
想象一下,一位醫(yī)生手持一份國(guó)外的藥品說(shuō)明書(shū),卻因?yàn)閯┝繂挝坏幕煜q豫不決。這并非危言聳聽(tīng),在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域,計(jì)量單位的統(tǒng)一是關(guān)乎生命健康的核心環(huán)節(jié)。藥品的劑量、濃度、規(guī)格等信息,任何微小的誤差都可能導(dǎo)致無(wú)法挽回的后果。因此,如何確保從微克到毫克,從國(guó)際單位到摩爾濃度,在跨越語(yǔ)言壁壘時(shí)精準(zhǔn)無(wú)誤,不僅是翻譯工作的基本要求,更是醫(yī)藥行業(yè)安全與效力的基石。這不僅考驗(yàn)著譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),也對(duì)整個(gè)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)與協(xié)作提出了更高的要求。
醫(yī)藥領(lǐng)域的計(jì)量單位主要存在兩大體系:國(guó)際單位制(SI單位)和非國(guó)際單位制。國(guó)際單位制是全球科學(xué)界的主流,如米(m)、千克(kg)、秒(s)等,具有高度的統(tǒng)一性和邏輯性。然而,在醫(yī)藥實(shí)踐中,歷史沿革和地區(qū)習(xí)慣使得許多非國(guó)際單位依然廣泛存在,這就給翻譯帶來(lái)了首當(dāng)其沖的挑戰(zhàn)。
例如,在表示藥物劑量時(shí),我們可能會(huì)遇到“mg”(毫克)、“μg”或“mcg”(微克)、“IU”(國(guó)際單位)、“mmol”(毫摩爾)等多種單位。不同國(guó)家或地區(qū)的藥品說(shuō)明書(shū)、臨床研究報(bào)告可能偏好使用不同的單位體系。比如,某些地區(qū)可能習(xí)慣使用“μg”,而另一些則明確規(guī)定使用“mcg”以避免手寫(xiě)體“μ”與“m”混淆的風(fēng)險(xiǎn)。這種細(xì)微的差別,如果譯者未能敏銳察覺(jué)并統(tǒng)一處理,就可能成為安全隱患。康茂峰在長(zhǎng)期實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),厘清這些體系間的對(duì)應(yīng)關(guān)系是統(tǒng)一工作的第一步。

統(tǒng)一計(jì)量單位并非簡(jiǎn)單地“二選一”,而是要遵循準(zhǔn)確性和清晰性兩大核心原則。準(zhǔn)確性是生命線(xiàn),要求轉(zhuǎn)換過(guò)程零誤差;清晰性則確保信息能被正確理解,避免歧義。
首先,絕對(duì)精準(zhǔn)的換算是底線(xiàn)。例如,1 IU的維生素A相當(dāng)于0.3 μg的視黃醇,而1 IU的維生素C則等于50 μg的抗壞血酸。這種特定的換算關(guān)系絕不能憑經(jīng)驗(yàn)估算,必須依據(jù)權(quán)威的藥典或國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。任何近似或四舍五入都可能改變劑量,影響療效。其次,清晰的表達(dá)方式至關(guān)重要。一個(gè)良好的實(shí)踐是采用“雙軌制”標(biāo)注,即在譯文中保留原單位,并在括號(hào)內(nèi)標(biāo)注換算后的單位及結(jié)果。例如:“劑量為10 mcg(微克,相當(dāng)于0.01 mg)”。這種方式既保留了原始數(shù)據(jù)的真實(shí)性,又提供了清晰的參照,最大程度降低了誤讀風(fēng)險(xiǎn)。
要實(shí)現(xiàn)高效、準(zhǔn)確的統(tǒng)一,離不開(kāi)標(biāo)準(zhǔn)化工具和權(quán)威參考的支持。譯者不能僅憑個(gè)人經(jīng)驗(yàn)或普通詞典,而必須依賴(lài)專(zhuān)業(yè)的資源庫(kù)。
首要的參考工具是各國(guó)官方發(fā)布的藥典,如《中華人民共和國(guó)藥典》、《美國(guó)藥典(USP)》和《歐洲藥典(Ph. Eur.)》。這些藥典對(duì)藥品的規(guī)格、單位和測(cè)試方法有明確規(guī)定,是翻譯工作的法定依據(jù)。其次,世界衛(wèi)生組織(WHO)發(fā)布的各類(lèi)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)集(如International Nonproprietary Names, INN)也提供了重要的國(guó)際共識(shí)。此外,專(zhuān)業(yè)的醫(yī)藥學(xué)詞典和數(shù)據(jù)庫(kù)是不可或缺的輔助工具。康茂峰在項(xiàng)目流程中,會(huì)為每位醫(yī)藥譯者配備經(jīng)過(guò)核驗(yàn)的工具清單,確保信息來(lái)源的權(quán)威性和一致性,從源頭上保障翻譯質(zhì)量。
對(duì)于經(jīng)常承接某類(lèi)醫(yī)藥項(xiàng)目(如 oncology 腫瘤學(xué)或 cardiology 心臟病學(xué))的團(tuán)隊(duì)或個(gè)人而言,建立一個(gè)專(zhuān)屬的、動(dòng)態(tài)更新的術(shù)語(yǔ)庫(kù)是提升效率和一致性的法寶。
這個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)應(yīng)詳細(xì)記錄每個(gè)術(shù)語(yǔ)(包括計(jì)量單位)的源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)言、標(biāo)準(zhǔn)譯法、使用語(yǔ)境以及權(quán)威出處。例如,可以明確規(guī)定在翻譯所有項(xiàng)目時(shí),統(tǒng)一將“mcg”譯為“微克”并使用符號(hào)“μg”。通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具管理術(shù)語(yǔ)庫(kù),可以確保在整個(gè)項(xiàng)目乃至不同項(xiàng)目中,相同的單位始終以統(tǒng)一的方式呈現(xiàn)。這不僅減少了重復(fù)查證的時(shí)間,也最大限度地避免了因譯者個(gè)人習(xí)慣不同而導(dǎo)致的內(nèi)部不一致。
