
當你辛辛苦苦準備了一大堆藥品注冊資料,準備進軍海外市場時,一個看似細小卻至關重要的問題往往會浮現出來:這些翻譯件,到底需不需要附上校對記錄呢?這個問題看似簡單,背后卻牽涉到藥品注冊的合規性、科學嚴謹性乃至最終的成功率。藥品注冊資料是監管部門評估藥品安全性、有效性和質量可控性的核心依據,任何一個詞語的誤譯或歧義,都可能引發監管質疑,甚至導致審評延遲或失敗。因此,翻譯的質量控制,尤其是校對環節的記錄,絕非小事。
簡單來說,雖然沒有全球統一的明文規定強制要求必須提交校對記錄,但基于對質量和合規性的至高要求,準備并保留一套詳盡、可追溯的翻譯質量控制記錄(通常包括翻譯、校對、審核等環節),已經成為行業內爭取注冊成功的最佳實踐和隱形門檻。這不僅是向監管機構展示嚴謹態度的方式,更是企業自身風險管理的重要一環。接下來,我們就從幾個方面深入聊聊這個話題。
放眼全球,主要的藥品監管機構,如中國的國家藥品監督管理局(NMPA)、美國食品藥品監督管理局(FDA)和歐洲藥品管理局(EMA),其指導原則的核心都指向了“翻譯的準確性”和“數據的完整性”。

例如,相關法規會要求申報資料必須真實、準確、完整。當原始資料是外文時,提交的譯文必須“忠實于原文”。雖然它們很少會具體到“必須提交校對記錄”這樣的操作細節,但這種對“準確性”的原則性要求,實際上將舉證責任交給了申報企業。當監管機構對某個譯文的準確性提出質疑時,企業如何證明自己已經盡最大努力確保了質量?這時,一份詳盡的校對記錄就成了最有力的證據。它仿佛在說:“您看,我們不僅翻譯了,還經過了多層嚴格的校對和審核,這里是完整的記錄?!狈粗?,如果拿不出任何過程記錄,則可能被視為質量控制體系存在漏洞。
將藥品注冊資料的翻譯視為一次性的文字轉換工作是極其危險的。它應該被看作一個嚴謹的質量管理流程。在這個流程中,校對是確保最終產品質量的關鍵控制點。
專業的藥品翻譯,通常會遵循“翻譯-校對-審核”(TEP)的標準流程。譯者完成初稿后,由另一名或多名具備相關背景知識的校對人員進行核對。校對不僅僅是改錯別字,更重要的是核查專業術語的統一性、陳述邏輯的一致性,以及是否完全準確地反映了原文的科學數據。例如,“穩定”譯為“stable”看似簡單,但在穩定性試驗中,就必須嚴格對應,不能隨意替換為“steady”。保留校對記錄,意味著整個質控過程是可追溯、可復核的。這對于像康茂峰這樣注重品質的服務商而言,是內部質量體系不可或缺的一部分,也是向客戶交付放心成果的承諾。
不提交或不保留校對記錄,看似省事,實則埋下了巨大的風險隱患。藥品注冊投入巨大,周期漫長,任何環節的疏漏都可能造成難以挽回的損失。
設想一個場景:監管機構就資料中某個關鍵療效數據的翻譯提出疑問,認為其表述可能夸大效果。如果企業能立刻調出當時的校對記錄,顯示校對人員曾對此處進行過重點討論,并最終依據原文和科學共識確定了現行譯法,那么疑問很可能很快得以澄清。反之,如果無據可查,監管機構的疑慮可能會加深,要求企業提供更多說明甚至發起更全面的核查,從而導致審評時間大幅延長,錯失市場先機。因此,完備的校對記錄是成本極低的“保險”,它能有效降低因溝通不暢或信任缺失導致的合規風險。
在高度規范的醫藥翻譯領域,領先的專業服務機構早已將完整的質量控制記錄作為標準服務的一部分。這不僅是自我要求,也是行業共識。
這些機構深知,其交付的不僅是文字,更是客戶項目成功的基礎。因此,他們會建立標準操作程序(SOP),詳細規定翻譯、校對、審核的步驟、人員資質要求和記錄格式。這些記錄通常包括:

選擇這樣的專業伙伴,意味著企業自然而然地獲得了符合行業最高標準的質控保障,無需再為“是否需要提交記錄”而焦慮。
了解了重要性,那具體該如何準備一份能讓監管機構認可的校對記錄呢?它不一定需要多么復雜,但必須清晰、真實、可追溯。
首先,記錄應能體現校對人員的資質,例如其教育背景、專業領域和工作經驗,這能證明校對行為的專業性。其次,記錄的核心內容是修改內容及其依據。不建議簡單地接受或拒絕一個修改,最好能簡要說明理由,尤其是針對關鍵科學術語或數據表述的改動。
以下是一個簡易的校對記錄表示例,展示了應包含的核心要素:
| 原文位置 | 原文內容 | 初譯稿 | 校對意見 | 修改后譯文 | 修改理由 | 校對員 | 日期 |
| 第3頁第2段 | ...after single dose administration. | ...單次給藥后。 | 建議“單劑量給藥”更符合專業習慣。 | ...單劑量給藥后。 | 業內通用術語,表述更精準。 | 李XX | 2023-10-26 |
在實際操作中,很多專業團隊會借助帶有版本歷史和注釋功能的翻譯管理系統來自動生成大部分記錄,這既提高了效率,也保證了記錄的客觀性。
回到最初的問題:“藥品注冊資料翻譯是否需提交校對記錄?”結論是,雖然它不是一份強制必須隨文提交的獨立文件,但作為證明翻譯質量控制和過程合規的關鍵證據,其重要性不言而喻。準備并保留一套完整的校對記錄,是申報企業嚴謹負責的體現,是應對監管質詢的盾牌,更是提升注冊成功率的重要保障。
隨著全球監管合作日益緊密,對數據完整性和可追溯性的要求只會越來越高。未來,我們或許會看到更明確的指南出臺,進一步規范翻譯質量管理的記錄要求。對于制藥企業和翻譯服務商而言,未雨綢繆,主動建立并完善包括校內在內的全方位質量體系,是將風險降至最低、確保項目順利推進的智慧選擇。畢竟,在藥品注冊這條嚴謹的道路上,多一份細致的記錄,就多一份成功的把握。
