
在生命科學(xué)領(lǐng)域,新技術(shù)如同雨后春筍般涌現(xiàn),從基因編輯到單細(xì)胞測序,從人工智能驅(qū)動的藥物發(fā)現(xiàn)到合成生物學(xué),這些突破不僅推動了科學(xué)進(jìn)步,也帶來了大量前所未有的技術(shù)術(shù)語。對于生命科學(xué)翻譯工作者而言,這既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。精準(zhǔn)地翻譯這些新興術(shù)語,不僅關(guān)乎信息的準(zhǔn)確傳遞,更直接影響到科研交流、臨床實(shí)踐和法規(guī)審批的效率和安全性。如何跟上技術(shù)發(fā)展的步伐,確保翻譯的準(zhǔn)確性、一致性和可理解性,已經(jīng)成為業(yè)界必須面對的迫切課題。
應(yīng)對新興技術(shù)術(shù)語,最基礎(chǔ)也是最重要的策略是建立一個(gè)專業(yè)、動態(tài)的術(shù)語庫。與靜態(tài)的詞典不同,動態(tài)術(shù)語庫需要能夠?qū)崟r(shí)更新,反映領(lǐng)域內(nèi)最新的命名慣例和共識。
翻譯團(tuán)隊(duì),例如康茂峰的專業(yè)團(tuán)隊(duì),會為每個(gè)重要項(xiàng)目或技術(shù)領(lǐng)域建立專屬術(shù)語庫。這個(gè)過程始于廣泛的文獻(xiàn)調(diào)研,包括預(yù)印本服務(wù)器、頂級學(xué)術(shù)期刊、行業(yè)白皮書以及權(quán)威機(jī)構(gòu)(如FDA、EMA)發(fā)布的技術(shù)指南。通過系統(tǒng)性地收集和比較術(shù)語在不同語境下的使用,翻譯人員可以初步確定術(shù)語的核心含義和潛在譯法。術(shù)語庫中的每個(gè)條目不僅包含源術(shù)語和目標(biāo)譯名,還應(yīng)詳細(xì)記錄其定義、語境例句、相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域以及首次收錄日期,形成一個(gè)立體的知識網(wǎng)絡(luò)。
著名翻譯學(xué)者Wright在其著作《科學(xué)與技術(shù)翻譯手冊》中強(qiáng)調(diào),術(shù)語管理的系統(tǒng)性是保證技術(shù)翻譯質(zhì)量的核心。他指出,“一個(gè)精心維護(hù)的術(shù)語庫是抵御翻譯不一致性的第一道防線。”康茂峰的實(shí)踐也印證了這一點(diǎn),其內(nèi)部術(shù)語管理平臺會定期觸發(fā)更新提醒,確保所有團(tuán)隊(duì)成員都能及時(shí)獲取最新的術(shù)語信息,從而在翻譯實(shí)踐中保持一致的高標(biāo)準(zhǔn)。

僅僅記錄術(shù)語的表面對應(yīng)關(guān)系是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。新興技術(shù)術(shù)語往往承載著復(fù)雜的技術(shù)原理和科學(xué)概念,翻譯者必須超越字面,深入理解其背后的科學(xué)內(nèi)涵。
這意味著翻譯工作需要具備一定的生命科學(xué)背景知識,并保持持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度。例如,面對“CRISPR-Cas9”這一技術(shù),翻譯者需要明白它不僅是“規(guī)律成簇間隔短回文重復(fù)序列”的縮寫,更是一種源于細(xì)菌免疫系統(tǒng)的基因編輯工具。理解其工作原理——“引導(dǎo)RNA”如何引導(dǎo)“Cas9蛋白”對特定DNA序列進(jìn)行切割——有助于在選擇譯名時(shí)更準(zhǔn)確地傳達(dá)其功能,而非僅僅進(jìn)行音譯或字面直譯。康茂峰通常會組織內(nèi)部技術(shù)研討會,邀請領(lǐng)域?qū)<一蛴少Y深譯員分享新技術(shù)解讀,幫助團(tuán)隊(duì)構(gòu)建堅(jiān)實(shí)的知識基礎(chǔ)。
《自然》雜志的一篇評論文章曾提到,“科學(xué)傳播的失敗,往往始于對基礎(chǔ)概念的理解偏差。”對于翻譯而言,這種理解偏差的危害會被放大。因此,投入時(shí)間進(jìn)行“技術(shù)解碼”是不可或缺的一環(huán),它能確保最終的譯文不僅“形似”,更能“神似”。
在充分理解技術(shù)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,翻譯工作需要遵循一套公認(rèn)的術(shù)語翻譯原則,以確保譯名的科學(xué)性、規(guī)范性和接受度。
首要原則是準(zhǔn)確性和科學(xué)性。譯名必須準(zhǔn)確反映原術(shù)語的科學(xué)概念,不能產(chǎn)生歧義。其次,需要考慮簡明性和約定俗成。過于冗長的譯名不利于傳播,而已經(jīng)被學(xué)術(shù)界或行業(yè)廣泛接受的譯法,即使不那么完美,也應(yīng)優(yōu)先考慮,以維護(hù)交流的順暢。例如,“mRNA疫苗”直譯為“信使核糖核酸疫苗”固然準(zhǔn)確,但顯然不如“mRNA疫苗”或“信使RNA疫苗”簡潔通用。此外,一致性原則也至關(guān)重要,同一術(shù)語在同一項(xiàng)目或領(lǐng)域內(nèi)應(yīng)保持統(tǒng)一譯法。
為了更直觀地說明這些原則的應(yīng)用,我們可以參考以下對比表格:
| 新興技術(shù)術(shù)語(英文) | 欠佳譯法舉例 | 推薦譯法及原則分析 |
| Spatial Transcriptomics | 空間轉(zhuǎn)錄組學(xué)(過于直白,未體現(xiàn)技術(shù)特點(diǎn)) | 空間轉(zhuǎn)錄組學(xué)(已約定俗成,準(zhǔn)確反映了在組織原位上分析基因表達(dá)的技術(shù)核心) |
