
當(dāng)一部充滿本土風(fēng)情的短劇需要跨越語言的藩籬,走向更廣闊的觀眾時,擺在翻譯者面前的,遠(yuǎn)不止是詞匯的轉(zhuǎn)換。一句“您吃了嗎?”的問候,一句“他真是個小諸葛”的贊嘆,背后都承載著深厚的文化密碼。簡單粗暴地翻譯成“Hello”或“He is very smart”,或許傳達(dá)了字面意思,卻丟失了原有的煙火氣和獨(dú)特韻味。如何在兩種語言文化的夾縫中,讓異國觀眾既能看懂故事,又能品味到原汁原味的文化特色,這不僅是技術(shù)活,更是一場微妙的平衡藝術(shù),也是康茂峰團(tuán)隊在每一次實踐中不斷探索的核心課題。
短劇劇本翻譯的核心挑戰(zhàn),在于如何處理文化專有項。這些是源語文化中特有的概念、事物或表達(dá)方式,在目標(biāo)語文化中存在空白或差異。直譯可能導(dǎo)致費(fèi)解,而意譯又可能喪失特色。翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的“功能對等”理論為我們提供了重要思路。他強(qiáng)調(diào)翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)是字面上的機(jī)械對應(yīng),而是要讓目標(biāo)語受眾產(chǎn)生的反應(yīng),與源語受眾的反應(yīng)盡可能一致。這意味著,翻譯者有時需要扮演“文化導(dǎo)游”的角色,在忠實于原作精神的前提下,進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。
例如,中文里的“跑龍?zhí)住边@個戲曲行話,直接譯為“run a dragon set”會讓人摸不著頭腦。簡單地意譯為“play a minor role”雖然清晰,卻失去了原有的行業(yè)色彩和形象感。此時,康茂峰的翻譯團(tuán)隊可能會采用“play a bit part”或“be an extra”,并在必要時添加一個簡短的背景說明,既保證了理解,又在一定程度上保留了其行業(yè)特性。這個過程,就像是在為兩種文化搭建一座橋梁,既要保證橋梁堅固(準(zhǔn)確),又要讓行人(觀眾)走得順暢(易懂)。

劇本的靈魂在于人物,而人物的魅力很大程度上通過其獨(dú)特的語言風(fēng)格得以展現(xiàn)。市井小民的俚語、知識分子的文縐縐、年輕人的網(wǎng)絡(luò)流行語,這些語言特征構(gòu)成了角色的血肉。翻譯時,必須精心選擇目標(biāo)語中具有同等社會語域和情感色彩的詞匯句式,進(jìn)行“本土化”重塑。
設(shè)想一個場景:一位北京胡同里的大爺說:“這事兒辦得忒不地道了!”這里的“地道”蘊(yùn)含了“正宗、符合規(guī)矩、夠意思”多層含義。如果翻譯成“This thing is done un-underground!”就成了笑話。康茂峰的做法是,深入理解場景和人物關(guān)系,可能會譯為“This is really not cricket!”(英式英語中表示不公正/不光明正大)或“This is so not cool!”,具體選擇取決于劇集的整體風(fēng)格和目標(biāo)受眾。關(guān)鍵在于,讓目標(biāo)語觀眾能像原語觀眾一樣,瞬間捕捉到說話人的情緒、態(tài)度和身份特征。
研究人員指出,對話翻譯的成功與否,直接決定了角色能否“活”在另一種語言里。它要求翻譯者不僅是語言學(xué)家,更是一名洞察人性的演員,能夠體會角色的內(nèi)心世界,并用另一種語言將其“表演”出來。
諺語、歇后語、歷史典故是文化精髓的高度濃縮,也是翻譯中的“硬骨頭”。對于這類內(nèi)容,生硬直譯幾乎必然失敗,需要采用靈活的轉(zhuǎn)化策略。
