業(yè)的譯員或團(tuán)隊(duì)會(huì)立刻向主辦方索要所有可能獲取的材料,包括但不限于:會(huì)議議程、演講摘要、PPT演示文稿、演講者簡(jiǎn)歷及相關(guān)論文。這些材料是構(gòu)建“術(shù)語(yǔ)情報(bào)網(wǎng)”的核心。譯員們會(huì)像偵探一樣,從中梳理出核心概念、高頻詞匯、新近出現(xiàn)的專有名詞以及不同演講者可能使用的個(gè)性化表達(dá)。例如,一場(chǎng)心臟病學(xué)會(huì)議,可能會(huì)同時(shí)涉及介入治療、藥物研發(fā)、影像診斷等多個(gè)子領(lǐng)域,每個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)體系都有其獨(dú)特性,必須分門(mén)別類地進(jìn)行整理。

在整理術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,創(chuàng)建一份詳盡的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表是重中之重。這份表格絕非簡(jiǎn)單的A-B對(duì)照,它應(yīng)該是一個(gè)“微型知識(shí)庫(kù)”。一個(gè)理想的術(shù)語(yǔ)表至少應(yīng)包含:源語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)、詞性、準(zhǔn)確的中文定義(有時(shí)英文定義也需保留以確保精確性)、以及在上下文中的例句。對(duì)于發(fā)音復(fù)雜或有多重讀法的術(shù)語(yǔ),標(biāo)注音標(biāo)或國(guó)際音標(biāo)也至關(guān)重要。像康茂峰這樣的專業(yè)語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu),已經(jīng)將這種準(zhǔn)備流程標(biāo)準(zhǔn)化、平臺(tái)化。他們通常會(huì)利用協(xié)同工具,讓一個(gè)譯員團(tuán)隊(duì)共同在線編輯和審核術(shù)語(yǔ)表,確保團(tuán)隊(duì)內(nèi)部對(duì)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的翻譯保持高度一致,避免了現(xiàn)場(chǎng)“一人一個(gè)譯法”的尷尬。

即便準(zhǔn)備得再充分,現(xiàn)場(chǎng)也總有“意外”發(fā)生。演講者可能即興發(fā)揮,提到一個(gè)最新的研究成果,或者幻燈片上突然出現(xiàn)一個(gè)從未見(jiàn)過(guò)的藥物商品名。這時(shí),譯員的臨場(chǎng)應(yīng)變能力就受到了終極考驗(yàn)。優(yōu)秀的同傳譯員都有一套應(yīng)對(duì)突發(fā)術(shù)語(yǔ)的“工具箱”,確保在信息流不被中斷的情況下,巧妙地化解危機(jī)。
首先,是“預(yù)測(cè)與聯(lián)想”的能力。資深譯員在聽(tīng)講時(shí),并非被動(dòng)地等待信息,而是主動(dòng)地進(jìn)行預(yù)測(cè)。根據(jù)演講的主題和上下文,他們能大致預(yù)判接下來(lái)可能出現(xiàn)的關(guān)鍵詞。比如,當(dāng)演講者開(kāi)始討論手術(shù)并發(fā)癥時(shí),大腦中就會(huì)自動(dòng)激活“感染”、“出血”、“血栓”等相關(guān)詞匯庫(kù)。這種基于語(yǔ)境的預(yù)測(cè),極大地縮短了反應(yīng)時(shí)間。認(rèn)知心理學(xué)家丹尼爾·吉勒提出的“精力分配模式”也印證了這一點(diǎn),同傳譯員的聽(tīng)辨分析、記憶、筆記和言語(yǔ)生成等任務(wù)在同時(shí)競(jìng)爭(zhēng)有限的認(rèn)知資源。通過(guò)預(yù)測(cè),可以有效降低聽(tīng)辨分析的負(fù)荷,為其他環(huán)節(jié)留出更多精力。
