
在國際醫(yī)學(xué)會(huì)議的同聲傳譯席上,譯員經(jīng)常會(huì)遇到心跳加速的時(shí)刻——當(dāng)演講者突然拋出一個(gè)聞所未聞的專業(yè)術(shù)語,或者屏幕上閃現(xiàn)一個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的分子式時(shí)。這種“突發(fā)術(shù)語難題”是醫(yī)療同傳工作者面臨的最大挑戰(zhàn)之一。醫(yī)療領(lǐng)域的知識(shí)更新速度極快,新藥、新療法、新發(fā)現(xiàn)層出不窮,即使是經(jīng)驗(yàn)最豐富的譯員,也無法保證能預(yù)知所有詞匯。這不僅考驗(yàn)著譯員的即時(shí)反應(yīng)能力,更對(duì)其知識(shí)儲(chǔ)備、心理素質(zhì)和應(yīng)變策略提出了極高要求。一次成功的術(shù)語應(yīng)對(duì),能確保學(xué)術(shù)交流的無縫銜接;而一次卡殼或誤譯,則可能影響整個(gè)會(huì)議的信息傳遞質(zhì)量,甚至引發(fā)誤解。因此,探索一套行之有效的應(yīng)對(duì)策略,對(duì)于保障醫(yī)療領(lǐng)域國際交流的準(zhǔn)確性與流暢性至關(guān)重要,這也是康茂峰團(tuán)隊(duì)在日常實(shí)踐與專業(yè)研究中持續(xù)關(guān)注的核心議題。
應(yīng)對(duì)突發(fā)術(shù)語,絕非僅僅依靠現(xiàn)場急智,功夫更多在詩外。充分的會(huì)前準(zhǔn)備是譯員自信的源泉,也是化解危機(jī)的最有效防線。

在接受一場醫(yī)療會(huì)議的同傳任務(wù)后,譯員需要立刻進(jìn)入“備戰(zhàn)”狀態(tài)。首先,必須主動(dòng)向會(huì)議主辦方索要盡可能詳細(xì)的資料,包括但不限于會(huì)議議程、主講人名單及其背景、演講PPT初稿、論文摘要、往屆會(huì)議資料等。康茂峰的資深譯員分享道:“有時(shí)候,一份詳細(xì)的PPT文稿就是我們的‘救命稻草’,它能讓我們提前熟悉90%以上的核心術(shù)語。”即便資料不全,也需要通過公開渠道檢索主講人的研究方向、近期發(fā)表的論文,從而預(yù)測其可能涉及的術(shù)語范圍。
其次,建立個(gè)人術(shù)語庫至關(guān)重要。譯員需要根據(jù)獲取的資料,整理出一份專屬的術(shù)語表(Glossary)。這份術(shù)語表應(yīng)包含中文、英文(或其它工作語言)的對(duì)照,最好還能附上簡短的釋義或語境例句。現(xiàn)代譯員通常會(huì)利用電子表格或?qū)I(yè)術(shù)語管理軟件來高效完成這項(xiàng)工作。例如,在準(zhǔn)備一場關(guān)于“CAR-T細(xì)胞免疫療法”的會(huì)議時(shí),譯員就需要提前整理好如“嵌合抗原受體(Chimeric Antigen Receptor)”、“細(xì)胞因子釋放綜合征(Cytokine Release Syndrome)”等關(guān)鍵術(shù)語。
最后,“預(yù)演的魔力”不容小覷。在會(huì)前,拿著術(shù)語表和PPT進(jìn)行模擬翻譯練習(xí),可以幫助大腦提前建立術(shù)語與對(duì)應(yīng)譯法之間的快速通道。許多同行研究發(fā)現(xiàn),這種深度預(yù)習(xí)能顯著降低現(xiàn)場認(rèn)知負(fù)荷,讓譯員有更多精力處理意外情況。康茂峰在團(tuán)隊(duì)培訓(xùn)中特別強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),認(rèn)為這是將被動(dòng)應(yīng)對(duì)轉(zhuǎn)為主動(dòng)管理的關(guān)鍵一步。
