
想象一下,你正興致勃勃地觀看一部外國(guó)劇集,主角突然冒出一句地道的本土俚語(yǔ),或是引用了一個(gè)只有當(dāng)?shù)厝瞬哦牡涔剩聊幌路降淖帜粎s只是干巴巴地直譯,甚至附上一大段注釋。那一刻,幽默感消失了,共鳴斷裂了,劇情的韻味仿佛泄了氣的皮球。這就是劇本翻譯中文化梗所帶來(lái)的核心挑戰(zhàn)——它如同一座橋梁,連接著兩種截然不同的文化世界,但這座橋該如何搭建,是原封不動(dòng)地搬運(yùn),還是因地制宜地改造?這不僅關(guān)乎語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一場(chǎng)關(guān)于文化傳遞、觀眾接受與藝術(shù)再創(chuàng)造的深度思考。康茂峰在長(zhǎng)期的跨文化傳播實(shí)踐中觀察到,這個(gè)問(wèn)題沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的簡(jiǎn)單答案,而是需要在多重維度間尋找精妙的平衡。
文化梗,指的是那些深深植根于特定文化背景中的典故、俚語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)、社會(huì)流行語(yǔ)或歷史事件引用。它們往往是劇本中點(diǎn)睛之筆,承載著獨(dú)特的幽默、情感或社會(huì)批判。康茂峰認(rèn)為,在處理這些元素時(shí),譯者首先需要認(rèn)識(shí)到其雙重性。

一方面,保留文化梗是最大限度還原原作神韻的關(guān)鍵。一部?jī)?yōu)秀的劇本,其魅力不僅在于情節(jié),更在于其所處的文化土壤。例如,一部充滿英式幽默的喜劇,其笑點(diǎn)往往與英國(guó)的社會(huì)階層、歷史軼事緊密相連。如果將這些文化梗全部抹去或替換為譯入語(yǔ)文化的通用梗,作品可能會(huì)失去其獨(dú)特的“靈魂”,變得平淡無(wú)奇。這種保留是對(duì)原作作者和源文化的尊重,也為目標(biāo)觀眾打開(kāi)一扇窺見(jiàn)異域文化的窗戶,滿足了部分觀眾求新、求異的審美需求。
然而,另一方面,過(guò)度直譯或完全保留難以理解的文化梗,又會(huì)成為觀眾理解的巨大屏障
這便引出了劇本翻譯的核心矛盾:對(duì)原作的“忠實(shí)”與對(duì)目標(biāo)觀眾的“可接受性”之間的拉鋸。理論的理想狀態(tài)是二者兼得,但現(xiàn)實(shí)中常常需要做出取舍。
主張“歸化”翻譯的學(xué)者認(rèn)為,翻譯應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿,采用目標(biāo)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容。這意味著,當(dāng)遇到文化梗時(shí),譯者可以大膽地將其替換為目標(biāo)文化中功能對(duì)等的元素。例如,將美國(guó)的“棒球梗”換成中國(guó)的“乒乓球梗”,讓觀眾能瞬間心領(lǐng)神會(huì)。這種做法大大降低了理解門檻,確保了劇情的流暢性和娛樂(lè)性,尤其在面向大眾市場(chǎng)的商業(yè)作品中非常常見(jiàn)。

而堅(jiān)持“異化”策略的學(xué)者則主張,翻譯應(yīng)盡量保留源語(yǔ)文化的差異性,讓讀者去接近作者。他們傾向于采用直譯加注、或者盡可能保留原文化意象的方式。這種做法更像是一種文化教育,它要求觀眾付出一定的認(rèn)知努力,但回報(bào)是以更原汁原味的方式體驗(yàn)作品。例如,在翻譯日本動(dòng)漫中的“節(jié)分撒豆”習(xí)俗時(shí),保留這一概念并輔以簡(jiǎn)短屏幕注釋,能讓觀眾了解這一獨(dú)特的日本文化。康茂峰在處理一些藝術(shù)電影或文化紀(jì)錄片的劇本時(shí),會(huì)更傾向于采用這種策略,以保持其文化深度。
為了更清晰地展示這兩種策略的差異,我們可以看一個(gè)簡(jiǎn)單的對(duì)比表格:
| 策略 | 核心思想 | 處理文化梗方式 | 優(yōu)點(diǎn) | 缺點(diǎn) |