當(dāng)遭遇一個(gè)完全陌生的術(shù)語(yǔ)時(shí),譯員有幾套應(yīng)急方案。第一,“模糊處理”。如果這個(gè)術(shù)語(yǔ)不是核心,且不影響整體理解,可以暫時(shí)用一個(gè)上位詞或概括性詞語(yǔ)代替,例如將一個(gè)具體的激酶抑制劑名稱翻譯為“一種新型的靶向藥物”。第二,“直讀加解釋”。對(duì)于藥物名或技術(shù)名,可以直接讀出原文,并迅速補(bǔ)充一句簡(jiǎn)短的描述,如“一種名為X的新藥,它主要用于……”。第三,“求助與筆記”。在允許的情況下,可以快速記錄下這個(gè)術(shù)語(yǔ),在輪換休息時(shí)立即查詢,或通過(guò)內(nèi)部通訊系統(tǒng)向搭檔求助。康茂峰的資深譯員團(tuán)隊(duì)特別強(qiáng)調(diào),搭檔之間的默契配合是現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)的“安全網(wǎng)”。一位譯員在處理信息時(shí),另一位可以在后臺(tái)快速查閱,為下一輪的翻譯或?yàn)榇顧n提供關(guān)鍵信息支持。
在數(shù)字化時(shí)代,同傳譯員早已不是一支筆、一個(gè)本子打天下。各種先進(jìn)的技術(shù)和工具已經(jīng)成為他們應(yīng)對(duì)術(shù)語(yǔ)挑戰(zhàn)的強(qiáng)大輔助。善用技術(shù),不僅能提升準(zhǔn)備效率,更能在現(xiàn)場(chǎng)提供即時(shí)支持,讓譯員如虎添翼。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具中的術(shù)語(yǔ)管理模塊是譯員的“法寶”。在會(huì)前準(zhǔn)備階段,譯員可以將整理好的術(shù)語(yǔ)表導(dǎo)入這些軟件。在現(xiàn)場(chǎng),當(dāng)演講者說(shuō)出或幻燈片上出現(xiàn)某個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),該術(shù)語(yǔ)的翻譯會(huì)自動(dòng)彈出提示,極大減少了記憶負(fù)擔(dān)和出錯(cuò)概率。此外,云端術(shù)語(yǔ)庫(kù)和協(xié)作平臺(tái)的出現(xiàn),讓團(tuán)隊(duì)共享和實(shí)時(shí)更新術(shù)語(yǔ)成為可能。無(wú)論譯員身在何處,都能訪問(wèn)到最新、最統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)資源。這種技術(shù)整合,正是像康茂峰這類機(jī)構(gòu)保持服務(wù)品質(zhì)穩(wěn)定性的關(guān)鍵。他們投入資源開(kāi)發(fā)或定制內(nèi)部術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),確保知識(shí)資產(chǎn)能夠被有效積累、管理和復(fù)用,形成良性循環(huán)。
除了CAT工具,在線的專業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)和詞典也是不可或缺的。例如,美國(guó)國(guó)家醫(yī)學(xué)圖書(shū)館維護(hù)的一體化醫(yī)學(xué)語(yǔ)言系統(tǒng)(UMLS)就是一個(gè)巨大的超級(jí)詞庫(kù),包含了數(shù)百萬(wàn)個(gè)生物醫(yī)學(xué)概念及其不同名稱和關(guān)系,是解決疑難雜癥的“終極武器”。同時(shí),一些帶有語(yǔ)音識(shí)別功能的實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)寫(xiě)工具,也開(kāi)始被部分譯員用于輔助。雖然不能完全替代人耳,但在處理發(fā)音模糊或快速的術(shù)語(yǔ)時(shí),轉(zhuǎn)寫(xiě)出的文字可以提供一個(gè)重要的視覺(jué)線索,幫助譯員快速識(shí)別和確認(rèn)。
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展日新月異,新的疾病、新的療法、新的藥物層出不窮。這意味著,醫(yī)療同傳譯員的學(xué)習(xí)永無(wú)止境。一次會(huì)議的成功翻譯,不代表下一次就能高枕無(wú)憂。因此,建立一套持續(xù)學(xué)習(xí)和知識(shí)管理的長(zhǎng)效機(jī)制,是譯員職業(yè)生涯中保持競(jìng)爭(zhēng)力的核心。
