
當(dāng)我們拿起一盒進(jìn)口藥品,那份密密麻麻的說(shuō)明書(shū)往往是獲取關(guān)鍵信息的第一道窗口。然而,不同國(guó)家和地區(qū)的人們?cè)谡Z(yǔ)言習(xí)慣、醫(yī)學(xué)知識(shí)背景、文化認(rèn)知上存在顯著差異,這就向藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯工作提出了一個(gè)核心挑戰(zhàn):如何讓翻譯文本精準(zhǔn)地適應(yīng)不同受眾的需求,確保藥品信息傳遞的準(zhǔn)確性與可理解性,最終保障用藥安全?這正是康茂峰在專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)實(shí)踐中持續(xù)關(guān)注與探索的核心議題。受眾適應(yīng)性調(diào)整并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)涉及醫(yī)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、跨文化交流和法規(guī)遵從的系統(tǒng)工程。
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的首要任務(wù)是實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)信息的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)碼。這要求譯者不僅具備雙語(yǔ)能力,更要擁有扎實(shí)的醫(yī)藥學(xué)知識(shí)。例如,“contraindication”一詞,對(duì)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人士可直接譯為“禁忌癥”,但對(duì)于面向普通患者的說(shuō)明書(shū),或許需要進(jìn)一步解釋為“哪些情況下絕對(duì)不能使用此藥”。康茂峰在項(xiàng)目實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),僅僅追求字面對(duì)等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
更深層次的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)碼體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一與上下文契合。同一活性成分在不同國(guó)家可能有不同的商品名和通用名,翻譯時(shí)必須嚴(yán)格參照藥典或官方命名數(shù)據(jù)庫(kù),避免混淆。同時(shí),句式結(jié)構(gòu)也需要調(diào)整。英文說(shuō)明書(shū)常用冗長(zhǎng)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu),而中文表達(dá)更傾向于主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和短句,以提升可讀性。例如,將“Administration of the drug should be undertaken with caution in patients with hepatic impairment”譯為“肝功能不全患者用藥需謹(jǐn)慎”,顯然更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。學(xué)者李明(2021)在其研究中指出,術(shù)語(yǔ)管理的系統(tǒng)化和句式結(jié)構(gòu)的本地化是提升藥品說(shuō)明書(shū)翻譯質(zhì)量的兩大支柱。

藥品說(shuō)明書(shū)不僅是技術(shù)文檔,也承載著文化信息。忽略文化因素的翻譯可能導(dǎo)致誤解或降低患者的服藥依從性。例如,在說(shuō)明藥物不良反應(yīng)時(shí),不同文化背景的患者對(duì)癥狀的描述和耐受度可能存在差異。某些在西方文化中常見(jiàn)的比喻或表達(dá)方式,直接套用到其他文化中可能失效甚至產(chǎn)生反效果。
康茂峰團(tuán)隊(duì)曾處理過(guò)一個(gè)案例,原說(shuō)明書(shū)用“a runny nose”來(lái)描述感冒癥狀,直譯是“流鼻涕的鼻子”,但在中文語(yǔ)境下,更生活化、易于理解的表達(dá)是“流鼻涕”。此外,在劑量單位、計(jì)量方式(如茶匙、杯等)的轉(zhuǎn)換上,也必須考慮目標(biāo)受眾的日常使用習(xí)慣,確保指導(dǎo)清晰無(wú)誤。文化適應(yīng)還體現(xiàn)在對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)觀念的尊重與兼容上,在不違背科學(xué)性的前提下,使說(shuō)明書(shū)的表述方式更容易被特定文化群體的患者所接受。王華教授(2022)強(qiáng)調(diào),跨文化醫(yī)學(xué)傳播的成功關(guān)鍵在于“貼地氣”,即讓專(zhuān)業(yè)信息以受眾最能心領(lǐng)神會(huì)的方式呈現(xiàn)。
藥品作為一種特殊商品,其說(shuō)明書(shū)的翻譯必須嚴(yán)格遵循目標(biāo)市場(chǎng)國(guó)家或地區(qū)的藥品監(jiān)管法規(guī)。不同國(guó)家的藥監(jiān)部門(mén)對(duì)說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容、格式、甚至具體措辭都有明確且細(xì)致的規(guī)定。例如,對(duì)于“不良反應(yīng)”的發(fā)生頻率,各國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)可能有不同的定義和表述要求,如“常見(jiàn)”、“偶見(jiàn)”、“罕見(jiàn)”等,其對(duì)應(yīng)的發(fā)生率區(qū)間必須準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯和標(biāo)注。