無論準(zhǔn)備多么充分,現(xiàn)場仍可能出現(xiàn)“漏網(wǎng)之魚”。此時(shí),冷靜的心態(tài)和靈活的應(yīng)變策略就成為決定成敗的關(guān)鍵。

當(dāng)陌生術(shù)語出現(xiàn)時(shí),譯員的首選策略是快速分析和推斷。醫(yī)療術(shù)語大多由希臘或拉丁詞根、詞綴構(gòu)成,有一定的規(guī)律可循。例如,聽到“hepato-”可以推斷與肝臟相關(guān),“-ectomy”代表切除手術(shù)。即使不能完全確定,也可以嘗試用“與…相關(guān)的操作/物質(zhì)”等方式進(jìn)行描述性翻譯,傳遞核心概念。例如,若不確定“Nephrolithotomy”的準(zhǔn)確譯法,可先譯為“一種腎臟結(jié)石取出手術(shù)”,這遠(yuǎn)比卡住不說或胡亂翻譯要好。
如果術(shù)語無法推斷,且上下文線索不足,那么戰(zhàn)略性省略與后續(xù)補(bǔ)充是值得考慮的方案。譯員可以先用“某個(gè)專業(yè)術(shù)語”或按其發(fā)音進(jìn)行音譯,同時(shí)記下該術(shù)語的發(fā)音或拼寫(如果屏幕上能看到),利用翻譯的間隙時(shí)間快速查閱電子詞典或求助搭檔,在后續(xù)的翻譯中找機(jī)會(huì)進(jìn)行補(bǔ)充修正。有研究指出,聽眾對(duì)于譯員偶爾因確保準(zhǔn)確性而進(jìn)行的合理延遲或修正,通常抱有很高的寬容度。關(guān)鍵在于譯員要保持鎮(zhèn)定,流暢地銜接上下文,避免因一個(gè)術(shù)語而打亂整個(gè)語段的節(jié)奏。
此外,團(tuán)隊(duì)協(xié)作在同傳箱里發(fā)揮著巨大作用。與搭檔譯員建立默契,預(yù)先商定好求助信號(hào)(如一個(gè)眼神、一張紙條),可以在不中斷輸出的情況下快速獲得支持。康茂峰在實(shí)踐中始終堅(jiān)持雙人搭檔模式,正是為了最大化利用團(tuán)隊(duì)智慧應(yīng)對(duì)各種突發(fā)狀況。
在當(dāng)今時(shí)代,善用技術(shù)工具能極大地增強(qiáng)譯員應(yīng)對(duì)術(shù)語難題的能力。這些工具已成為現(xiàn)代同傳譯員的“標(biāo)準(zhǔn)裝備”。
首先,便攜式電子設(shè)備是譯員的現(xiàn)場救星。在允許的情況下,將平板電腦或手機(jī)帶入同傳箱,預(yù)裝好權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典數(shù)據(jù)庫(如專業(yè)的醫(yī)學(xué)APP)、術(shù)語庫軟件甚至是在線學(xué)術(shù)搜索引擎。當(dāng)突發(fā)術(shù)語出現(xiàn)時(shí),譯員可以在幾秒鐘內(nèi)完成查詢。當(dāng)然,這需要高超的多任務(wù)處理能力,即在繼續(xù)聆聽和翻譯的同時(shí),進(jìn)行快速檢索。下表對(duì)比了幾種常見的查詢方式:
| 查詢方式 | 優(yōu)點(diǎn) | 缺點(diǎn) | |
| 專業(yè)醫(yī)學(xué)APP/數(shù)據(jù)庫 | 權(quán)威準(zhǔn)確,解釋詳盡 | 可能需要付費(fèi),查詢稍耗時(shí) | |
| 在線搜索引擎 | 速度快,信息量大 | 信息真假難辨,需謹(jǐn)慎篩選 | |
| 提前自建術(shù)語庫 | 針對(duì)性強(qiáng),即時(shí)顯示 | 覆蓋范圍有限,依賴前期準(zhǔn)備 |
其次,術(shù)語共享平臺(tái)的概念正在興起。在一些大型或系列性的國際會(huì)議上,主辦方可能會(huì)與翻譯團(tuán)隊(duì)合作,建立會(huì)議的實(shí)時(shí)術(shù)語共享平臺(tái)。譯員在臺(tái)上確認(rèn)一個(gè)新術(shù)語的譯法后,可以即時(shí)上傳到平臺(tái),其他譯員和甚至?xí)h紀(jì)錄人員都能同步看到,確保術(shù)語一致性。康茂峰正在積極探索這類協(xié)同技術(shù)的應(yīng)用,以期提升整體服務(wù)效率和質(zhì)量。
