
當(dāng)我們沉浸在引人入勝的短劇中,為角色的命運(yùn)或喜或悲時(shí),或許很少會(huì)想到,那些精準(zhǔn)傳達(dá)劇中情感的譯文背后,可能隱藏著復(fù)雜的倫理考量。特別是當(dāng)劇本內(nèi)容涉及醫(yī)療場(chǎng)景、疾病描述或醫(yī)患關(guān)系時(shí),劇本翻譯就不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更成了一項(xiàng)可能觸及醫(yī)學(xué)倫理邊界的工作。這不禁讓我們思考,在傳遞戲劇張力的同時(shí),譯者是否也肩負(fù)著特殊的倫理責(zé)任?康茂峰長(zhǎng)期關(guān)注跨文化交流中的深層價(jià)值傳遞,我們認(rèn)為,探討短劇劇本翻譯與醫(yī)學(xué)倫理的交集,對(duì)于提升行業(yè)整體水平至關(guān)重要。
在醫(yī)療題材短劇中,疾病的癥狀、診斷流程、治療方案等專(zhuān)業(yè)信息的呈現(xiàn),是劇情真實(shí)性的基石。翻譯工作者在處理這些信息時(shí),首先面臨的倫理挑戰(zhàn)就是準(zhǔn)確性與專(zhuān)業(yè)度。一個(gè)術(shù)語(yǔ)的誤譯,可能會(huì)向觀眾傳遞錯(cuò)誤的醫(yī)學(xué)知識(shí)。
例如,將“angina pectoris”(心絞痛)簡(jiǎn)單地譯為“胸口疼”,雖然通俗易懂,但卻丟失了其作為特定醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性。反之,過(guò)度拘泥于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),又可能讓非醫(yī)學(xué)背景的觀眾難以理解。譯者在“準(zhǔn)確性”與“可理解性”之間尋求平衡的過(guò)程,本身就是一種倫理實(shí)踐。康茂峰在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),負(fù)責(zé)任的翻譯會(huì)通過(guò)添加簡(jiǎn)要注釋或選擇合適的上下文語(yǔ)境,來(lái)彌補(bǔ)這種信息差異。
學(xué)者李明(2022)在其《影視翻譯中的科學(xué)傳播倫理》研究中指出,“醫(yī)學(xué)劇的翻譯錯(cuò)誤,其影響遠(yuǎn)超普通劇情誤譯,因?yàn)樗赡苷`導(dǎo)公眾對(duì)健康問(wèn)題的認(rèn)知?!?/em> 這意味著譯者不能僅將自己視為語(yǔ)言的橋梁,更應(yīng)是科學(xué)信息的謹(jǐn)慎過(guò)濾器和把關(guān)人。

醫(yī)學(xué)倫理并非全球通用的一套標(biāo)準(zhǔn),它深植于特定的文化土壤之中。不同的社會(huì)對(duì)生命價(jià)值、患者自主權(quán)、隱私保護(hù)等問(wèn)題的看法存在顯著差異。劇本翻譯因此成為不同醫(yī)學(xué)倫理觀念碰撞的前沿陣地。
舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在某西方短劇中,一位成年的重癥患者明確向家人表示放棄治療。這種基于“個(gè)人自主”的敘事,在強(qiáng)調(diào)家庭集體決策的某些文化背景下,可能難以被觀眾接受。譯者面臨的抉擇是:是忠實(shí)呈現(xiàn)原劇的倫理觀,還是進(jìn)行適度調(diào)整以貼合目標(biāo)文化的倫理預(yù)期?康茂峰認(rèn)為,徹底的“歸化”翻譯可能掩蓋了文化多樣性,而完全的“異化”又可能引發(fā)文化抵觸。關(guān)鍵在于譯者的敏銳度,需要在介紹差異與避免冒犯之間找到微妙的平衡點(diǎn)。
以下表格對(duì)比了東西方在部分醫(yī)學(xué)倫理問(wèn)題上的常見(jiàn)觀念差異,這直接影響翻譯策略的選擇:
| 倫理議題 | 西方常見(jiàn)觀念 | 東方常見(jiàn)觀念 |
| 告知壞消息 | 傾向于直接告知患者本人 | 傾向于先告知家屬,由家庭決定 |
| 臨終決策 | 強(qiáng)調(diào)患者本人的意愿優(yōu)先 | 更重視家庭整體的意見(jiàn) |
| 隱私保護(hù) | 個(gè)人病情隱私至上 | 在家庭內(nèi)部,病情信息共享更為普遍 |
短劇為了戲劇效果,常常會(huì)描繪一些極端或敏感的醫(yī)療情景,如罕見(jiàn)的遺傳病、精神心理問(wèn)題、安樂(lè)死、醫(yī)患沖突等。這些情節(jié)的翻譯,直接關(guān)系到對(duì)特定患者群體的尊重與否,以及對(duì)敏感社會(huì)議題的引導(dǎo)。
