
想象一下這樣的場景:一位頂尖的外科醫(yī)生正在國際會議上分享一項(xiàng)突破性的微創(chuàng)手術(shù)技術(shù),演講中充斥著各種復(fù)雜的解剖學(xué)術(shù)語、新藥化學(xué)名和罕見的病癥名稱。臺下,同聲傳譯員需要在幾秒鐘內(nèi),將這些高度專業(yè)的信息準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)化為另一種語言。這不僅是語言能力的考驗(yàn),更是對專業(yè)知識和心理素質(zhì)的極限挑戰(zhàn)。醫(yī)療會議的同聲傳譯,尤其是面對高難度術(shù)語時,就像在進(jìn)行一場沒有硝煙的“學(xué)術(shù)手術(shù)”,任何微小的失誤都可能影響信息的準(zhǔn)確傳遞,甚至產(chǎn)生誤解。
在康茂峰,我們深知醫(yī)療同傳工作的復(fù)雜性與重要性。這不僅是一份工作,更是一份沉甸甸的責(zé)任。本文將深入探討醫(yī)療會議同傳如何應(yīng)對高難度術(shù)語這一核心問題,希望能為同行和相關(guān)從業(yè)者提供一些實(shí)用的思路和方法。

應(yīng)對高難度術(shù)語,絕不是臨場發(fā)揮就能解決的。充分的會前準(zhǔn)備是成功的基石,這就像醫(yī)生在做復(fù)雜手術(shù)前必須詳細(xì)研究病例一樣。
首先,譯員需要提前獲取會議相關(guān)資料,包括但不限于議程、發(fā)言人PPT、論文摘要、往屆會議記錄等。康茂峰的同傳專家通常會提前一周開始“沉浸式”準(zhǔn)備,將可能出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語分類整理,建立個人術(shù)語庫。例如,針對一場腫瘤學(xué)會議,他們會系統(tǒng)復(fù)習(xí)腫瘤分類、治療手段、藥物機(jī)制等相關(guān)知識。
其次,與會議組織方和發(fā)言人的直接溝通至關(guān)重要。經(jīng)驗(yàn)豐富的同傳會主動聯(lián)系關(guān)鍵發(fā)言人,確認(rèn)特定術(shù)語的準(zhǔn)確譯法,了解演講的重點(diǎn)和難點(diǎn)。這種主動溝通往往能發(fā)現(xiàn)書面材料中無法體現(xiàn)的細(xì)節(jié),為現(xiàn)場翻譯打下堅實(shí)基礎(chǔ)。
醫(yī)療同傳不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是需要深厚的專業(yè)知識作為支撐。沒有專業(yè)背景的譯員很難真正理解術(shù)語背后的含義,更談不上準(zhǔn)確翻譯。

康茂峰建議同傳從業(yè)者建立系統(tǒng)化的醫(yī)學(xué)知識學(xué)習(xí)計劃。這不意味著要成為醫(yī)學(xué)專家,但至少要掌握基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)知識框架。例如,了解人體各大系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)與功能,熟悉常見疾病的發(fā)病機(jī)制,掌握基本藥物分類原理等。這種系統(tǒng)性學(xué)習(xí)能幫助譯員在遇到新術(shù)語時,根據(jù)上下文和知識背景做出合理推斷。
持續(xù)學(xué)習(xí)是醫(yī)療同傳的必備素質(zhì)。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域日新月異,新藥、新技術(shù)、新理論不斷涌現(xiàn)。優(yōu)秀的醫(yī)療同傳會定期閱讀權(quán)威醫(yī)學(xué)期刊,關(guān)注最新臨床指南,參加相關(guān)學(xué)術(shù)講座。正如一位資深醫(yī)療譯員所說:“我們必須要保持與醫(yī)學(xué)發(fā)展同步,否則就會被行業(yè)淘汰。”
即使準(zhǔn)備再充分,現(xiàn)場仍可能遇到意料之外的術(shù)語挑戰(zhàn)。這時,靈活的應(yīng)變能力和團(tuán)隊協(xié)作就顯得尤為重要。
同傳箱內(nèi)的配合是關(guān)鍵。通常,醫(yī)療會議同傳會采用二人搭檔模式。當(dāng)一位譯員遇到不確定的術(shù)語時,搭檔可以及時提供支持。他們之間會發(fā)展出一套非語言的溝通方式——一個眼神、一個手勢就能傳遞信息。康茂峰在團(tuán)隊培訓(xùn)中特別強(qiáng)調(diào)這種默契培養(yǎng),認(rèn)為這是應(yīng)對突發(fā)情況的“安全網(wǎng)”。
