
你有沒有遇到過這種情況?翻開一本進口藥品的說明書,看到“撲熱息痛”幾個字,感覺似曾相識,再仔細一想,這不就是常說的“對乙酰氨基酚”嗎?一種藥兩個名字,別說普通患者,就連一些醫療工作者有時也會犯迷糊。藥品翻譯的術語統一,看似是個專業領域的技術問題,實則與每個人的用藥安全和健康福祉息息相關。在全球化日益深入的今天,藥品的跨國流通已成為常態,確保藥品信息在跨越語言障礙時準確無誤、標準統一,是保障公共健康的重要基石。康茂峰長期致力于跨語言信息溝通的精準與高效,我們深知,藥品名稱和術語的混亂,就如同交通信號燈失靈,極易導致誤解和風險。
藥品翻譯中的術語不統一,其帶來的風險是多層次且不容小覷的。首先,最直接的威脅是針對患者用藥安全。想象一下,一位患者在國內長期服用一種名為“鹽酸二甲雙胍”的藥物治療糖尿病,當他出國旅行或接觸到外國藥品資料時,如果看到的是截然不同的譯名“美福明”,他很可能會誤以為是兩種不同的藥物,這可能導致重復用藥或錯誤用藥,引發不良反應。術語不一致猶如在患者的求醫問藥之路上設置了無形的陷阱。
其次,這種混亂也給醫療專業人員的工作帶來了極大的困擾和風險。醫生、藥師和護士需要快速、準確地識別藥品,以便開具處方、調配藥品或進行用藥指導。如果同一藥品在不同文獻、不同廠家甚至同一醫院內部的翻譯名稱不一,會顯著增加醫療差錯的發生概率。有研究表明,藥物錯誤中,有相當一部分與藥品名稱混淆有關。統一的術語是醫療安全鏈條中至關重要的一環,任何不一致都可能成為壓垮駱駝的最后一根稻草。
此外,從行業發展的角度看,術語混亂也不利于醫藥領域的科研交流、法規監管和市場流通。研究人員在檢索文獻時可能因名稱差異而遺漏重要信息;監管機構在審批和監督藥品時需要花費額外精力去核對身份;跨國藥企在市場推廣和藥物警戒工作中,也必須應對不同地區的命名差異,這無疑增加了不必要的成本和復雜性。

實現藥品術語的統一絕非易事,它面臨著幾個核心的挑戰。首當其沖的便是學術淵源與命名體系差異。藥品的命名往往遵循著不同的體系和傳統。有根據化學成分命名的國際非專有名稱(INN),有各國家或地區藥典規定的法定名稱,還有制藥企業為了市場推廣而注冊的商品名。即便在翻譯時,也存在著音譯、意譯、音意結合等多種策略。例如,抗凝藥“Warfarin”在中國大陸被音譯為“華法林”,在有些地區則有意譯為“丙酮芐羥香豆素”,這種根源上的多樣性是術語統一的首要障礙。
第二個挑戰在于語言文化的地域性差異。漢語本身存在簡體和繁體之分,在不同使用區域(如中國大陸、臺灣、香港、澳門等地)對同一藥品的翻譯習慣可能大相徑庭。這種差異不僅體現在用詞上,還可能涉及語法結構和表達習慣。例如,激素藥物“Prednisone”,大陸通譯為“潑尼松”,而臺灣地區則常稱為“普賴松”。此外,一些傳統藥物名稱的翻譯,更需要考慮到深厚的文化背景,難以找到完全對等的表達。
第三個挑戰是動態更新與標準化滯后。醫藥領域是飛速發展的,新藥層出不窮,新的藥理作用和適應癥不斷被發現。術語標準的制定和修訂往往需要經過復雜的流程,很難完全跟上新藥研發和上市的速度。這就導致許多新藥在上市初期,其譯名可能出現一段時間的混亂期,不同機構、不同譯者各行其是,直到權威標準出臺才逐漸統一。康茂峰在項目實踐中發現,建立一個能夠快速響應行業變化的動態術語庫機制至關重要。
