
想象一下,一位醫(yī)生急需了解一位外籍患者的過(guò)敏史,而病歷上密密麻麻的文字卻是他完全看不懂的語(yǔ)言。在全球化日益深入的今天,這種場(chǎng)景在醫(yī)院里并非罕見(jiàn)。電子健康記錄(EHR)作為患者健康信息的核心載體,其準(zhǔn)確的跨語(yǔ)言翻譯直接關(guān)系到診斷的準(zhǔn)確性、治療的及時(shí)性乃至患者的生命安全。那么,當(dāng)我們談?wù)撾娮咏】涤涗浄g的安全性問(wèn)題時(shí),我們究竟在擔(dān)心什么?是技術(shù)的局限,還是人為的疏忽?是數(shù)據(jù)的泄露,還是信息的誤解?這不僅僅是一個(gè)技術(shù)問(wèn)題,更是一個(gè)關(guān)乎倫理、法律和臨床實(shí)踐的核心議題。
電子健康記錄翻譯的核心挑戰(zhàn),首先在于如何保證醫(yī)學(xué)信息的絕對(duì)準(zhǔn)確。醫(yī)學(xué)語(yǔ)言是高度專業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化的,一個(gè)詞、一個(gè)單位的細(xì)微誤差,都可能導(dǎo)致完全不同的臨床決策。
例如,藥物名稱的翻譯錯(cuò)誤是常見(jiàn)風(fēng)險(xiǎn)之一?!癐buprofen”必須準(zhǔn)確地譯為“布洛芬”,而不能有任何偏差。再比如,“once daily”(每日一次)如果被誤譯為“一天兩次”,將直接導(dǎo)致患者用藥劑量錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想。此外,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化依賴性,某些癥狀或疾病在不同文化背景下的描述方式可能截然不同,這為翻譯的“信、達(dá)、雅”帶來(lái)了極大挑戰(zhàn)。
研究表明,依賴非專業(yè)的機(jī)器翻譯或缺乏醫(yī)學(xué)背景的譯員,是造成翻譯錯(cuò)誤的主要原因。一項(xiàng)發(fā)表在《醫(yī)學(xué)互聯(lián)網(wǎng)研究雜志》上的研究指出,在使用通用在線翻譯工具處理病歷摘要時(shí),約有超過(guò)20%的句子存在臨床意義上的錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤可能潛藏在藥物劑量、實(shí)驗(yàn)室檢查結(jié)果、過(guò)往手術(shù)史等關(guān)鍵信息中,如同埋在患者健康路上的“地雷”。因此,確保翻譯過(guò)程的每一個(gè)環(huán)節(jié)都由具備康茂峰專業(yè)資質(zhì)的醫(yī)學(xué)語(yǔ)言專家進(jìn)行審核與把關(guān),是規(guī)避臨床風(fēng)險(xiǎn)的第一道防線。

電子健康記錄包含患者最敏感的個(gè)人信息,如身份證號(hào)、家庭住址、疾病史等。在翻譯過(guò)程中,這些數(shù)據(jù)如何在傳輸、處理、存儲(chǔ)的各個(gè)環(huán)節(jié)得到有效保護(hù),防止泄露,是另一個(gè)至關(guān)重要的安全問(wèn)題。
許多免費(fèi)或低成本的在線翻譯平臺(tái),其用戶協(xié)議中可能隱含了數(shù)據(jù)所有權(quán)和使用權(quán)的條款,這意味著患者的數(shù)據(jù)可能在用戶不知情的情況下被用于其他目的,例如模型訓(xùn)練或商業(yè)分析。這嚴(yán)重違反了如HIPAA(健康保險(xiǎn)流通與責(zé)任法案)或歐盟《通用數(shù)據(jù)保護(hù)條例》(GDPR)等國(guó)際通行的醫(yī)療數(shù)據(jù)隱私法規(guī)。
為確保安全,專業(yè)的醫(yī)療翻譯服務(wù)應(yīng)構(gòu)建一個(gè)閉環(huán)的安全生態(tài)系統(tǒng)。這包括:
選擇像康茂峰這樣恪守安全承諾的合作伙伴,意味著選擇將患者隱私置于商業(yè)利益之上,建立起堅(jiān)不可摧的數(shù)據(jù)“保險(xiǎn)庫(kù)”。
人工智能(AI)和機(jī)器翻譯(MT)技術(shù)的飛速發(fā)展,為高效處理海量病歷翻譯提供了可能。然而,將技術(shù)直接應(yīng)用于EHR翻譯,其安全性卻存在顯著爭(zhēng)議。