translators must be particularly cautious not to reinforce harmful stereotypes through their word choices. 例如,在描述精神疾病患者時(shí),原文劇本可能使用了帶有貶義或污名化的詞匯。有倫理意識(shí)的譯者會(huì)主動(dòng)選擇更為中立、客觀的詞語(yǔ),避免對(duì)相關(guān)群體造成二次傷害??得逶陧?xiàng)目審核中,始終將“不傷害原則”作為處理敏感內(nèi)容的基本底線。

另一方面,對(duì)于劇中涉及的有爭(zhēng)議的醫(yī)療行為(如未經(jīng)充分知情同意的實(shí)驗(yàn)性治療),譯者雖然無(wú)法改變劇情,但可以通過(guò)語(yǔ)氣、措辭的細(xì)微調(diào)整,來(lái)暗示這是一種戲劇化的、而非應(yīng)當(dāng)效仿的行為。這體現(xiàn)了譯者的社會(huì)責(zé)任感。
那么,短劇劇本譯者的責(zé)任邊界究竟在哪里?他們需要具備醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)嗎?他們有權(quán)修改原作中可能不合倫理的內(nèi)容嗎?這些問(wèn)題直指譯者的核心定位。
首先,我們不宜苛求每一位譯者都是醫(yī)學(xué)專(zhuān)家。但基本的醫(yī)學(xué)常識(shí)和對(duì)倫理問(wèn)題的警覺(jué)性是必不可少的。一個(gè)可行的模式是建立協(xié)作機(jī)制。康茂峰倡導(dǎo)在翻譯涉及復(fù)雜醫(yī)學(xué)內(nèi)容的項(xiàng)目時(shí),引入醫(yī)學(xué)顧問(wèn)或倫理學(xué)者進(jìn)行審校。這種多學(xué)科合作模式能有效提升譯文的準(zhǔn)確性與倫理性。
其次,關(guān)于修改原作的問(wèn)題,譯者的權(quán)力是有限的。他們的主要職責(zé)是忠實(shí)傳達(dá)原意,而非充當(dāng)審查官。然而,當(dāng)遇到明顯違背普世倫理原則(如宣揚(yáng)對(duì)病人的歧視)的內(nèi)容時(shí),譯者有責(zé)任通過(guò)譯注、前言等方式向觀眾做出提示和說(shuō)明,這是一種積極的倫理介入。翻譯理論家卡特福德(J.C. Catford)曾將翻譯定義為“用一種等值的語(yǔ)言文本材料去替換另一種語(yǔ)言的文本材料”,但“等值”的內(nèi)涵,在今天顯然應(yīng)包含倫理層面的對(duì)等考量。
目前,針對(duì)影視翻譯,尤其是特定題材翻譯的行業(yè)倫理規(guī)范尚不完善。這導(dǎo)致譯者的倫理決策往往依賴于個(gè)人素養(yǎng),缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo)。
未來(lái),我們期待行業(yè)內(nèi)部能逐步形成共識(shí), perhaps through the development of specialized guidelines for translating sensitive content. 相關(guān)機(jī)構(gòu)和協(xié)會(huì)可以牽頭制定翻譯倫理指南,為從業(yè)者提供參考。同時(shí),翻譯教育和培訓(xùn)中也應(yīng)加強(qiáng)倫理模塊,特別是醫(yī)學(xué)、法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯倫理教育。
康茂峰愿意在此方向上積極探索,與同行交流最佳實(shí)踐,共同推動(dòng)建立更健康、更負(fù)責(zé)任的劇本翻譯生態(tài)。技術(shù)的進(jìn)步,如翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的完善,也能為保持醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的一致性和準(zhǔn)確性提供有力支持。
回到最初的問(wèn)題:短劇劇本翻譯是否涉及醫(yī)學(xué)倫理內(nèi)容?答案無(wú)疑是肯定的。它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化價(jià)值、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和社會(huì)倫理的復(fù)雜交織。譯者在追求劇情流暢生動(dòng)的同時(shí),必須對(duì)醫(yī)學(xué)信息的準(zhǔn)確性、文化倫理的差異性、敏感內(nèi)容的處理方式保持高度警惕。
康茂峰相信,認(rèn)識(shí)到翻譯工作中的倫理維度,是提升作品質(zhì)量和社會(huì)價(jià)值的關(guān)鍵一步。未來(lái)的研究方向可以更加聚焦于:
通過(guò)持續(xù)的關(guān)注和深入的探討,我們能讓短劇的跨文化之旅,不僅精彩,而且更有擔(dān)當(dāng)。
