
你剛從學術期刊上看到一個全新的術語,比如“CRISPR-Cas9”或者“組織透明化技術”,是不是感覺既興奮又有點頭疼?生命科學領域正以前所未有的速度發展,幾乎每天都有新的發現和技術誕生,隨之而來的便是層出不窮的新興術語。這些術語不僅是知識的載體,更是科學交流的橋梁。然而,對于從事生命科學翻譯的我們來說,如何準確、高效地處理這些新興術語,成為了一個繞不開的挑戰。這不僅關乎譯文的專業性,更影響著科學知識的傳播效率。今天,我們就來聊聊康茂峰在應對這一挑戰時的一些思考和實踐。
要想準確翻譯新興術語,第一步必須是緊緊跟上科研發展的步伐。生命科學領域的知識更新速度極快,昨天還被認為是前沿的概念,明天可能已經成為教科書里的基礎內容。如果我們還抱著幾年前的資料不放,翻譯出來的內容輕則過時,重則可能產生誤導。
康茂峰的翻譯團隊養成了一種習慣:每天花固定時間瀏覽頂級學術期刊的網站,比如《自然》、《科學》、《細胞》等,關注它們最新發表的文章。我們不僅僅看標題,還會快速瀏覽摘要,特別留意那些新出現的專業詞匯和表達方式。同時,我們也非常重視預印本服務器,如bioRxiv,因為很多最新的研究成果會首先在那里發布。通過這種方式,我們能夠在術語被廣泛接受和標準化之前,就對其有一個初步的了解和預判。
除了文獻,參加專業學術會議也是獲取第一手術語信息的重要渠道。在會上,研究者們會直接使用他們創造或定義的新術語,并與其他同行進行討論。這種場景下,我們能夠最直觀地感受到一個術語在特定語境下的確切含義和細微差別。康茂峰鼓勵譯員在條件允許的情況下,多參與這類活動,即使只是線上參會,也能受益匪淺。

翻譯新興術語,絕不是簡單的字面對應。每一個新術語的背后,都有一套完整的科學概念、技術原理或研究方法作為支撐。如果對這個背景理解不到位,翻譯很可能偏離原意,甚至鬧出笑話。
以“organoid”(類器官)這個詞為例。它并不是指某個器官的簡單模型,而是特指那些在體外培養的、具有三維結構的、能夠模擬真實器官部分功能的細胞團。如果我們僅僅根據詞根將其翻譯為“類器官”而不加任何解釋,非專業讀者可能難以理解其真正意義。康茂峰在處理這類術語時,要求譯員必須追根溯源,查閱該術語首次提出的文獻,了解其定義、制備方法和應用場景。只有在充分理解的基礎上,才能做出準確的翻譯判斷。
有時候,一個新興術語可能是由多個已有術語組合而成,或者基于某種隱喻。比如“DNA origami”(DNA折紙術),它借用日本折紙藝術的概念,形象地描述了利用DNA鏈“折疊”成特定納米結構的技術。在這種情況下,理解其隱喻的巧妙之處,對于找到既傳神又準確的譯名至關重要。我們常常會組織小型研討會,讓譯員同事們一起討論這類術語的深層含義,集思廣益,力求把握其精髓。
在面對一個全新的術語時,閉門造車是行不通的。聰明的做法是廣泛參考各種已有的語言資源,看看同行們是如何理解和翻譯的。當然,參考不等于照搬,關鍵在于分析和比較。
康茂峰建立了一個動態更新的術語庫,其中不僅收錄了我們自己翻譯過的術語,還整合了來自權威數據庫、標準術語表、國際組織文件等多方面的信息。當我們遇到一個新術語時,首先會在這個術語庫中進行檢索,看看是否有類似或相關的術語已經被標準化。同時,我們也會利用專業的學術搜索引擎,查看該術語在不同語言文獻中的使用情況。比如,一個英文新術語,我們可以看看它在中文、日文、德文等不同語言的頂級期刊中是如何呈現的。