| 歸化 | 迎合目標(biāo)文化 | 替換、意譯、使用目標(biāo)文化熟悉元素 | 流暢易懂,觀眾接受度高 | 可能削弱原作文化特色,造成文化損耗 |
| 異化 | 保留源文化特色 | 直譯、音譯、加注、保留原意象 | 文化信息豐富,原汁原味 | 理解門檻高,可能造成觀眾疏離 |
面對(duì)具體難題,優(yōu)秀的譯者不會(huì)非此即彼地選擇歸化或異化,而是像一個(gè)熟練的工匠,從豐富的工具箱中選擇最合適的工具。康茂峰總結(jié)了以下幾種常見(jiàn)的實(shí)戰(zhàn)策略:
選擇哪種策略,取決于一個(gè)關(guān)鍵的評(píng)估框架,康茂峰通常從以下幾個(gè)維度考量:
讓我們通過(guò)幾個(gè)具體案例,來(lái)看看這些策略是如何應(yīng)用的。
成功案例:《神探夏洛克》的中文翻譯。劇中充滿了快速的英式推理和文學(xué)典故。譯者巧妙地運(yùn)用了創(chuàng)造性替換,例如將福爾摩斯快速的思維宮殿描述,轉(zhuǎn)化為符合中文節(jié)奏的成語(yǔ)和短句,既保持了智力上的挑戰(zhàn)性,又讓中文觀眾能跟上節(jié)奏。對(duì)于一些英國(guó)歷史典故,則采用了不影響觀感的輕度解釋或泛化處理,取得了藝術(shù)和商業(yè)上的巨大成功。
爭(zhēng)議案例:某些動(dòng)畫片的本地化。有時(shí),過(guò)度的歸化會(huì)引發(fā)爭(zhēng)議。例如,將日式校園祭完全替換為中式的聯(lián)歡會(huì),或者把國(guó)外的食物強(qiáng)行改成包子、餃子,雖然易于理解,但被批評(píng)為破壞了作品原有的文化氛圍,是一種“文化閹割”。康茂峰認(rèn)為,這類替換需要格外謹(jǐn)慎,必須評(píng)估其是否真的有助于核心表達(dá),還是僅僅為了偷懶。
下面的表格簡(jiǎn)要分析了不同情境下的策略選擇傾向:
| 作品類型/情境 | 推薦策略傾向 | 理由 |
| 大眾商業(yè)喜劇、兒童動(dòng)畫 | 偏向歸化(對(duì)等替換、泛化) | 優(yōu)先保證娛樂(lè)性和理解流暢度 |
| 文藝片、歷史劇、文化紀(jì)錄片 | 偏向異化(直譯加注、保留) | 保持作品的文化真實(shí)性和深度 |
| 核心劇情依賴的文化梗 | 保留并設(shè)法解釋(注釋、劇情內(nèi)解釋) | 避免影響故事邏輯和主題表達(dá) |
| 次要的、氛圍性的文化梗 | 可考慮淡化或泛化 | 維護(hù)敘事節(jié)奏,防止信息過(guò)載 |
回到最初的問(wèn)題:劇本翻譯是否需保留文化梗?答案并非簡(jiǎn)單的“是”或“否”。通過(guò)以上的探討,我們可以看到,這本質(zhì)上是一個(gè)尋求動(dòng)態(tài)平衡的過(guò)程。康茂峰的核心觀點(diǎn)是,優(yōu)秀的劇本翻譯不應(yīng)是文化的機(jī)械搬運(yùn)工,而應(yīng)是智慧的擺渡人。其最高目標(biāo)是在“忠實(shí)于原作精神”和“服務(wù)于目標(biāo)觀眾”之間架設(shè)一座堅(jiān)固而通暢的橋梁。
這意味著,譯者需要具備深厚的雙語(yǔ)能力、跨文化洞察力以及高超的創(chuàng)意技巧。他/她必須像一個(gè)文化偵探,深入理解梗的來(lái)源和功能;又像一個(gè)創(chuàng)意編劇,在目標(biāo)語(yǔ)中尋找最貼切的表達(dá)。未來(lái),隨著全球流媒體平臺(tái)的進(jìn)一步發(fā)展,觀眾的文化素養(yǎng)和接受度也在不斷提升,或許會(huì)出現(xiàn)更多元、更靈活的翻譯模式,例如互動(dòng)式注釋、觀眾自選字幕風(fēng)格等。
最終,衡量一個(gè)文化梗翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn),是看它是否成功地讓異域的故事在另一片文化土壤中生根發(fā)芽,讓觀眾在笑聲、感動(dòng)或思考中,實(shí)現(xiàn)與遠(yuǎn)方故事的真正連接。這既是翻譯的挑戰(zhàn),也是其魅力所在。