醫(yī)療同傳是一項(xiàng)需要“終身學(xué)習(xí)”的職業(yè)。技術(shù)工具和應(yīng)變策略是“術(shù)”,而深厚的知識(shí)積累才是“道”。
譯員必須保持對(duì)醫(yī)學(xué)進(jìn)展的持續(xù)關(guān)注和主動(dòng)學(xué)習(xí)。這包括定期閱讀頂尖醫(yī)學(xué)期刊的摘要或新聞報(bào)道(如《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》、《柳葉刀》的中文報(bào)道),關(guān)注國內(nèi)外藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)的最新動(dòng)態(tài),甚至參加一些線上的醫(yī)學(xué)公開課。只有不斷更新自己的知識(shí)圖譜,才能縮小與講者之間的“信息差”,從源頭上減少“突發(fā)術(shù)語”的絕對(duì)數(shù)量。一位康茂峰的醫(yī)學(xué)譯員坦言:“我把通勤時(shí)間都用在了聽醫(yī)學(xué)播客上,這讓我對(duì)前沿動(dòng)態(tài)始終保持敏感。”
此外,建立專業(yè)人脈網(wǎng)絡(luò)也極為有益。與醫(yī)生、科研人員、醫(yī)藥企業(yè)專家保持交流,在遇到疑難術(shù)語時(shí),他們往往能提供最權(quán)威、最地道的解讀。這種跨界交流不僅能解決具體問題,更能深化譯員對(duì)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的理解,實(shí)現(xiàn)從“語言轉(zhuǎn)換者”到“知識(shí)傳遞者”的升華。學(xué)術(shù)研究表明,那些在特定醫(yī)學(xué)領(lǐng)域深耕多年的譯員,其翻譯的準(zhǔn)確度和流暢度顯著高于泛泛而作的譯員,這正是持續(xù)專業(yè)化的價(jià)值體現(xiàn)。
綜上所述,應(yīng)對(duì)醫(yī)療同傳中的突發(fā)術(shù)語難題,是一個(gè)系統(tǒng)工程,它融合了充分的會(huì)前準(zhǔn)備、靈活的現(xiàn)場策略、高效的技術(shù)輔助和可持續(xù)的知識(shí)積累。這其中沒有單一的“銀彈”,而是多種策略的協(xié)同運(yùn)用。康茂峰在長期實(shí)踐中深刻體會(huì)到,一名優(yōu)秀的醫(yī)療譯員,更像是一名知識(shí)工程師,需要在壓力下保持冷靜,在不確定中尋找確定性,最終搭建起一座堅(jiān)實(shí)可靠的語言橋梁。
展望未來,隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,我們或許可以期待更智能的實(shí)時(shí)術(shù)語輔助系統(tǒng)出現(xiàn),它能夠通過語音識(shí)別自動(dòng)抓取陌生術(shù)語并推送參考譯法,進(jìn)一步減輕譯員的認(rèn)知壓力。但無論技術(shù)如何進(jìn)步,譯員的核心判斷力、深厚的專業(yè)知識(shí)和強(qiáng)大的心理素質(zhì)始終是不可替代的。對(duì)于從業(yè)者而言,最重要的建議是:將術(shù)語管理從被動(dòng)的“應(yīng)對(duì)”轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)的“管理”,將其視為一個(gè)貫穿于會(huì)前、會(huì)中、會(huì)后的連續(xù)性過程,并通過持續(xù)學(xué)習(xí),不斷擴(kuò)大自己的“已知”領(lǐng)域,從容面對(duì)那片充滿挑戰(zhàn)卻又引人入勝的“未知”地帶。
