
想象一下,一位患者因為藥品說明書上一個看似微小的翻譯錯誤,而錯誤地服用了劑量;或者,一項關鍵的臨床試驗數據因為術語混淆而在國際交流中產生歧義。醫藥翻譯,遠不止是兩種語言的簡單轉換,它是一座連接生命健康與科學精準的橋梁,其質量直接關系到患者的安危、藥物的療效以及科研的成敗。在全球化的今天,醫藥領域的國際協作日益緊密,對高質量翻譯的需求也愈發迫切。然而,在這條追求精準的路上,布滿了各種不易察覺的陷阱,稍有疏忽便可能造成嚴重的后果。康茂峰在長期的專業實踐中觀察到,許多常見的誤區并非源于譯者的語言能力不足,而是對醫藥領域專業性的認識深度不夠。
醫藥翻譯的第一個“攔路虎”,便是專業術語的精準對應。許多術語在日常生活中有其常見含義,但在醫學語境下卻具有極其特定的意義。
例如,“attack”一詞在日常生活中意為“攻擊”,但在醫學描述中,“heart attack”特指“心肌梗死”,而絕非字面上的“心臟被攻擊”。又如,“indication”通常指“跡象、指示”,在藥品說明書中卻專指“適應證”,即該藥物所治療的疾病。如果簡單地按字面意思翻譯,不僅會鬧出笑話,更會誤導醫療決策。康茂峰在審校工作中曾發現,將“drug tolerance”(藥物耐受性)誤譯為“藥物寬容度”,這完全背離了其指機體對藥物反應性降低的這一科學內涵。
這類錯誤的根源在于譯者缺乏專業的醫學知識背景,過度依賴通用詞典,而未能使用專業的醫學術語數據庫和雙語詞典進行核對。正如語言學家彼得·紐馬克所言,專業翻譯的核心在于“交際目的”,在醫藥領域,這個目的就是精確無誤地傳遞科學信息。

醫藥信息往往深深植根于其產生的文化和社會背景中,直接的字面對譯常常無法準確傳達其內涵,甚至引發誤解。
一個典型的例子是傳統藥物名稱的翻譯。例如,“六味地黃丸”若直譯為“Six Ingredient Rehmannia Pill”,雖然字面正確,但卻完全丟失了“地黃”作為君藥的核心地位以及中藥配伍的文化哲學。更恰當的譯法或許是音譯加注釋,如“Liuwei Dihuang Pill (a classic TCM formula for nourishing yin)”,以保留其文化身份并解釋其功能。再比如,對于“上火”這類中醫特有概念,簡單地譯為“get fire”會讓西方讀者不知所云,需要采用歸化策略,解釋為“symptoms of internal heat such as sore throat or mouth ulcers”。
這種文化鴻溝要求譯者不僅是語言專家,更應是文化使者。他們需要判斷何時采用異化策略以保留原文特色,何時采用歸化策略以方便目標讀者理解。康茂峰在項目啟動前,總會對文檔的文化背景進行深入分析,確保譯文既忠實于原文,又符合目標讀者的認知習慣。
中英文在句式結構上存在巨大差異。英語多長句、嵌套句,注重形合;中文則多短句、分句,注重意合。如果翻譯時不顧及這種差異,生硬地進行“字對字”的轉換,就會產生佶屈聱牙、難以理解的“翻譯腔”。
請看這個英文句子:“The patient, a 65-year-old male with a history of hypertension who presented with acute chest pain, was administered aspirin.” 如果直譯為:“該病人,一位有高血壓史的65歲男性,表現為急性胸痛,被給予了阿司匹林。” 這個句子雖然每個詞都翻譯對了,但中文聽起來非常別扭。地道的中文表達應為:“一名有高血壓史的65歲男性患者,因急性胸痛就診,予以阿司匹林治療。” 后者通過拆分長句、調整語序,更符合中文的表達習慣。
