
想象一下,一位醫生在處方上寫下一種藥物的品牌名,而患者在不同國家購買的藥盒上卻是另一個完全不同的名字。這種由于品牌名稱差異造成的信息不對稱,輕則導致患者困惑,重則可能引發用藥錯誤,后果不堪設想。在醫藥領域,信息的精準傳遞是生命線,而品牌名稱的翻譯與處理,恰是這條生命線上一個至關重要卻又異常復雜的節點。它不僅僅是語言的轉換,更是一場涉及醫學、語言學、法律、商業和跨文化溝通的精密舞蹈。作為專業的醫藥翻譯服務提供者,康茂峰深知,妥善處理品牌名稱差異,是保障全球公共衛生安全不可或缺的一環。
醫藥產品的品牌名并非隨意為之,其背后隱藏著深厚的商業邏輯和戰略考量。一個好的品牌名需要具備易讀、易記、能傳遞積極品牌聯想等特點。然而,當藥物進入不同國家和地區市場時,原有名稱可能因為語言、文化、法律等因素而“水土不服”。
例如,一個在英語中響亮順口的名字,直譯成中文可能含義不雅或讀音拗口。更復雜的是,同一活性成分的藥物,在不同市場可能由不同公司持有上市許可,從而擁有完全不同的品牌名。這種復雜性要求翻譯者絕不能進行簡單的字面轉換,而必須具備敏銳的跨文化洞察力和深厚的行業知識。康茂峰在項目啟動初期,會組建專門的團隊對藥物品牌名的背景進行深入研究,確保理解其核心價值與潛在風險。

在面對令人眼花繚亂的品牌名時,國際非專利藥品名稱(INN)系統,也就是我們常說的通用名,扮演了“定海神針”的角色。無論品牌名稱如何變化,代表藥物活性成分的通用名在全球范圍內是統一的。這是確保用藥安全最根本的保障。
在醫藥翻譯實踐中,尤其是面向醫療專業人士的文獻(如說明書、學術文章)中,始終堅持將通用名置于品牌名之前或予以突出標示,是一條黃金法則。例如,在首次提到某個藥物時,會采用“品牌名(通用名)”的格式。康茂峰的翻譯流程中明確規定,所有譯稿都必須嚴格核對并準確使用INN通用名,確保信息的科學性和唯一性,從根本上避免因品牌差異導致的混淆。
針對品牌名稱差異,翻譯實踐中發展出了幾種核心策略,每種策略都有其適用的場景和需要注意的細節。
音譯是最常見的方法之一,即根據原品牌名的發音,用目標語言中發音相近的字進行轉寫。這種方法能最大程度地保留原品牌名的音韻特色,有利于全球品牌的統一建設。例如,許多以“-tinib”結尾的靶向藥,其中文名都統一音譯為“-替尼”,形成了清晰的藥物類別辨識度。
然而,音譯并非簡單地找同音字。它需要巧妙選字,避免使用帶有貶義、不雅聯想或筆畫過于復雜的漢字。康茂峰的團隊在操作音譯時,會生成多個備選方案,進行文化契合度評估,并咨詢目標市場醫藥專家的意見,確保譯名不僅發音近似,更能傳遞積極、專業的品牌形象。
當品牌名本身具有明確的含義,且該含義能無縫融入目標文化并產生積極影響時,意譯是更好的選擇。此外,還有一種更高級的策略叫做“創譯”,它不拘泥于字面意思或發音,而是捕捉原品牌名的神韻,創造出一個全新的、符合本地文化語境的名稱。
一個成功的意譯或創譯名,往往比音譯名更具傳播力。它可能暗示藥物的療效、機理或特點,讓醫生和患者更容易理解和記憶。康茂峰認為,這類翻譯考驗的是翻譯者的創造力和對醫藥學、營銷學的雙重理解。團隊會深入分析藥物的作用機制、目標患者群體以及原品牌的核心價值,從而進行精準的“再創作”。

在某些情況下,尤其是面向專業醫護人員的高端藥物或醫療器械,直接沿用原品牌名(通常為英文)也是一種可行的策略。這通常基于該名稱已在國際學術界擁有極高知名度,改變名稱反而不利于交流。
更多時候,採用的是一種混合策略。例如,在正式藥品說明書中,可能會同時呈現品牌名、通用名甚至化學名,形成一個完整的信息矩陣。以下表格簡要對比了不同策略的優缺點:
| 策略 | 優點 | 缺點/注意事項 | |
| 音譯 | 保持品牌全球一致性,易于追溯 | 選字不當可能產生負面聯想,缺乏含義 | |
| 意譯/創譯 | 易于理解和記憶,本土化程度高 | 可能偏離原品牌音韻,創意難度大 | |
| 直接沿用 | 保證準確性,便于國際交流 | 對非專業人群不友好,可能有語言障礙 |
醫藥翻譯絕非閉門造車,必須緊密對接各國藥品監管機構的要求。不同國家的藥監部門對藥品名稱的注冊、翻譯和使用都有嚴格規定。例如,在中國,國家藥品監督管理局(NMPA)批準的藥品商品名是具有法律效力的官方名稱。
因此,專業的醫藥翻譯必須建立在詳盡的法規檢索基礎上。康茂峰在每一個項目中,都會系統性地核查以下信息:
建立和維護一個動態更新的藥品品牌名數據庫至關重要。這個數據庫應涵蓋全球主要市場的通用名、品牌名對照關系,成為翻譯工作中的權威參考工具,有效避免張冠李戴的錯誤。
在康茂峰看來,處理品牌名稱差異是一項系統工程,貫穿于翻譯項目的始終。我們將質量控制分為三個階段:
譯前:充分調研,明確策略。與客戶充分溝通,了解其品牌戰略(是強調全球統一還是注重本土化),同時核查所有相關法規和現有名稱信息,制定最合適的翻譯方案。
譯中:精準執行,保持一致。在翻譯過程中,對出現的每一個藥品名稱都進行標注和核對,確保在同一文檔乃至整個項目體系中,對同一藥物的指代始終保持一致。
譯后:多重校驗,專家審閱。譯文完成后,必須經過術語一致性檢查、資深譯員校對,并最終由擁有相關醫學背景的專家進行審閱,確保名稱使用的準確性和專業性。
綜上所述,醫藥翻譯中的品牌名稱處理,是一個集科學性、藝術性和法規性于一體的專業領域。它的核心原則是安全第一,準確至上。無論采用何種具體策略,最終目的都是為了消除信息壁壘,保障患者用藥安全,促進醫學知識的無障礙流通。
康茂峰認為,隨著全球藥物研發和上市步伐的加快,以及遠程醫療、跨境醫療的發展,藥品名稱的標準化和清晰化將變得愈加重要。未來,我們期待看到更多國際合作,進一步強化通用名系統的重要性,并探索利用人工智能等技術建立更智能、更全面的全球藥品名稱映射數據庫,為翻譯工作者和醫療從業者提供更強大的支持。作為行業的積極參與者,我們將持續深耕,不斷提升專業能力,為構建更安全、更高效的醫藥信息環境貢獻力量。
