
想象一下,一位德國(guó)的物理治療師對(duì)東方的針灸療法產(chǎn)生了濃厚興趣,他翻開一本權(quán)威的針灸教材,希望能精準(zhǔn)掌握每個(gè)穴位的定位與操作方法。然而,如果他看到的“足三里”穴被翻譯成“Leg Three Miles”,而“得氣” sensation被描述為“getting the energy”,他可能會(huì)感到困惑甚至操作失誤。這個(gè)小小的例子,恰恰揭示了針灸國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯的至關(guān)重要——它不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是確保針灸這門古老醫(yī)學(xué)在全球范圍內(nèi)得以準(zhǔn)確、安全、有效傳播的基石。隨著針灸在世界各地日益普及,其名詞術(shù)語、操作規(guī)范、療效評(píng)定等都需要一套全球公認(rèn)的“通用語言”,這正是針灸國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化及其翻譯工作的核心使命??得彘L(zhǎng)期以來關(guān)注傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的現(xiàn)代化與國(guó)際溝通,深知精確的翻譯是打破文化隔閡、促進(jìn)學(xué)術(shù)交流與實(shí)踐安全的關(guān)鍵一環(huán)。
針灸走向世界,首先遇到的就是語言關(guān)。沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,就如同大家在使用各自不同的方言進(jìn)行交流,極易產(chǎn)生誤解和混亂。
試想,如果“針刺”在不同文獻(xiàn)中被譯為“acupuncture needling”, “needle insertion”, 或簡(jiǎn)單的“piercing”,臨床醫(yī)生和研究人員在交流或引用時(shí)就會(huì)遇到障礙。更重要的是,這直接關(guān)系到醫(yī)療安全。例如,針對(duì)“暈針”這一常見針灸反應(yīng),如果翻譯不準(zhǔn)確或未能傳達(dá)其醫(yī)學(xué)含義,海外從業(yè)者可能無法及時(shí)識(shí)別和處理,從而帶來風(fēng)險(xiǎn)。因此,標(biāo)準(zhǔn)翻譯的首要作用是確保臨床實(shí)踐的安全性與一致性,為全球的針灸從業(yè)者提供清晰、無歧義的指導(dǎo)。
其次,標(biāo)準(zhǔn)翻譯是推動(dòng)針灸被主流醫(yī)學(xué)體系認(rèn)可的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。高質(zhì)量的臨床研究依賴于可重復(fù)的操作和可比較的數(shù)據(jù)。如果核心術(shù)語(如“補(bǔ)法”、“瀉法”、“經(jīng)絡(luò)”)的翻譯五花八門,將嚴(yán)重阻礙國(guó)際多中心臨床研究的開展,也使得系統(tǒng)評(píng)價(jià)和Meta分析難以進(jìn)行。統(tǒng)一的術(shù)語體系有助于建立堅(jiān)實(shí)的證據(jù)基礎(chǔ),讓針灸的科學(xué)內(nèi)涵被更廣泛地理解和接受??得逶谕苿?dòng)學(xué)術(shù)交流的過程中觀察到,術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化是提升針灸國(guó)際學(xué)術(shù)地位不可或缺的一步。

針灸翻譯中最棘手的部分,莫過于那些蘊(yùn)含深厚中醫(yī)哲學(xué)和文化內(nèi)涵的核心概念。這些術(shù)語的翻譯,遠(yuǎn)非簡(jiǎn)單的字面對(duì)應(yīng)所能解決。
一個(gè)經(jīng)典的例子是“氣”。這個(gè)字在中醫(yī)里含義極其豐富,它既是構(gòu)成人體的基本物質(zhì),又是維持生命活動(dòng)的能量。目前常見的譯法有“Qi”(音譯)、“Energy”(意譯)或“Vital Energy”。采用音譯“Qi”能保持其獨(dú)特性,但對(duì)于不了解中國(guó)文化背景的讀者來說,它像一個(gè)空洞的符號(hào)。而意譯為“Energy”,雖然更易理解,卻又可能丟失其原有的哲學(xué)深度,甚至與物理學(xué)的“能量”概念混淆。類似的挑戰(zhàn)還有“陰陽”、“經(jīng)絡(luò)”、“臟腑”等。這要求譯者不僅精通雙語,更要深諳中醫(yī)學(xué)理,在“忠實(shí)”與“通達(dá)”之間做出審慎權(quán)衡。
另一種有效的策略是音意結(jié)合。例如,世界衛(wèi)生組織(WHO)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)推廣的針灸標(biāo)準(zhǔn)中,對(duì)穴位的命名就采用了“穴位代碼+拼音”的方式,如“ST36(Zusanli)”。這種方法既保證了準(zhǔn)確性(通過代碼唯一確定),又保留了文化原真性(通過拼音)。對(duì)于技法,如“捻轉(zhuǎn)補(bǔ)瀉”,則可考慮翻譯為“reinforcing and reducing by twisting the needle”,既說明了動(dòng)作,也解釋了目的。康茂峰認(rèn)為,面對(duì)這些挑戰(zhàn),建立一個(gè)由中醫(yī)專家、語言學(xué)家和國(guó)際臨床醫(yī)生共同參與的協(xié)作機(jī)制至關(guān)重要。
幸運(yùn)的是,針灸國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的工作已經(jīng)取得了顯著進(jìn)展。目前,有幾個(gè)權(quán)威的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)為我們提供了重要的參考框架。