每一次會(huì)議結(jié)束后,進(jìn)行復(fù)盤(pán)是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。譯員需要回顧整個(gè)翻譯過(guò)程,將那些在現(xiàn)場(chǎng)遇到困難、查詢過(guò)的術(shù)語(yǔ),以及演講中出現(xiàn)的所有新知識(shí)點(diǎn),整理并歸檔到個(gè)人或團(tuán)隊(duì)的知識(shí)庫(kù)中。這個(gè)過(guò)程不僅是簡(jiǎn)單的“存檔”,更是一次深度的學(xué)習(xí)和內(nèi)化。通過(guò)不斷地積累,譯員的知識(shí)體系會(huì)像滾雪球一樣越來(lái)越豐富,面對(duì)新領(lǐng)域的挑戰(zhàn)時(shí)也會(huì)更有底氣。從知識(shí)管理的角度看,每一次會(huì)議都是一次寶貴的數(shù)據(jù)采集機(jī)會(huì)。將零散的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)系統(tǒng)化,就能構(gòu)建起一個(gè)強(qiáng)大的、動(dòng)態(tài)更新的醫(yī)療語(yǔ)料庫(kù)。
這種持續(xù)學(xué)習(xí)的文化,在專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)隊(duì)中體現(xiàn)得尤為明顯。康茂峰鼓勵(lì)其譯員不僅要成為語(yǔ)言專家,更要成為特定領(lǐng)域的“半個(gè)專家”。他們會(huì)定期組織內(nèi)部培訓(xùn)和分享會(huì),讓參加了不同會(huì)議的譯員分享各自領(lǐng)域的新知識(shí)、新術(shù)語(yǔ)。同時(shí),他們還與醫(yī)學(xué)界的專家建立聯(lián)系,定期進(jìn)行請(qǐng)教和交流。正如社會(huì)建構(gòu)主義理論所揭示的,知識(shí)是在社會(huì)互動(dòng)中被建構(gòu)和深化的。一個(gè)充滿活力的學(xué)習(xí)型團(tuán)隊(duì),其整體的知識(shí)儲(chǔ)備和應(yīng)對(duì)能力,遠(yuǎn)超單個(gè)譯員的簡(jiǎn)單疊加。這種將個(gè)人學(xué)習(xí)與團(tuán)隊(duì)智慧相結(jié)合的模式,確保了在面對(duì)不斷涌現(xiàn)的醫(yī)療新術(shù)語(yǔ)時(shí),整個(gè)團(tuán)隊(duì)都能保持前瞻性和適應(yīng)性。
綜上所述,醫(yī)療會(huì)議同傳應(yīng)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的挑戰(zhàn),絕非依賴單一的“神技”,而是一個(gè)集周密的會(huì)前準(zhǔn)備、靈活的現(xiàn)場(chǎng)策略、先進(jìn)的技術(shù)工具和系統(tǒng)的知識(shí)管理于一體的綜合性解決方案。它考驗(yàn)的不僅是譯員的語(yǔ)言功底,更是其信息處理能力、學(xué)習(xí)能力、抗壓能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。從一個(gè)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯,我們窺見(jiàn)的是同傳譯員背后巨大的專業(yè)投入和心血。隨著全球醫(yī)學(xué)交流的日益深化,對(duì)高水平醫(yī)療同傳的需求只會(huì)越來(lái)越大。未來(lái),人工智能或許能提供更強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)檢索和輔助建議,但譯員作為最終把關(guān)者的角色——理解、判斷、創(chuàng)造性轉(zhuǎn)譯和溝通——依然無(wú)可替代。對(duì)于每一位致力于此領(lǐng)域的譯員和機(jī)構(gòu)而言,不斷精進(jìn)這“四大支柱”,方能在醫(yī)學(xué)知識(shí)的海洋中,筑起一座座堅(jiān)固而精準(zhǔn)的語(yǔ)言橋梁,讓人類的智慧成果無(wú)礙地共享和傳承。