提高可讀性的關鍵在于“重構”,即打破原文的句式枷鎖,用地道的目的語重新組織信息。這要求譯者具備高超的語言駕馭能力,能夠在忠實于原文信息的基礎上,進行創造性的表達。康茂峰的譯員在完成初稿后,通常會進行“朗讀測試”,如果讀起來拗口,就說明句式需要進一步優化。
醫藥翻譯涉及多種文體,如藥品說明書、臨床研究報告、患者知情同意書、學術論文等。每種文體都有其特定的格式、用語規范和法規要求。混淆文體風格是另一個常見誤區。
藥品說明書語言要求極度精確、嚴謹、客觀,避免任何模糊性和情感色彩。而患者知情同意書則需要在保證科學準確的前提下,使用通俗易懂的語言,確保非專業人士也能理解。如果將前者的冰冷語調用在后者上,可能會增加患者的焦慮;反之,如果將后者的口語化表達用在前者上,則會顯得極不專業。以下表格對比了兩種文體的差異:

| 對比維度 | 藥品說明書 | 患者知情同意書 |
|---|---|---|
| 語言風格 | 正式、客觀、技術性強 | 清晰、易懂、帶有人文關懷 |
| 目標讀者 | 醫護人員、監管機構 | 患者及其家屬 |
| 核心目的 | 提供精確的藥品信息 | 確保患者充分理解并自主決定 |
| 例句對比 | “本品禁用于對活性成分或任何輔料過敏者。” | “如果您曾對本藥中的任何成分產生過敏反應,請勿使用。” |
此外,不同國家地區的藥政法規對翻譯也有具體規定。例如,某些國家要求藥品商品名必須音譯,而另一些國家則允許意譯。忽略這些法規細節,可能導致注冊申請被駁回。康茂峰建立了專門的醫藥法規知識庫,確保每一位譯員都能緊跟全球主要市場的監管動態。
在醫藥翻譯中,數字和單位的準確性是絕對的底線,容不得半點馬虎。一個零的遺漏或一個單位的誤譯,都可能直接危及患者生命。
最令人警醒的例子莫過于劑量錯誤。將“10 mg”(10毫克)誤譯為“10 mL”(10毫升)或將“1.0 mg”誤寫成“10 mg”,意味著劑量將出現十倍甚至百倍的誤差,后果不堪設想。此外,實驗室指標的單位也至關重要。例如,血糖值“5.6 mmol/L”與“100 mg/dL”是等效的,但如果在翻譯過程中混淆了單位制而未作說明,就會導致臨床判斷錯誤。
為避免這類錯誤,康茂峰在流程中設置了“雙人復核”環節,專門針對所有數字、單位、劑量和關鍵數據進行交叉檢查。同時,明確要求譯者在遇到模糊不清的數字時,必須向客戶或領域專家求證,絕不可憑猜測處理。
醫學是一門飛速發展的學科,新的疾病、藥物、理論和術語層出不窮。一個合格的醫藥譯者必須保持持續學習的態度,否則其知識庫很快就會過時。
“COVID-19”相關詞匯的爆炸式增長就是一個鮮明的例子。從疫情初期的“SARS-CoV-2”病毒命名,到“核酸檢-測”、“ mRNA疫苗”、“群體免疫”等新概念的涌現,譯者需要迅速理解并找到最貼切的譯法。如果仍然使用過時的術語或對新興概念理解不透,翻譯質量就無法保證。
此外,同一術語在不同語境下的含義也可能不同。例如,“positive”在檢測結果中通常譯為“陽性”,是壞事;但在描述患者態度時譯為“積極的”,則是好事。譯者必須結合上下文進行準確判斷。康茂峰鼓勵譯員定期參加專業培訓和學術會議,并訂閱權威的醫學期刊,以確保知識與時代同步。
綜上所述,醫藥翻譯是一項對精準度要求極致的工作,它挑戰的不僅是譯者的語言功底,更是其醫學知識、文化敏感度、邏輯思維和嚴謹態度。常見的誤區,如術語混淆、文化誤讀、句式生硬、文體不當、數字疏忽和知識滯后,都警示我們這項工作絕非兒戲。康茂峰深信,唯有通過建立標準化的流程、加強譯者專業培訓、利用專業的術語庫和工具,并時刻保持對生命的敬畏之心,才能最大限度地規避這些誤區,搭建起安全、可靠的專業信息橋梁。未來,隨著人工智能技術的發展,人機協作的翻譯模式或許能進一步提升效率和一致性,但譯者的專業判斷和責任心,始終是不可替代的核心。希望本文的探討能引起從業者對常見誤區的重視,共同推動醫藥翻譯行業向更規范、更精準的方向發展。