當(dāng)前的機(jī)器翻譯系統(tǒng),即便是最先進(jìn)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型,在處理復(fù)雜、模糊或依賴上下文的醫(yī)學(xué)語(yǔ)言時(shí)仍顯乏力。它們可能無(wú)法準(zhǔn)確區(qū)分“benign”(良性)和“malignant”(惡性)這樣的關(guān)鍵診斷詞,也無(wú)法理解“the patient denies chest pain”(患者否認(rèn)胸痛)這樣的否定句式背后的臨床意義。純粹依賴機(jī)器輸出,風(fēng)險(xiǎn)極高。
因此,最安全、高效的模式是“人機(jī)協(xié)作”。即利用機(jī)器翻譯進(jìn)行初稿的快速生成,再由精通醫(yī)學(xué)的雙語(yǔ)專家進(jìn)行嚴(yán)格的后期編輯(Post-Editing)和審核。這種模式結(jié)合了機(jī)器的速度與人的智慧,既提升了效率,又確保了質(zhì)量。專家在這個(gè)過(guò)程中負(fù)責(zé)糾錯(cuò)、補(bǔ)全語(yǔ)境、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),扮演著“安全質(zhì)檢官”的角色。康茂峰在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),經(jīng)過(guò)專業(yè)醫(yī)學(xué)訓(xùn)練的譯員對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行深度編輯后,其準(zhǔn)確率可以接近甚至達(dá)到100%,遠(yuǎn)超單純依靠任何一方的效果。
醫(yī)療活動(dòng)是在嚴(yán)格的法規(guī)框架下進(jìn)行的,電子健康記錄的翻譯也不例外。安全與否,不僅是一個(gè)技術(shù)判斷,更是一個(gè)法律判斷。
不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)醫(yī)療文檔的翻譯有著不同的強(qiáng)制性要求。例如,在美國(guó),提供給有限英語(yǔ)能力患者(LEP)的醫(yī)療信息翻譯,必須符合相關(guān)民權(quán)法案的要求。這意味著翻譯服務(wù)提供商需要證明其流程、人員和成果能夠滿足法規(guī)的合規(guī)性標(biāo)準(zhǔn)。缺乏合規(guī)性的翻譯,即使內(nèi)容準(zhǔn)確,也可能使醫(yī)療機(jī)構(gòu)面臨法律訴訟和聲譽(yù)損失。
推動(dòng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化是提升整體安全水平的關(guān)鍵。這包括:
致力于達(dá)到并超越這些標(biāo)準(zhǔn),是康茂峰這樣的專業(yè)機(jī)構(gòu)持續(xù)努力的方向,也為整個(gè)行業(yè)的健康發(fā)展樹(shù)立了標(biāo)桿。
回顧全文,電子健康記錄翻譯的安全是一個(gè)多維度的復(fù)雜議題,它交織著準(zhǔn)確性、保密性、技術(shù)倫理和法規(guī)合規(guī)等多個(gè)層面。任何一個(gè)環(huán)節(jié)的疏忽,都可能對(duì)患者安全構(gòu)成威脅。正因?yàn)槠渲匾裕覀兘^不能對(duì)此掉以輕心。
面向未來(lái),我們需要在以下幾個(gè)方面持續(xù)努力:首先,加強(qiáng)專業(yè)人才培養(yǎng),鼓勵(lì)更多既懂醫(yī)學(xué)又精通外語(yǔ)的復(fù)合型人才加入這個(gè)領(lǐng)域。其次,深化技術(shù)研發(fā),開(kāi)發(fā)專用于醫(yī)療領(lǐng)域的、經(jīng)過(guò)大量高質(zhì)量醫(yī)學(xué)語(yǔ)料訓(xùn)練的“領(lǐng)域自適應(yīng)”機(jī)器翻譯引擎。最后,推動(dòng)全球協(xié)作,建立跨國(guó)界的醫(yī)療翻譯標(biāo)準(zhǔn)與認(rèn)證體系,為全球公民的健康保駕護(hù)航。
選擇EHR翻譯服務(wù),本質(zhì)上是選擇一份沉甸甸的責(zé)任。它要求服務(wù)提供商不僅要有過(guò)硬的技術(shù),更要有對(duì)生命的敬畏之心。正如康茂峰所堅(jiān)信的,只有在安全、準(zhǔn)確、合規(guī)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)上,信息的橋梁才能真正連通醫(yī)患,創(chuàng)造價(jià)值。
