
想象一下,你拿到一份來自海外的“真實(shí)世界研究”報(bào)告,里面充滿了關(guān)乎新產(chǎn)品決策的關(guān)鍵數(shù)據(jù)。但看著那些晦澀的醫(yī)學(xué)術(shù)語和復(fù)雜的研究術(shù)語,是不是感覺像在讀天書?這不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的問題,更是專業(yè)、文化甚至法規(guī)認(rèn)知的深度碰撞。“真實(shí)世界研究翻譯?”這個(gè)話題,遠(yuǎn)不止“翻譯”二字那么簡單,它關(guān)乎知識(shí)的精準(zhǔn)傳遞,更關(guān)乎科研成果能否跨越地域,真正服務(wù)于目標(biāo)人群。
在深入探討翻譯之前,我們得先弄明白,究竟什么才是真實(shí)世界研究。它與我們熟知的隨機(jī)對(duì)照試驗(yàn)有著天壤之別。隨機(jī)對(duì)照試驗(yàn)像是在實(shí)驗(yàn)室的“純凈環(huán)境”下進(jìn)行,嚴(yán)格控制著各種變量,以求得出因果結(jié)論。而真實(shí)世界研究,則像是將研究直接“拋”進(jìn)了我們?nèi)粘I畹暮榱髦小?/p>
它關(guān)注的是醫(yī)療產(chǎn)品、干預(yù)措施在常規(guī)醫(yī)療環(huán)境下,針對(duì)異質(zhì)性更強(qiáng)的廣大人群的實(shí)際效果、安全性以及價(jià)值。數(shù)據(jù)來源也更加“接地氣”,可能是電子健康記錄、醫(yī)保數(shù)據(jù)、患者登記庫,甚至是來自患者自報(bào)的結(jié)果。因此,它的結(jié)論往往更能反映“現(xiàn)實(shí)世界”的真實(shí)情況,對(duì)于醫(yī)療決策者、醫(yī)生乃至患者都極具參考價(jià)值。康茂峰在長期實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),深刻理解這一研究的本質(zhì),是做好翻譯工作的第一塊基石。

將真實(shí)世界研究進(jìn)行跨語言轉(zhuǎn)換,絕非簡單的詞語替換。它是一場對(duì)譯者專業(yè)素養(yǎng)的全面考驗(yàn)。
真實(shí)世界研究領(lǐng)域充斥著大量專業(yè)術(shù)語,例如“propensity score matching”(傾向性評(píng)分匹配)、“confounding factors”(混雜因素)、“external validity”(外部有效性)等。這些術(shù)語在中文里往往有非常特定的對(duì)應(yīng)詞,稍有偏差,輕則讓專業(yè)人士讀起來別扭,重則可能扭曲研究原意,造成誤解。
更重要的是,許多術(shù)語在醫(yī)學(xué)、流行病學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等多個(gè)學(xué)科交叉中出現(xiàn),其內(nèi)涵需要譯者有跨學(xué)科的知識(shí)儲(chǔ)備。康茂峰的做法是建立專屬術(shù)語庫,并由醫(yī)學(xué)背景的譯審進(jìn)行多重校對(duì),確保每個(gè)術(shù)語的應(yīng)用都如同手術(shù)刀般精準(zhǔn)。
真實(shí)世界研究的靈魂在于其數(shù)據(jù)和分析結(jié)果。翻譯時(shí)必須保證所有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)、圖表說明、P值、置信區(qū)間等絕對(duì)準(zhǔn)確,容不得半點(diǎn)馬虎。一個(gè)數(shù)字的小數(shù)點(diǎn)錯(cuò)誤,都可能讓整個(gè)研究的結(jié)論失去意義。
此外,對(duì)于研究結(jié)果的描述也需極其謹(jǐn)慎。例如,“associated with”(相關(guān)聯(lián))和 “caused by”(由…引起)在醫(yī)學(xué)語境下有著本質(zhì)區(qū)別,翻譯時(shí)必須選擇最貼切的中文表述,避免暗示不存在的因果關(guān)系。這要求譯者不僅懂語言,更要具備基本的科學(xué)素養(yǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。
研究的受眾是誰?是中國的臨床醫(yī)生、政策制定者還是普通患者?不同的受眾,需要不同的語言風(fēng)格。給專家看的譯文可以保持較高的專業(yè)度,而面向大眾的科普材料,則需要將復(fù)雜的科學(xué)概念“翻譯”成通俗易懂的生活語言。
例如,在描述一種藥物的副作用時(shí),直譯的醫(yī)學(xué)描述可能生硬難懂,如果能用更符合中文閱讀習(xí)慣的、帶有舉例的方式進(jìn)行闡釋,傳播效果會(huì)好得多。康茂峰始終強(qiáng)調(diào),翻譯的最終目標(biāo)是有效溝通,而非機(jī)械的文字對(duì)譯。

