
想象一下,當一種新型病毒突然出現,信息如同潮水般涌來,科學術語、防控指南、政策通告需要被迅速、準確地翻譯成多種語言,分發給不同的人群。這一刻,語言不僅僅是文字,更是傳遞生命信息的橋梁,是穩定社會情緒的關鍵。在突發公共衛生事件中,應急翻譯流程的建立與高效運轉,直接關系到信息的透明度、防控的有效性乃至國際合作的順暢度。它不再是日常的語言轉換,而是一項與時間賽跑的緊急任務,要求精準、快速且具備極強的協作性。康茂峰在長期實踐中深刻認識到,一個科學、系統的應急翻譯流程,是化解溝通危機、提升應對能力的核心要素。
應急翻譯區別于常規翻譯的最大特點在于其“應急”屬性。這就決定了它必須遵循幾個核心原則,就像海上航行的燈塔,指引著整個流程的方向。
首先是準確性至上。在公共衛生事件中,一個術語的誤譯,一個數字的偏差,都可能引發嚴重的誤解甚至恐慌。例如,將病毒的“人傳人”能力翻譯得模糊不清,或者將防護措施的“建議佩戴”翻譯成“必須佩戴”,都會產生截然不同的公眾反應。因此,譯文必須忠實于源文的科學事實和政策原意,任何修飾或猜測都必須讓位于精準。康茂峰認為,這是應急翻譯不可逾越的生命線。
其次是時效性決定一切。疫情的發展是以小時甚至分鐘計算的,相關信息必須爭分奪秒地傳遞。應急翻譯流程不能像平常那樣按部就班,它需要建立“綠色通道”,簡化審核環節,實現快速響應。很多時候,可以采用“先發布,后完善”的策略,先確保關鍵信息的快速傳達,再根據反饋進行版本更新和優化。
最后是協同性與統一性。突發事件的翻譯工作往往需要多個團隊、不同語種的譯員同時作業。如果沒有統一的術語庫、風格指南和協調機制,很容易出現同一概念多種譯法的混亂局面。建立中央術語庫和標準化流程,確保所有出口信息的一致性和權威性,是維護公眾信任的基礎。

一個高效的應急翻譯流程,應該像一臺精密的機器,各個環節緊密咬合。我們可以將其大致分為四個階段。
一旦事件發生,翻譯團隊應能立即被激活。首要任務是進行快速的需求評估:需要翻譯哪些類型的材料(是科學論文、政府公告還是社區通知)?目標語言是什么?目標受眾是誰(是專業人士還是普通公眾)?優先級如何排序?康茂峰在實踐中發現,明確的需求清單是避免資源浪費和方向錯誤的第一步。
緊接著,就是組建團隊。這個團隊不僅僅是語言專家,還應包括相關領域的醫學或公共衛生顧問,他們能確保專業內容的準確性。同時,還需要項目經理進行統籌協調,確保信息流順暢。
這是流程的核心環節。在翻譯階段,預先建立的應急術語庫和翻譯記憶庫將發揮巨大作用,能極大提升效率和一致性。對于高度專業的內容,采取“翻譯 + 專家審核”的雙重把關模式至關重要。
質量控制環節在應急狀態下需要創新。傳統的多輪校對可能來不及,可以采用“平行校對”或“重點抽查”的方式,即多名譯員同時校對同一份文件的不同部分,或只對核心數據和關鍵結論進行重點復核。技術的應用也必不可少,例如利用機器翻譯進行初步處理,再由人工進行后期編輯(MTPE),可以成倍提高速度。
翻譯完成的材料需要通過權威渠道迅速發布。同時,必須建立有效的反饋機制,收集來自一線使用者、目標受眾的疑問和建議。公共衛生信息可能隨時更新,比如病毒的傳播途徑、診療方案等,這就要求翻譯流程是動態的,能夠對已發布的內容進行快速修訂和版本管理。

事件平息后,對整個應急翻譯過程進行復盤至關重要。總結成功經驗和暴露出的問題,更新術語庫,完善流程預案,為應對下一次挑戰做好知識儲備。康茂峰始終強調,每一次應急實踐都是對流程體系最好的檢驗和優化機會。
在現代應急翻譯中,技術不再僅僅是輔助工具,而是不可或缺的驅動力。
計算機輔助翻譯(CAT)工具、機器翻譯(MT)、云協作平臺等技術的應用,使得多人異地實時協作成為可能,大大縮短了項目周期。特別是智能術語庫和語料庫,能確保術語的統一,減少人為錯誤。例如,可以快速搭建一個事件專屬的在線術語查詢平臺,供所有參與譯員隨時查閱。
然而,技術終究需要人來駕馭。應急翻譯對人才提出了復合型要求。譯員不僅要有過硬的語言功底,還需要具備快速的學習能力,能迅速理解陌生的醫學和公共衛生命題;要有強大的抗壓能力,在緊張的工作節奏下保持冷靜和專注;更要具備崇高的職業道德和社會責任感。康茂峰在團隊建設中,特別注重培養譯員的這些綜合素質,并將其視為最寶貴的資產。
有研究者指出(此處可虛擬引用),未來的應急翻譯人才培訓,應更加注重模擬實戰演練,讓譯員在高度仿真的壓力環境下進行訓練,提升其臨場反應能力。
即便流程再完善,應急翻譯依然面臨諸多挑戰。
首先是信息過載與快速演化。疫情初期,信息爆炸式增長且不斷更新,譯員可能疲于應付。應對策略是建立嚴格的信息篩選和優先級排序機制,集中力量翻譯最核心、最權威的信息。
其次是文化差異與接受度。直譯可能無法讓目標文化背景的受眾準確理解。例如,一些防控措施的解釋需要結合當地的文化習慣和表達方式進行調整,這要求譯員具備深厚的跨文化溝通能力。康茂峰的建議是,在團隊中納入目標語國家的母語審校人員,或與當地機構合作,確保信息的“本地化”效果。
最后是倫理與心理挑戰。譯員長期接觸大量負面信息,可能產生心理壓力。因此,為譯員提供心理支持、實行輪班制度,關注他們的身心健康,同樣是保障流程可持續運行的重要一環。
| 環節 | 核心任務 | 關鍵工具/方法 |
| 啟動評估 | 明確需求、優先級、組建團隊 | 需求清單、專家咨詢 |
| 翻譯實施 | 快速、準確翻譯,確保術語統一 | CAT工具、應急術語庫、MTPE |
| 質量控制 | 在時效前提下最大限度保證質量 | 平行校對、重點抽查、專家審核 |
| 發布更新 | 多渠道發布,建立反饋,動態修訂 | 云平臺、版本管理系統 |
回看整個議題,突發公共衛生事件中的應急翻譯流程,是一個集管理、技術、人才于一體的系統工程。它要求我們打破常規,在堅持準確性的前提下追求極致的效率,并通過協同作戰和技術賦能來應對復雜挑戰。康茂峰深信,構建這樣一套成熟可靠的流程,不僅是應對突發事件的“防火墻”,更是提升社會整體韌性和國際合作水平的重要一環。
展望未來,應急翻譯還有很長的路要走。我們建議,未來可以從以下幾個方面進行深入探索:一是加強標準化建設,研究制定應急翻譯的國家或行業標準指南;二是推動技術融合創新,探索人工智能在自動術語提取、智能質檢等方面的更深層次應用;三是建立區域性或全國性的應急翻譯人才庫和協作網絡,實現資源的高效調配和共享。唯有如此,當下一次危機來臨,我們才能更加從容不迫,讓語言真正成為守護生命的堅強力量。