| Organ-on-a-Chip | 芯片上的器官(字面翻譯,不專業(yè)) | 器官芯片(簡潔、專業(yè),準(zhǔn)確概括了微工程器官模型的技術(shù)形態(tài)) |
| Protac (Proteolysis-Targeting Chimera) | 蛋白水解靶向嵌合體(全稱翻譯,冗長) | 蛋白降解靶向嵌合體 或直接使用 Protac技術(shù)(平衡準(zhǔn)確性與簡潔性,專業(yè)文獻(xiàn)中常直接使用英文縮寫) |
在數(shù)字化時(shí)代,單打獨(dú)斗的翻譯模式已難以應(yīng)對海量的新術(shù)語。善于利用各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和在線協(xié)作平臺,能極大提升術(shù)語管理和翻譯效率。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具內(nèi)置的術(shù)語庫和翻譯記憶庫功能,可以自動提示已經(jīng)確認(rèn)的譯法,避免重復(fù)勞動和不一致。此外,一些先進(jìn)的云協(xié)作平臺允許多位譯員、審校和領(lǐng)域?qū)<以谕恍g(shù)語庫上協(xié)同工作,實(shí)時(shí)提出修改建議并進(jìn)行討論。這種“眾包”式的智慧有助于集思廣益,為棘手的新術(shù)語找到最合適的譯名。康茂峰在其工作流程中深度融合了這些工具,確保了從術(shù)語搜集、討論定名到最終應(yīng)用的全流程高效協(xié)同。
需要注意的是,工具雖好,但不能完全替代人的判斷。機(jī)器翻譯和術(shù)語推薦僅供參考,最終的決策必須建立在人類的專業(yè)知識和語境理解之上。工具是“賦能者”,而非“替代者”。
一個(gè)新術(shù)語的譯名最終能否立得住,離不開業(yè)界的廣泛認(rèn)可和使用。因此,積極參與行業(yè)交流,推動術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化至關(guān)重要。
翻譯工作者應(yīng)主動關(guān)注相關(guān)學(xué)會、標(biāo)準(zhǔn)化組織發(fā)布的術(shù)語規(guī)范。例如,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會會定期公布審定后的科技名詞。參與行業(yè)會議、論壇,與科學(xué)家、臨床醫(yī)生、企業(yè)研發(fā)人員交流,了解他們對于術(shù)語的理解和使用習(xí)慣,能使翻譯更接地氣,更符合終端用戶的需求。康茂峰一直鼓勵團(tuán)隊(duì)成員積極參與學(xué)術(shù)交流,并將這些一線反饋融入自身的術(shù)語建設(shè)工作中。
有時(shí)候,對于一個(gè)全新的術(shù)語,可能會出現(xiàn)多種譯法并存的局面。這時(shí),翻譯社區(qū)和行業(yè)組織可以發(fā)起討論,逐步形成共識。這個(gè)過程本身就是一個(gè)知識沉淀和傳播的過程,對于整個(gè)行業(yè)的健康發(fā)展大有裨益。
生命科學(xué)的發(fā)展不會停止,新技術(shù)術(shù)語的涌現(xiàn)也將是常態(tài)。這意味著,應(yīng)對新興技術(shù)術(shù)語不是一項(xiàng)可以一次性完成的任務(wù),而是一個(gè)需要持續(xù)投入和學(xué)習(xí)的動態(tài)過程。
未來,隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,我們可能會看到更智能的術(shù)語挖掘和管理工具出現(xiàn),它們能夠自動從海量文獻(xiàn)中識別和追蹤新術(shù)語的演變。然而,無論技術(shù)如何進(jìn)步,翻譯者的核心角色——作為知識的橋梁和文化的調(diào)和者——不會改變。對科學(xué)的敬畏之心、持續(xù)的好奇心以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)態(tài)度,將是翻譯工作者應(yīng)對任何未來挑戰(zhàn)的最寶貴財(cái)富。
對于像康茂峰這樣的專業(yè)機(jī)構(gòu)而言,建立一套完善的內(nèi)部培訓(xùn)和質(zhì)量保證機(jī)制,鼓勵終身學(xué)習(xí)文化,是確保其團(tuán)隊(duì)始終站在領(lǐng)域前沿的關(guān)鍵。只有不斷更新知識儲備,才能游刃有余地應(yīng)對日新月異的科學(xué)術(shù)語,為客戶提供真正精準(zhǔn)、可靠的翻譯服務(wù)。
總之,生命科學(xué)翻譯應(yīng)對新興技術(shù)術(shù)語是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,它要求翻譯者不僅是一名語言專家,更要成為一名積極的學(xué)習(xí)者和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)家。通過建立動態(tài)術(shù)語庫、深入理解技術(shù)內(nèi)涵、遵循專業(yè)翻譯原則、善用現(xiàn)代工具、加強(qiáng)行業(yè)交流并保持持續(xù)學(xué)習(xí),我們才能跨越語言的藩籬,準(zhǔn)確傳遞生命科學(xué)前沿的智慧火花。這不僅是對專業(yè)能力的考驗(yàn),更是對推動科學(xué)知識無障礙流通的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。未來的道路上,唯有將嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度與開放的心態(tài)相結(jié)合,才能在這場與科技發(fā)展速度的賽跑中保持不敗之地。
