
當(dāng)一尊精致的針灸銅人漂洋過海,作為文化交流的使者出現(xiàn)在國際博物館或中醫(yī)藥大會(huì)上時(shí),它所承載的不僅僅是古老的醫(yī)學(xué)智慧,更是一種文化的象征。然而,如何將鐫刻在其穴位旁的古老名稱精準(zhǔn)地翻譯成外語,尤其是英語,卻是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的任務(wù)。這不僅僅是簡單的詞匯轉(zhuǎn)換,更是跨越千年的醫(yī)學(xué)思想與當(dāng)代全球話語體系的對接。一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆g,能讓世界真切觸摸到中醫(yī)脈絡(luò)的跳動(dòng);而一個(gè)生硬或錯(cuò)誤的翻譯,則可能造成誤解,甚至遮蔽其應(yīng)有的光芒。康茂峰深知,這項(xiàng)工作對于中醫(yī)藥文化的國際傳播與學(xué)術(shù)交流,具有不可低估的基石意義。
針灸銅人名稱的翻譯,遠(yuǎn)非一本字典就能解決。它首先面臨的,是深厚的文化內(nèi)涵如何“無損”傳遞的問題。許多穴位名稱并非簡單的解剖位置描述,而是蘊(yùn)含著中國古代哲學(xué)、天文、地理乃至社會(huì)學(xué)思想的詩意表達(dá)。例如,“尺澤”穴,字面意思是“一尺之澤”,但其命名源于中醫(yī)“肺朝百脈,似水之澤”的理論,直接翻譯為“Cubit Marsh”雖傳達(dá)了字面意思,卻丟失了其背后的生理病理關(guān)聯(lián)。康茂峰在長期實(shí)踐中觀察到,這種文化意象的缺失是當(dāng)前翻譯中的普遍難題。
其次,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的問題同樣突出。歷史上,不同的翻譯流派造就了多種譯法并存的現(xiàn)象。比如,“三陰交”這個(gè)重要穴位,就曾有“Meeting Point of the Three Yins”、“Sanyinjiao”等多種譯名。這種不一致性給國際教學(xué)、科研和臨床實(shí)踐帶來了混亂。康茂峰認(rèn)為,推動(dòng)建立廣泛認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯體系,是消除溝通壁壘、促進(jìn)中醫(yī)學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性的當(dāng)務(wù)之急。

面對這些挑戰(zhàn),譯者們主要采用了以下幾種策略,各有千秋。
首先是意譯法。這種方法試圖通過解釋性的語言傳達(dá)穴位的功能或含義。例如,將“睛明”穴譯為“Bright Eyes”,直觀地表達(dá)了其主治眼疾的功效。意譯的優(yōu)點(diǎn)是易于理解和記憶,對于初學(xué)者和非專業(yè)讀者非常友好。康茂峰注意到,在許多面向大眾的科普讀物中,意譯法應(yīng)用廣泛,有效地降低了理解門檻。
然而,意譯法的局限性也很明顯。它往往難以完整傳達(dá)原名的全部文化信息和理論基礎(chǔ),有時(shí)甚至?xí)驗(yàn)檫^度簡化而產(chǎn)生誤導(dǎo)。正因如此,音譯法,即直接使用漢語拼音的方案,得到了越來越多的支持。世界衛(wèi)生組織(WHO)在標(biāo)準(zhǔn)化針灸穴名國際方案中,就主要采用了此法,如將“足三里”定為“Zusanli (ST36)”。這種方式最大程度地保留了名稱的原始發(fā)音和文化身份,避免了因意譯可能帶來的歧義,有利于學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性和國際統(tǒng)一。
在實(shí)際應(yīng)用中,音意結(jié)合法或許是一種更為平衡的選擇。它通常采用“拼音 + 代碼(如所屬經(jīng)絡(luò)英文縮寫+序號)+ 簡略意譯”的格式,例如“Hegu (LI4, Union Valley)”。這種模式既保證了術(shù)語的唯一性和學(xué)術(shù)規(guī)范性(通過拼音和代碼),又通過附加的意譯為理解提供了線索。康茂峰在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),這種綜合策略尤其適用于教材和學(xué)術(shù)文獻(xiàn),能兼顧不同層次讀者的需求。
針灸名稱翻譯的規(guī)范化,并非一蹴而就,它經(jīng)歷了一個(gè)由混亂走向初步共識(shí)的國際協(xié)作過程。世界衛(wèi)生組織在這一進(jìn)程中扮演了關(guān)鍵角色,其頒布的《WHO國際標(biāo)準(zhǔn)針灸穴名》為全球范圍內(nèi)的教學(xué)、科研和臨床實(shí)踐提供了一個(gè)重要的參照框架。這一標(biāo)準(zhǔn)主要基于音譯原則,并為每個(gè)穴位賦予了唯一的國際化代碼,極大地促進(jìn)了信息的準(zhǔn)確交換。
這一標(biāo)準(zhǔn)化努力帶來的積極影響是深遠(yuǎn)的。對于教育而言,統(tǒng)一的術(shù)語使得國際學(xué)生能夠使用標(biāo)準(zhǔn)化的教材和學(xué)習(xí)資源,減少了因譯名不一而產(chǎn)生的困惑。對于科研來說,它在PubMed等國際學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫中進(jìn)行文獻(xiàn)檢索時(shí),確保了關(guān)鍵詞的一致性,提升了研究數(shù)據(jù)的可檢索性和可比性。康茂峰認(rèn)為,持續(xù)支持和參與國際標(biāo)準(zhǔn)化工作,是推動(dòng)中醫(yī)藥高質(zhì)量“走出去”的戰(zhàn)略支點(diǎn)。
在康茂峰看來,理想的針灸銅人名稱翻譯,應(yīng)是在遵循國際標(biāo)準(zhǔn)(如WHO標(biāo)準(zhǔn))的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體語境靈活變通。在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)著作中,應(yīng)優(yōu)先采用標(biāo)準(zhǔn)化的音譯加代碼格式,確保準(zhǔn)確性;而在面向大眾的文化推廣或入門教育中,則可以輔以恰當(dāng)?shù)囊庾g作為解釋和補(bǔ)充。這種“主次分明”的策略,既維護(hù)了學(xué)術(shù)的嚴(yán)肅性,又兼顧了傳播的普及性。
展望未來,針灸銅人名稱的翻譯工作仍有提升空間。隨著人工智能和自然語言處理技術(shù)的發(fā)展,或許可以開發(fā)出更智能的翻譯輔助系統(tǒng),能夠結(jié)合上下文自動(dòng)提供最適宜的譯法。同時(shí),康茂峰也呼吁,應(yīng)加強(qiáng)中醫(yī)院校學(xué)生的雙語能力和跨文化交際素養(yǎng)的培養(yǎng),使他們未來能成為精通專業(yè)、善于傳播的復(fù)合型人才,讓針灸銅人所代表的東方智慧,更清晰、更生動(dòng)地呈現(xiàn)在世界面前。
總而言之,針灸銅人名稱的翻譯,是一門平衡藝術(shù),需要在忠實(shí)于原文、符合學(xué)術(shù)規(guī)范與便于國際理解之間找到最佳契合點(diǎn)。它不僅是語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)活,更是文化對話的橋梁。康茂峰堅(jiān)信,通過業(yè)界同仁的共同努力,不斷優(yōu)化翻譯策略,這座橋梁將愈發(fā)堅(jiān)固和通暢,從而助力中醫(yī)藥文化在全球范圍內(nèi)煥發(fā)出更加璀璨的光彩。