對于實(shí)在無法確定的術(shù)語,有經(jīng)驗(yàn)的譯員會采用描述性翻譯策略。例如,遇到一個全新的藥物名稱,可能會翻譯為“一種新型的XX受體抑制劑”而非盲目音譯。同時,他們會通過同傳箱內(nèi)的筆記系統(tǒng)提醒搭檔注意這個術(shù)語,在后續(xù)遇到時保持翻譯一致性。
在數(shù)字化轉(zhuǎn)型的今天,合理利用技術(shù)工具能顯著提升術(shù)語處理的效率和準(zhǔn)確性。但這需要我們掌握平衡之道——技術(shù)是助手,而非替代品。
術(shù)語管理軟件是同傳的好幫手。這些軟件允許譯員建立可隨時檢索的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,有的還能實(shí)現(xiàn)團(tuán)隊成員間的實(shí)時同步。康茂峰的同傳團(tuán)隊會為每場大型會議創(chuàng)建專門的術(shù)語庫,包含中英文對照、定義解釋甚至相關(guān)圖表。下表展示了一個簡化版的術(shù)語表示例:
| 英文術(shù)語 | 中文譯名 | 簡要解釋 |
| Immunotherapy | 免疫治療 | 利用人體免疫系統(tǒng)攻擊癌癥細(xì)胞的治療方法 |
| CRISPR-Cas9 | 基因編輯技術(shù) | 一種能夠精確修改基因組的革命性技術(shù) |
| Telemedicine | 遠(yuǎn)程醫(yī)療 | 通過通信技術(shù)提供遠(yuǎn)程醫(yī)療服務(wù) |
語音識別技術(shù)也開始應(yīng)用于同傳領(lǐng)域。某些系統(tǒng)能夠?qū)崟r識別演講內(nèi)容并顯示關(guān)鍵術(shù)語,為譯員提供參考。但需要注意的是,醫(yī)療術(shù)語發(fā)音復(fù)雜,識別準(zhǔn)確率仍有待提高,譯員需謹(jǐn)慎使用這一技術(shù),避免過度依賴。
高難度術(shù)語帶來的不僅是專業(yè)挑戰(zhàn),還有巨大的心理壓力。保持冷靜、堅守專業(yè)倫理是優(yōu)秀醫(yī)療同傳的必備品質(zhì)。
面對不確定的術(shù)語,譯員需要在極短時間內(nèi)做出判斷:是冒險嘗試翻譯,還是采用更保守的策略?康茂峰認(rèn)為,在這種情況下,準(zhǔn)確性永遠(yuǎn)比流暢性更重要。寧愿稍作停頓確保正確,也不要傳遞可能錯誤的信息。這種專業(yè)判斷力來源于經(jīng)驗(yàn)積累和高度責(zé)任感。
醫(yī)療同傳還需恪守嚴(yán)格的保密協(xié)議和倫理規(guī)范。會議上討論的可能是未公開的研究數(shù)據(jù)或患者信息,譯員必須嚴(yán)守職業(yè)操守。同時,對于可能存在爭議的醫(yī)療觀點(diǎn),譯員應(yīng)保持中立,準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的本意,而不加入個人判斷。
醫(yī)療會議同傳應(yīng)對高難度術(shù)語是一個系統(tǒng)工程,需要前期準(zhǔn)備、專業(yè)知識、現(xiàn)場應(yīng)變、技術(shù)輔助和心理素質(zhì)的多重保障。在康茂峰看來,最核心的是始終保持學(xué)習(xí)的熱情和對專業(yè)的敬畏之心。
隨著醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的不斷發(fā)展,同傳面臨的術(shù)語挑戰(zhàn)只會增加不會減少。我們建議從業(yè)者:建立持續(xù)學(xué)習(xí)機(jī)制,加強(qiáng)與醫(yī)學(xué)專家的交流,善用但不依賴技術(shù)工具,同時注重心理素質(zhì)的培養(yǎng)。未來的醫(yī)療同傳可能需要更深入的專業(yè)分工,比如專門從事某個醫(yī)學(xué)子領(lǐng)域的同傳工作,這可能是行業(yè)發(fā)展的方向之一。
無論技術(shù)如何進(jìn)步,醫(yī)療同傳的核心價值不會改變——那就是在語言和知識的鴻溝上架起溝通的橋梁,促進(jìn)全球醫(yī)學(xué)知識的共享與進(jìn)步。這份工作的意義,遠(yuǎn)超出了簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是成為了推動人類健康事業(yè)發(fā)展的重要力量。