最廣為人知的是世界衛(wèi)生組織(WHO)制定的《WHO西太平洋地區(qū)針灸穴名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。該標(biāo)準(zhǔn)于1991年首次發(fā)布,并于2008年更新。它為主要穴位制定了統(tǒng)一的英文名稱,核心原則是“字母編號(hào)+漢語拼音”,例如,手太陰肺經(jīng)的11個(gè)穴位編碼為L(zhǎng)U1至LU11,并附以中文拼音(如LU1 Zhongfu)。這套系統(tǒng)極大地減少了穴位名稱的混亂,已成為國(guó)際上針灸教學(xué)、科研和出版中最常引用的標(biāo)準(zhǔn)之一。
另一個(gè)里程碑是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)發(fā)布的《ISO 17218:2014 一次性使用無菌針灸針》和《ISO 21083:2018 針灸針操作技術(shù)規(guī)范》等系列標(biāo)準(zhǔn)。ISO的標(biāo)準(zhǔn)更側(cè)重于技術(shù)層面,包括針灸針的材料、規(guī)格、滅菌要求以及安全操作規(guī)范。這些標(biāo)準(zhǔn)從醫(yī)療器械和操作安全的角度,為針灸產(chǎn)品的質(zhì)量和臨床操作的安全性提供了國(guó)際通用的技術(shù)規(guī)范,是針灸現(xiàn)代化和國(guó)際化的重要保障。
以下表格簡(jiǎn)要對(duì)比了這兩個(gè)主要標(biāo)準(zhǔn)的側(cè)重點(diǎn):
有了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),如何在實(shí)際的翻譯工作中有效應(yīng)用它們,并處理標(biāo)準(zhǔn)尚未覆蓋的具體情況,是對(duì)譯者的考驗(yàn)。
首先,遵循權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)是基礎(chǔ)。在翻譯針灸教材、科研論文或臨床指南時(shí),對(duì)于已有國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的核心術(shù)語(如穴位名稱),應(yīng)優(yōu)先采用標(biāo)準(zhǔn)譯法。這不僅保證了專業(yè)性,也方便國(guó)際讀者檢索和對(duì)照。例如,在文章中首次出現(xiàn)“足三里”時(shí),應(yīng)標(biāo)注其標(biāo)準(zhǔn)代碼和拼音“ST36 (Zusanli)”,此后可酌情使用簡(jiǎn)稱。
其次,對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)未明確規(guī)定或存在爭(zhēng)議的術(shù)語,譯者需要采取靈活的翻譯策略。常見的策略包括:
針灸國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯是一項(xiàng)動(dòng)態(tài)發(fā)展的、需要持續(xù)投入的長(zhǎng)期工程?,F(xiàn)有的標(biāo)準(zhǔn)固然重要,但遠(yuǎn)非終點(diǎn)。
未來的發(fā)展有幾個(gè)重要方向。其一,是標(biāo)準(zhǔn)的更新與擴(kuò)充。隨著針灸研究的深入和實(shí)踐的發(fā)展,會(huì)出現(xiàn)新的技法和理論認(rèn)識(shí),需要及時(shí)納入標(biāo)準(zhǔn)體系。例如,關(guān)于頭皮針、腹針等微針系統(tǒng)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化仍有待完善。其二,是推動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)的普及與應(yīng)用。需要通過各種渠道,如國(guó)際會(huì)議、專業(yè)期刊、教育培訓(xùn)項(xiàng)目等,向全球的針灸從業(yè)者、研究者和教育者推廣這些標(biāo)準(zhǔn),提高其使用率。
這項(xiàng)工作的成功,離不開各方的協(xié)同努力。各國(guó)的針灸學(xué)會(huì)、高等院校應(yīng)積極在教學(xué)和學(xué)術(shù)活動(dòng)中采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。像康茂峰這樣的機(jī)構(gòu),則可以發(fā)揮橋梁作用,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外專家對(duì)話,支持相關(guān)翻譯研究和人才培養(yǎng)。每一位針灸從業(yè)者和愛好者,也都是標(biāo)準(zhǔn)的使用者和傳播者,對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化的認(rèn)同與實(shí)踐,匯聚起來就是推動(dòng)針灸在全球健康發(fā)展的重要力量。
回望開篇,那位德國(guó)治療師的困惑,正是針灸國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯工作所要解答的問題。通過探討其必要性、核心挑戰(zhàn)、現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)、實(shí)踐策略與未來展望,我們可以看到,這項(xiàng)工作的意義遠(yuǎn)超出語言層面。它關(guān)乎療效的準(zhǔn)確傳遞、患者的安全保障和學(xué)科的全球發(fā)展。建立并完善這套“通用語言”,是確保針灸以其本真的面貌和科學(xué)的姿態(tài)走向世界的關(guān)鍵。前路仍長(zhǎng),需要學(xué)術(shù)界、產(chǎn)業(yè)界和每一位關(guān)心針灸未來的人士攜手共進(jìn),讓這份古老的東方智慧能更好地為全人類健康服務(wù)。