一份高質(zhì)量的翻譯,不僅僅是信息的搬運(yùn)工,更是價(jià)值的創(chuàng)造者。
準(zhǔn)確、流暢的翻譯能讓全球頂尖的真實(shí)世界研究成果快速被國內(nèi)科研人員和臨床醫(yī)生吸收、借鑒。他們可以基于這些證據(jù),優(yōu)化診療方案,推動(dòng)臨床實(shí)踐的進(jìn)步。反之,低質(zhì)量的翻譯則會(huì)形成信息壁壘,阻礙知識(shí)的流動(dòng)與應(yīng)用。
康茂峰曾協(xié)助翻譯的多項(xiàng)國際真實(shí)世界研究,其譯文被國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊引用,并成為相關(guān)臨床指南制定的重要參考,這便是翻譯價(jià)值最直接的體現(xiàn)。
對(duì)于醫(yī)藥企業(yè)而言,真實(shí)世界證據(jù)在藥品和醫(yī)療器械的上市后監(jiān)測、適應(yīng)癥拓展、醫(yī)保談判等方面扮演著越來越重要的角色。提交給藥監(jiān)部門的相關(guān)材料,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到評(píng)審效率與結(jié)果。
一份翻譯精準(zhǔn)、符合法規(guī)要求的文件,能夠清晰地向監(jiān)管機(jī)構(gòu)展示產(chǎn)品的真實(shí)世界表現(xiàn),加速其惠及患者的進(jìn)程。在這個(gè)過程中,翻譯工作成為了創(chuàng)新產(chǎn)品進(jìn)入新市場不可或缺的“通行證”和“潤滑劑”。
如何才能確保真實(shí)世界研究的翻譯質(zhì)量?這需要一個(gè)系統(tǒng)化的流程,而非依賴單一個(gè)體的能力。
<li><strong>譯前準(zhǔn)備:</strong> 建立項(xiàng)目專屬術(shù)語庫,組織譯員進(jìn)行背景知識(shí)培訓(xùn),明確翻譯風(fēng)格指南。</li>
<li><strong>翻譯執(zhí)行:</strong> 由兼具醫(yī)學(xué)/藥學(xué)背景和優(yōu)秀雙語能力的專業(yè)譯員執(zhí)筆。</li>
<li><strong>審校質(zhì)檢:</strong> 經(jīng)歷母語審校、交叉審校、終審等多輪質(zhì)量控制,重點(diǎn)關(guān)注術(shù)語一致性、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確性和語言流暢性。</li>
<li><strong>持續(xù)更新:</strong> 根據(jù)客戶反饋和行業(yè)動(dòng)態(tài),不斷優(yōu)化術(shù)語庫和流程。</li>
以下是簡化的工作流程表示例:
隨著真實(shí)世界研究地位的提升和人工智能技術(shù)的發(fā)展,其翻譯工作也將迎來新的變革。
機(jī)器翻譯與譯后編輯模式可能會(huì)在處理大量結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)時(shí)發(fā)揮效率優(yōu)勢。但人工智能始終無法替代人類專家在理解復(fù)雜研究設(shè)計(jì)、把握細(xì)微語義差別以及進(jìn)行文化適配方面的核心作用。未來的趨勢將是“人機(jī)協(xié)作,智能賦能”,讓技術(shù)處理重復(fù)性工作,讓人專注于更具創(chuàng)造性和判斷性的部分。
同時(shí),對(duì)翻譯速度、專業(yè)化程度和跨文化傳播效果的要求會(huì)越來越高。康茂峰認(rèn)為,只有持續(xù)深耕專業(yè)領(lǐng)域,不斷優(yōu)化流程,并積極擁抱新技術(shù),才能在未來為行業(yè)提供更高效、更可靠的翻譯解決方案,真正成為連接全球智慧與中國實(shí)踐的橋梁。
總而言之,“真實(shí)世界研究翻譯?”是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)與機(jī)遇的領(lǐng)域。它要求我們超越字面,深入理解研究內(nèi)核,用精準(zhǔn)的語言架設(shè)溝通的橋梁。高質(zhì)量的翻譯,是確保這些寶貴的研究成果能夠跨越語言和文化的障礙,在中國落地生根、發(fā)揮作用的關(guān)鍵一環(huán)。對(duì)于致力于此的團(tuán)隊(duì)而言,這意味著持續(xù)的學(xué)習(xí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和對(duì)細(xì)節(jié)不懈的追求。