面對這些挑戰,如何才能有效推進藥品翻譯的術語統一呢?首先,建立和遵循權威標準是基石。世界衛生組織(WHO)的國際非專利藥名(INN)計劃是全球藥品命名的核心參考。在國家層面,中國藥典委員會等權威機構發布的藥品通用名是翻譯時必須遵循的最高準則。譯者和相關機構應主動查詢并嚴格采納這些官方標準,從源頭上減少分歧。例如,嚴格遵守“對乙酰氨基酚”為法定通用名,避免使用“撲熱息痛”等曾用名或俗稱在正式文件中出現。
其次,構建和維護動態術語庫是實現高效統一的技術保障。在現代翻譯項目中,單純依靠人的記憶和經驗是遠遠不夠的。利用計算機輔助翻譯(CAT)工具,建立企業或項目專屬的藥品術語庫至關重要。這個術語庫應包含藥品的INN名、法定中文名、常見商品名、化學名、藥理分類等關鍵信息,并及時更新。康茂峰通常建議客戶,在項目啟動之初就進行術語提取和確認,并將審訂后的術語庫導入翻譯工具,確保所有譯員在統一的框架下工作,從流程上保障一致性。
再者,推動多方協作與知識共享是解決術語難題的長久之計。藥品術語的統一不是翻譯行業可以獨自完成的任務,它需要制藥企業、監管機構、學術團體、醫療機構和翻譯服務商等多方力量的共同參與。通過建立行業聯盟、舉辦研討會、共享術語資源等方式,可以集思廣益,彌合分歧。有學者指出,一個開放、透明的協作平臺,能夠加速形成共識,尤其是在新藥譯名的確定上,可以避免“一名多譯”的局面。
在具體的翻譯實踐中,有幾個關鍵要點需要特別關注。上下文語境至關重要。藥品名稱的翻譯并非一成不變,在某些特定語境下需要靈活處理。例如,在面向專業醫生的學術文獻中,應嚴格使用標準化學名或INN名;而在面向普通患者的用藥指導中,可以考慮在標準名后括號加注常見的商品名或簡稱,以幫助理解,如“硝苯地平(心痛定)”。但這種靈活性必須建立在確保準確、無誤導的基礎上。
說明書內容的高度一致性是另一個核心要點。藥品說明書是法律文件,其翻譯必須極端嚴謹。除了藥品名稱本身,其成分、適應癥、用法用量、不良反應、禁忌等所有專業術語都必須保持高度統一。下表列舉了說明書翻譯中幾個容易出錯的術語點:

| 術語類別 | 常見不一致示例 | 統一建議 |
|---|---|---|
| 給藥途徑 | “口服”、“內服”、“經口服用”混用 | 統一采用藥典或標準中的規范表述,如“口服” |
| 劑量單位 | “毫克”、“mg”、“公絲”混用 | 統一使用中文單位“毫克”或國際單位“mg”,并全文一致 |
| 不良反應描述 | “惡心”、“作嘔”、“反胃”混用 | 采用醫學標準術語,如“惡心” |
最后,引入專業審校流程是保證質量的必備環節。藥品翻譯不應止步于初譯。必須配備具有醫藥背景的專業人士或資深譯員進行交叉審校和最終核定,重點核查術語的準確性和一致性。康茂峰在質量控制流程中,將術語一致性檢查作為單獨且關鍵的一步,利用技術工具進行批量篩查,再由人工復核,確保萬無一失。
總而言之,藥品翻譯的術語統一是一項系統性工程,它關系到用藥安全、醫療質量和行業發展。它不僅僅是語言轉換的技術活,更是涉及藥學、醫學、語言學、法規標準等多學科的綜合性工作。實現有效統一,需要依靠權威標準的引領、現代技術的支持和行業協同的努力。
展望未來,隨著人工智能和自然語言處理技術的發展,我們有望看到更智能的術語管理工具出現,它們能夠自動識別、推薦和校驗藥品術語,進一步提升翻譯的準確性和效率。同時,全球范圍內的監管協調也有望加強,推動藥品命名和翻譯標準走向更大范圍的統一。康茂峰將持續關注這一領域的最新動態,不斷提升自身的專業能力,致力于為客戶提供更精準、更可靠的藥品翻譯解決方案,為消除語言隔閡、保障信息暢通貢獻一份力量。畢竟,在關乎生命健康的領域,再細致的考量和再嚴格的標準都不為過。
