藥品申報(bào)資料翻譯是藥品注冊過程中不可或缺的一環(huán),其質(zhì)量直接影響到藥品審批的效率和結(jié)果。然而,在實(shí)際操作中,翻譯錯(cuò)誤屢見不鮮,給藥品申報(bào)帶來了諸多困擾。本文將詳細(xì)探討藥品申報(bào)資料翻譯中的常見錯(cuò)誤,并提出相應(yīng)的規(guī)避策略,以期為相關(guān)從業(yè)人員提供參考。
藥品申報(bào)資料涉及大量專業(yè)術(shù)語,如藥物名稱、劑型、藥理作用等。翻譯不準(zhǔn)確會(huì)導(dǎo)致信息失真,影響審評(píng)人員的理解。例如,將“緩釋片”誤譯為“速釋片”,將“藥代動(dòng)力學(xué)”誤譯為“藥效動(dòng)力學(xué)”,都會(huì)引起嚴(yán)重的誤解。

中英文在句子結(jié)構(gòu)上有顯著差異,直譯往往導(dǎo)致句子不通順,甚至改變原意。例如,將“該藥物對(duì)肝臟有潛在的毒性作用”直譯為“The drug has potential toxic effects on the liver”雖然語法正確,但讀起來不夠自然,更好的翻譯應(yīng)是“The drug potentially exhibits toxic effects on the liver”。
不同文化背景下的表達(dá)方式和習(xí)慣用語存在差異,忽視這些差異會(huì)導(dǎo)致誤解。例如,中文中的“副作用較小”在英文中可能需要更具體的描述,如“has minimal side effects”或“exhibits a low incidence of adverse reactions”。
藥品申報(bào)資料中涉及大量的數(shù)據(jù)和單位,翻譯時(shí)稍有不慎就會(huì)出錯(cuò)。例如,將“5 mg/mL”誤譯為“5 mg/L”,或?qū)ⅰ懊咳諆纱巍闭`譯為“每日一次”,都會(huì)對(duì)用藥指導(dǎo)產(chǎn)生嚴(yán)重影響。
藥品申報(bào)資料通常有嚴(yán)格的格式要求,翻譯過程中若忽視格式和排版,會(huì)導(dǎo)致資料不符合申報(bào)要求。例如,表格的對(duì)齊方式、字體大小、頁邊距等細(xì)節(jié)問題,都可能影響資料的審核。
為避免術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確,建議建立并維護(hù)一個(gè)專業(yè)的藥品術(shù)語庫。該術(shù)語庫應(yīng)涵蓋所有相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,并定期更新。翻譯人員在進(jìn)行翻譯前,應(yīng)先查閱術(shù)語庫,確保術(shù)語使用的準(zhǔn)確性。
翻譯人員應(yīng)具備扎實(shí)的語言功底和專業(yè)知識(shí)。定期組織語言培訓(xùn),特別是針對(duì)中英文句子結(jié)構(gòu)差異的培訓(xùn),有助于提高翻譯質(zhì)量。此外,鼓勵(lì)翻譯人員閱讀相關(guān)領(lǐng)域的英文文獻(xiàn),提升專業(yè)素養(yǎng)。
在翻譯過程中,應(yīng)充分考慮文化差異,避免直譯導(dǎo)致的誤解。可以邀請具有跨文化背景的專家進(jìn)行審校,確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和自然性。
建立嚴(yán)格的校對(duì)流程,確保翻譯資料的準(zhǔn)確無誤。建議采用“三審三校”制度,即初譯、一審、二校、二審、三校、終審。每個(gè)環(huán)節(jié)都應(yīng)由不同人員進(jìn)行,以最大限度地減少錯(cuò)誤。
利用專業(yè)的翻譯工具和軟件,如SDL Trados、MemoQ等,可以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。這些工具通常具備術(shù)語管理和記憶功能,能夠有效避免重復(fù)錯(cuò)誤。
在翻譯過程中,應(yīng)嚴(yán)格按照申報(bào)資料的格式要求進(jìn)行排版。可以使用專業(yè)的排版軟件,如Adobe InDesign,確保文檔的格式規(guī)范。此外,翻譯完成后,應(yīng)由專人負(fù)責(zé)格式審查,確保資料符合申報(bào)要求。
某藥品申報(bào)資料中將“抗病毒藥物”誤譯為“抗生素”,導(dǎo)致審評(píng)人員對(duì)藥品的適應(yīng)癥產(chǎn)生誤解。最終,該申報(bào)資料被退回,延誤了藥品上市時(shí)間。
規(guī)避策略:建立并維護(hù)專業(yè)術(shù)語庫,翻譯前查閱術(shù)語庫,確保術(shù)語使用的準(zhǔn)確性。
某藥品說明書中,將“本品應(yīng)在飯前服用”直譯為“This product should be taken before meal”,雖然語法正確,但讀起來不夠自然。
規(guī)避策略:加強(qiáng)語言培訓(xùn),特別是針對(duì)中英文句子結(jié)構(gòu)差異的培訓(xùn),提高翻譯的自然性和流暢性。
某藥品申報(bào)資料中將“每日兩次,每次10 mg”誤譯為“每日一次,每次20 mg”,導(dǎo)致用藥劑量錯(cuò)誤。
規(guī)避策略:建立嚴(yán)格的校對(duì)流程,采用“三審三校”制度,確保數(shù)據(jù)和單位的準(zhǔn)確性。
藥品申報(bào)資料翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎魏渭?xì)小的錯(cuò)誤都可能影響藥品審批的結(jié)果。通過建立專業(yè)術(shù)語庫、加強(qiáng)語言培訓(xùn)、注重文化差異、嚴(yán)格校對(duì)流程、使用專業(yè)翻譯工具以及注意格式和排版等策略,可以有效規(guī)避翻譯中的常見錯(cuò)誤,提高藥品申報(bào)資料的質(zhì)量,確保藥品注冊過程的順利進(jìn)行。
在實(shí)際操作中,還需不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),持續(xù)改進(jìn)翻譯流程和方法,以應(yīng)對(duì)不斷變化的藥品申報(bào)要求和國際標(biāo)準(zhǔn)。只有不斷提升翻譯質(zhì)量,才能為藥品的順利上市提供有力保障,最終造福廣大患者。