
想象一下,一位藥劑師手持一份來自國外的藥品說明書,上面標注的劑量單位是“grains”或“drams”,而他所處的環境通用單位是“毫克”和“毫升”。如果翻譯錯誤,一個看似微小的單位換算失誤,輕則影響藥效,重則可能危及患者生命。這正是醫藥翻譯工作中不可忽視的嚴謹性所在——計量單位的準確換算。
在醫藥領域,信息傳遞的精確性至關重要。藥品的劑量、濃度、給藥速度等參數,都與計量單位緊密相連。由于歷史、地域和學科差異,全球范圍內存在著多種不同的計量單位體系,如國際單位制(SI單位)、英制單位、以及一些特定領域慣用的舊制單位。醫藥翻譯者的核心任務之一,就是在不同的單位體系之間搭建一座準確、安全的橋梁,確保醫學信息的原意被完整無誤地傳遞。這不僅要求譯者具備扎實的語言功底,更需要對醫藥知識和單位換算規則有深刻的理解。康茂峰一直致力于推動專業醫藥翻譯的精準與規范,深知其中的責任重大。
醫藥翻譯中的單位換算,絕非簡單的數學計算。其首要和至高無上的原則是精準無誤。任何微小的誤差,在醫藥背景下都可能被放大,造成不可預知的后果。例如,將1“茶匙”(teaspoon,約5毫升)誤認為是1“湯匙”(tablespoon,約15毫升),會導致給藥劑量變為三倍,這是極其危險的。

因此,譯者在進行換算時,必須遵循以下幾個子原則:首先是可追溯性原則,即換算過程應清晰、可復核,最好能在譯文旁以注釋形式保留原始單位數值,例如“10 mg(約等于0.25 grains)”。這樣做既能體現準確性,也為專業人士核查提供了便利。其次是一致性原則,在同一份文件或相關系列文件中,對同一概念的換算應保持一致,避免前后矛盾給讀者帶來困惑。最后是符合目標語境原則,換算后的單位應符合目標讀者群體的使用習慣和專業規范,例如,在中文臨床環境中,血壓單位通常使用“毫米汞柱(mmHg)”,而非千帕(kPa)。
醫藥翻譯中常遇到的單位體系主要有三類:國際單位制(SI單位)、英制/美制單位以及一些傳統的藥學單位。

換算的難點在于,一些單位名稱相近但實際值不同,或者同一單位名稱在不同體系下代表的量值有差異。例如,“ounce”既可指質量單位“盎司”(約28.35克),也可指液體容量單位“液量盎司”(美制約29.57毫升,英制約28.41毫升)。譯者必須根據上下文準確判斷其含義。康茂峰的專家團隊在長期實踐中,積累了豐富的單位體系數據庫和案例庫,能夠有效識別并處理這些疑難雜癥。
理論原則需要落實到具體的翻譯場景中。以下通過幾個常見場景加以說明。
這是最常見的換算場景。固體藥品的劑量通常用質量單位表示。核心任務是確保毫克(mg)、微克(μg)與舊制單位如格令(grain)之間的準確轉換。例如,阿司匹林早期的劑量可能以“grains”標注,1 grain約等于64.8毫克。換算時絕不能四舍五入,必須保持計算結果的精確性,并在必要時加注說明。
對于液體藥物,則涉及容量和濃度單位的換算。例如,糖漿的濃度可能標注為“mg/5mL”,表示每5毫升含有多少毫克有效成分。翻譯時需確認目標語言地區的慣例,是直接保留原表達式,還是轉換為“mg/mL”或其他形式。
在生物制劑和臨床給藥方面,單位換算更為復雜。例如,某些激素或維生素的活性可能用“國際單位(IU)”來衡量,而IU與質量單位(如mg)的換算關系因物質而異,必須查詢藥典或權威資料,不能想當然。
在重癥監護或輸液治療中,給藥速率是關鍵參數。常見單位如“μg/kg/min”(微克/每公斤體重/每分鐘)。翻譯時,除了準確轉換數值,更重要的是確保單位表達式的清晰和符合規范,避免歧義。下表列舉了一些常見質量單位的換算關系:
| 單位 | 換算關系 | 備注 |
| 1 克 (g) | = 1000 毫克 (mg) | 國際單位制基本換算 |
| 1 毫克 (mg) | = 1000 微克 (μg) | 國際單位制基本換算 |
| 1 格令 (grain) | ≈ 64.79891 毫克 (mg) | 舊制單位,需精確換算 |
為了保證換算的準確性,譯者不應僅僅依賴心算或記憶。善用工具是關鍵一環。權威的醫藥學詞典、藥典(如《中華人民共和國藥典》、《美國藥典》USP)、以及在線的單位換算器(需甄別其權威性)都是必不可少的幫手。康茂峰在流程中特別強調雙重甚至三重核查機制,即譯者自查、資深專家復核、以及必要時咨詢藥學專業人士。
風險規避是醫藥翻譯質量管理的核心。除了使用工具,建立個人或團隊的常見單位換算表也是一個好習慣。對于不確定的換算,寧可多花時間查證,也絕不猜測。同時,如之前所述,在譯文中保留原單位是一種非常謹慎且專業的做法,尤其對于關鍵劑量參數,它能最大程度地降低因換算或排版失誤導致的風險。學界也有觀點認為,對于某些高風險藥品,直接保留原單位并由臨床醫生根據實際情況判斷,可能是更安全的選擇。
總而言之,醫藥翻譯中的計量單位換算是一項融合了語言學、醫學和計量學的精細工作。它要求譯者以絕對的精準為最高準則,熟練掌握不同單位體系的特點,并能在具體的藥品說明書、臨床報告、科研文獻等場景中靈活、準確地應用換算規則。其最終目的,是保障患者用藥安全和醫學信息的有效傳播。
隨著全球化進程的深入和醫藥交流的日益頻繁,單位換算的規范化的重要性將愈發凸顯。未來,我們期待看到更多行業內的標準指南出臺,以及基于人工智能的輔助翻譯工具在單位自動識別與精準換算方面取得突破,它們可以成為譯者的得力助手,但永遠無法替代人類專家的專業判斷和高度責任心。康茂峰也將持續關注這一領域的最新發展,不斷提升服務的專業水準,為架設準確、可靠的醫藥信息橋梁貢獻力量。對于醫藥翻譯從業者而言,始終保持學習的熱情和對細節的敬畏,是做好這項工作的不二法門。