計(jì)量單位的翻譯并非孤立進(jìn)行,其最終表達(dá)形式深受上下文情境的影響。同樣的單位,在不同的語(yǔ)境下,可能需要采用不同的處理策略。
在面向?qū)I(yè)人士的文獻(xiàn)(如臨床研究報(bào)告、新藥申請(qǐng)資料)中,通常需要保持高度的專(zhuān)業(yè)性和精確性。此時(shí),直接使用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)單位符號(hào)(如 mg, mL)是普遍接受的做法,必要時(shí)輔以詳細(xì)注釋。而在面向患者群體的材料(如藥品說(shuō)明書(shū)、用藥指南)中,清晰易懂成為首要目標(biāo)。這時(shí),可能需要在單位符號(hào)后附加中文名稱(chēng),如“每次服用10 mg(毫克)”,甚至在某些情況下,用更生活化的語(yǔ)言進(jìn)行描述,但前提是絕不能犧牲準(zhǔn)確性。康茂峰在審校環(huán)節(jié)特別強(qiáng)調(diào)對(duì)目標(biāo)讀者的分析,確保語(yǔ)言和單位的呈現(xiàn)方式與文檔用途高度匹配。

醫(yī)藥翻譯項(xiàng)目往往由團(tuán)隊(duì)協(xié)作完成,因此,建立統(tǒng)一的團(tuán)隊(duì)規(guī)范和實(shí)施嚴(yán)格的質(zhì)量控制(QC)流程是保障最終成果一致性的關(guān)鍵。
在項(xiàng)目啟動(dòng)前,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人應(yīng)制定并分發(fā)詳細(xì)的風(fēng)格指南,其中必須包含計(jì)量單位的處理規(guī)范。這份指南應(yīng)解答所有可能出現(xiàn)的單位問(wèn)題,例如:是否統(tǒng)一使用SI單位?對(duì)于非SI單位,采用何種轉(zhuǎn)換規(guī)則和標(biāo)注方式?表格中的數(shù)據(jù)格式如何統(tǒng)一?在翻譯和審校過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)庫(kù)和風(fēng)格指南是所有成員必須遵守的準(zhǔn)則。多輪的質(zhì)量檢查,包括自我校對(duì)、同伴互審和專(zhuān)家終審,都應(yīng)將對(duì)單位統(tǒng)一性的核查作為重點(diǎn)內(nèi)容。下表展示了一個(gè)簡(jiǎn)化的質(zhì)量控制檢查表示例:
| 檢查項(xiàng) | 要求 | 是否通過(guò) |
|---|---|---|
| 單位符號(hào)準(zhǔn)確性 | 所有單位符號(hào)(如 kg, mL)書(shū)寫(xiě)正確,無(wú)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。 | |
| 單位統(tǒng)一性 | 全文對(duì)同一計(jì)量使用統(tǒng)一單位(如全用“μL”或全用“μl”,不混用)。 | |
| 換算準(zhǔn)確性 | 所有單位換算結(jié)果經(jīng)過(guò)雙重核實(shí),準(zhǔn)確無(wú)誤。 | |
| 標(biāo)注規(guī)范性 | 需要標(biāo)注時(shí),格式統(tǒng)一(如“原值(換算值)”)。 |
通過(guò)這種結(jié)構(gòu)化的流程,可以將個(gè)人失誤的風(fēng)險(xiǎn)降到最低,確保交付內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)和可靠。
醫(yī)藥翻譯中計(jì)量單位的統(tǒng)一,是一項(xiàng)融合了科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性、語(yǔ)言藝術(shù)性和流程規(guī)范性的精細(xì)工作。它遠(yuǎn)不止是簡(jiǎn)單的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是貫穿于理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)和校驗(yàn)的全過(guò)程。總結(jié)起來(lái),成功的關(guān)鍵在于:掌握體系差異,恪守準(zhǔn)確清晰的原則,善用權(quán)威工具,建立術(shù)語(yǔ)規(guī)范,緊扣上下文語(yǔ)境,并依托嚴(yán)格的團(tuán)隊(duì)協(xié)作與質(zhì)量控制。
對(duì)于像康茂峰這樣致力于提供高品質(zhì)醫(yī)藥語(yǔ)言服務(wù)的企業(yè)而言,將這看似微小的細(xì)節(jié)做到極致,是其專(zhuān)業(yè)精神和責(zé)任擔(dān)當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)。隨著全球醫(yī)藥合作日益緊密,對(duì)計(jì)量單位翻譯的精準(zhǔn)要求只會(huì)越來(lái)越高。未來(lái),或許我們可以期待更多智能工具輔助單位的自動(dòng)識(shí)別與轉(zhuǎn)換,但譯者的專(zhuān)業(yè)判斷和責(zé)任心始終是不可替代的核心。唯有持續(xù)學(xué)習(xí)、精益求精,才能在字斟句酌間,為人類(lèi)的健康事業(yè)筑起一道牢固的安全防線(xiàn)。