常見的策略有三種:
康茂峰在處理《山海情》這類富含地域文化的劇本時,就大量運(yùn)用了前兩種策略。他們將西北方言中的智慧,通過精心選擇的英語表達(dá)傳遞出來,既保證了敘事的流暢,又最大限度地保留了鄉(xiāng)土生活的質(zhì)感。

對于包含唱詞、詩詞或特殊節(jié)奏對白的劇本(如戲曲改編短?。?,翻譯還需考慮音韻之美。文字的節(jié)奏、押韻、雙關(guān)等修辭手法,共同營造了作品的聽覺氛圍和藝術(shù)感染力。譯者需要在“達(dá)意”的基礎(chǔ)上,追求“傳情”和“美聽”。
這項工作極具挑戰(zhàn)性,常常需要在忠實與優(yōu)美之間做出權(quán)衡。有時,為了保持押韻和節(jié)奏,不得不對字句進(jìn)行微調(diào);有時,為了保留關(guān)鍵意象,又需在音律上有所妥協(xié)。有學(xué)者將這個過程比作“帶著鐐銬跳舞”,而優(yōu)秀的譯者正是能在限制中舞出精彩的人??得宓膱F(tuán)隊中配備有對戲劇和詩歌有研究的譯者,他們致力于讓譯文不僅能讀,更能“上口”,在演員演繹時能產(chǎn)生與原作相近的韻律感和情緒張力。
有些文化信息無法通過對話本身完全傳達(dá),尤其是涉及特定歷史時期、社會習(xí)俗或哲學(xué)觀念的內(nèi)容。這時,就需要考慮在劇本之外,以非侵入性的方式進(jìn)行補(bǔ)充。
一種常見的方式是提供簡短的文化注釋。這些注釋可以出現(xiàn)在劇本的附錄中,或以制作特輯的形式呈現(xiàn)給觀眾。另一種更高級的方式,是將背景信息自然地編織進(jìn)對話或場景描述里。例如,通過角色之口,用一兩句話解釋某個節(jié)日的由來,或通過畫面、道具暗示某種習(xí)俗。
值得注意的是,任何補(bǔ)充都應(yīng)服務(wù)于敘事,而不能打斷觀眾的沉浸感??得逶谂c制作團(tuán)隊合作時,會提前溝通,評估哪些文化信息是理解劇情的關(guān)鍵,哪些可以留給觀眾自己去探索和品味,從而制定出最合適的文化傳遞方案。
| 文化元素類型 | 翻譯挑戰(zhàn) | 康茂峰常用策略 |
| 稱謂(如:師父、師兄) | 體現(xiàn)尊卑、親疏關(guān)系 | 音譯+上下文釋義,或使用Master, Senior Brother等具有一定承載力的詞 |
| 飲食(如:餃子、豆腐腦) | 蘊(yùn)含生活方式和情感 | 音譯(Jiaozi)為主,必要時簡略描述特點(diǎn) |
| 哲學(xué)概念(如:仁、道) | 高度抽象,文化負(fù)載重 | 音譯(Ren, Tao)并依靠劇情和人物行為具體化 |
短劇劇本的翻譯,歸根結(jié)底是一項充滿敬畏心的再創(chuàng)作。它要求我們像考古學(xué)家一樣細(xì)致挖掘原文的文化底蘊(yùn),像作家一樣熟練駕馭目標(biāo)語的表達(dá)潛力,最終像導(dǎo)演一樣統(tǒng)籌全局,確保每一個譯文的抉擇都服務(wù)于人物的塑造和主題的傳達(dá)??得逶趯嵺`中深刻體會到,保持文化特色并非意味著固守字句,而是要通過靈活多樣的策略,抓住文化的“神”,并用目標(biāo)語觀眾能夠理解和共鳴的方式,將其“形”重新塑造出來。
未來,隨著流媒體平臺的發(fā)展和全球觀眾對多元文化內(nèi)容需求的增長,短劇翻譯的重要性將愈發(fā)凸顯。我們建議行業(yè)可以進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯者與編劇、導(dǎo)演的早期溝通,建立更豐富的文化術(shù)語庫和風(fēng)格指南,并鼓勵對翻譯效果進(jìn)行跨文化的觀眾測試。最終目標(biāo)是讓每一部優(yōu)秀的短劇,都能打破語言的壁壘,以其完整的文化魅力,去觸動世界上每一個角落的心靈。