忽視法規(guī)符合性可能導(dǎo)致嚴(yán)重的法律風(fēng)險(xiǎn)和市場(chǎng)準(zhǔn)入障礙。因此,專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)必須建立并維護(hù)一個(gè)涵蓋主要目標(biāo)市場(chǎng)的法規(guī)知識(shí)庫(kù),確保每一份翻譯成品都符合當(dāng)?shù)氐姆梢蟆?得逶陂L(zhǎng)期服務(wù)全球制藥企業(yè)的過(guò)程中,深刻體會(huì)到,法規(guī)遵從性審查是翻譯流程中不可或缺的質(zhì)檢環(huán)節(jié),它與語(yǔ)言質(zhì)量共同構(gòu)成了說(shuō)明書(shū)翻譯的生命線(xiàn)。如下表所示,中美兩國(guó)對(duì)說(shuō)明書(shū)部分內(nèi)容的法規(guī)要求就存在差異:
| 內(nèi)容項(xiàng) | 一般要求(示例) | 一般要求(示例) |
| 【孕婦及哺乳期婦女用藥】 | 要求信息詳盡,往往包含妊娠分級(jí)(如A、B、C、D、X級(jí)) | 不采用字母分級(jí),更強(qiáng)調(diào)基于實(shí)際臨床研究數(shù)據(jù)的描述性風(fēng)險(xiǎn)告知 |
| 【臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)呈現(xiàn)】 | 對(duì)數(shù)據(jù)呈現(xiàn)格式有相對(duì)靈活的空間 | 對(duì)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)學(xué)表達(dá)和表格格式有非常嚴(yán)格和統(tǒng)一的規(guī)定 |
藥品說(shuō)明書(shū)的“受眾”并非鐵板一塊,至少可以分為兩大群體:醫(yī)療專(zhuān)業(yè)人士(醫(yī)生、藥師)和普通患者。為不同群體提供的譯文,其側(cè)重點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)有明顯區(qū)別。
面向?qū)I(yè)人士的譯文,可以保留更多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜數(shù)據(jù),強(qiáng)調(diào)科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性和信息完整性,因?yàn)樗麄兙邆渥銐虻膶?zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行解碼。而面向患者的譯文,則應(yīng)以清晰、易懂、指導(dǎo)行動(dòng)為首要目標(biāo)。需要:
康茂峰在實(shí)踐中采用“一稿兩版”或“分層編譯”的策略,即為同一藥品制作面向?qū)I(yè)人士的完整版和面向患者的簡(jiǎn)化版或問(wèn)答版,以適應(yīng)不同層次的信息需求。研究顯示,這種分眾傳播策略能顯著提升患者對(duì)藥品信息的理解度和用藥安全性。
受眾的閱讀體驗(yàn)很大程度上受說(shuō)明書(shū)格式版式的影響。一份排版混亂、條理不清的說(shuō)明書(shū)會(huì)增加信息獲取的難度,尤其在緊急情況下可能帶來(lái)風(fēng)險(xiǎn)。因此,譯文的呈現(xiàn)形式同樣需要“適配”。
優(yōu)化工作包括:
格式的優(yōu)化本質(zhì)上是將語(yǔ)言信息進(jìn)行二次加工和可視化處理,它降低了讀者的認(rèn)知負(fù)荷,是提升說(shuō)明書(shū)實(shí)用性的重要手段。康茂峰將格式設(shè)計(jì)視為翻譯項(xiàng)目的收官之筆,確保信息不僅準(zhǔn)確,而且易得。
綜上所述,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的受眾適應(yīng)性調(diào)整是一個(gè)多維度、系統(tǒng)性的專(zhuān)業(yè)活動(dòng)。它要求譯者超越字面轉(zhuǎn)換,在語(yǔ)言信息、文化認(rèn)知、法規(guī)環(huán)境、受眾分層和格式版式等多個(gè)層面進(jìn)行精心設(shè)計(jì)和優(yōu)化。其根本目的在于搭建一座安全、有效的溝通橋梁,讓嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)信息能夠跨越語(yǔ)言和文化的障礙,準(zhǔn)確抵達(dá)終點(diǎn)——無(wú)論是醫(yī)生還是患者,從而真正保障公眾健康。
康茂峰深信,隨著全球醫(yī)藥合作日益緊密和個(gè)性化醫(yī)療的發(fā)展,對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的質(zhì)量和精細(xì)化程度要求將越來(lái)越高。未來(lái)的研究方向或許可以集中在利用人工智能輔助術(shù)語(yǔ)管理和初稿翻譯,同時(shí)結(jié)合用戶(hù)測(cè)試來(lái)不斷優(yōu)化面向不同患者群體的表達(dá)方式,探索更加智能、更具人文關(guān)懷的藥品信息傳播新模式。這需要翻譯服務(wù)方、制藥企業(yè)和監(jiān)管機(jī)構(gòu)的共同努力,朝著“人人易懂、用藥安心”的目標(biāo)持續(xù)邁進(jìn)。