除了書面資源,咨詢領域內的專家學者也是非常重要的途徑。有時候,一個術語在學術界內部可能還存在爭議,或者有不同的理解角度。通過與專家的交流,我們可以獲得更權威、更前沿的觀點。康茂峰與多位生命科學領域的學者保持著良好的合作關系,他們常常能為我們提供“第一手”的解讀,幫助我們避免常見的翻譯誤區。
有了充分的理解和參考,接下來就需要選擇合適的翻譯策略了。對于新興術語的翻譯,常見的策略有意譯、音譯、創造新詞等,每種策略都有其適用的場景和優缺點。
對于概念性較強、含義豐富的術語,我們通常傾向于用意譯。比如將“synthetic biology”譯為“合成生物學”,就很好地傳達了其“設計和構建新的生物部件、設備和系統”的核心思想。意譯的優點是直觀易懂,能夠迅速讓讀者聯想到相關的知識背景。但它的挑戰在于,如何用簡短的中文準確捕捉原術語的全部內涵,有時需要在準確性和簡潔性之間做出權衡。
對于一些專有名詞,或者難以找到對應中文表達的術語,音譯也是一個可行的選擇。比如“CRISPR”最初就是通過音譯定為“克里格”,后來逐漸被廣泛接受。音譯的好處是保留了原詞的發音特點,便于國際交流,但缺點是字面意思不明確,往往需要附加解釋。有時候,我們還會采用音意結合的方式,比如“Twitter”被譯為“推特”,既模擬了發音,又暗示了其“推文”的功能特點。

在某些情況下,如果現有詞匯都無法準確表達新術語的含義,創造一個新的中文詞可能是必要的。這需要非常謹慎,必須確保新詞符合中文的構詞法,并且不易產生歧義。康茂峰在考慮創造新詞時,會廣泛征求語言學家和領域專家的意見,確保新詞的準確性和可接受性。
應對新興術語的挑戰,單靠個人的努力是遠遠不夠的。需要一個團隊乃至整個行業的協作,才能確保術語翻譯的準確性和一致性。
在康茂峰內部,我們建立了一套嚴格的術語管理流程。每當遇到一個新的重要術語,負責的譯員需要撰寫一份術語分析報告,內容包括該術語的定義、背景、可能的翻譯選項以及推薦理由。這份報告會提交給術語審核小組,由資深譯員和領域專家共同審議。通過審議后,該術語及其標準譯法會被正式納入公司的術語庫,并對所有譯員開放。這個過程確保了術語翻譯的質量控制,也避免了同一術語在不同項目中出現不同譯法的情況。
除了內部協作,行業內的交流也同樣重要。我們積極參與翻譯協會、學術團體組織的術語標準化討論,與同行分享我們的經驗和思考。在這個過程中,康茂峰既貢獻了自己的見解,也從其他機構和專家那里學到了很多。這種開放的交流氛圍,對于推動整個生命科學翻譯行業的術語規范化非常有益。
回顧我們的討論,生命科學翻譯應對新興術語的核心在于:保持對科研動態的敏感度,深入理解術語的科學內涵,綜合利用多語種資源,靈活選擇翻譯策略,以及建立規范的協作流程。這五個方面環環相扣,共同構成了一套相對完整的應對體系。
展望未來,隨著人工智能、大數據等技術的發展,術語翻譯可能會有新的工具和方法出現。比如,基于自然語言處理的術語自動提取和推薦系統,可能會大大提高我們的工作效率。但無論如何,譯者的專業判斷和創造性思維仍然是不可替代的核心能力。康茂峰將繼續在這條道路上探索,不斷優化我們的工作方法和流程。
對于剛進入這一領域的同行,我們的建議是:保持好奇心和學習的熱情。生命科學是一個充滿奇跡的領域,每一個新術語都代表人類對生命奧秘的新認識。把它們準確、優雅地轉化為中文,不僅是一份工作,更是一種參與科學傳播的方式。在這個過程中,我們每個人都能為促進科學知識的交流和普及貢獻自己的一份力量。
| 策略類型 | 優點 | 缺點 | 適用場景 |
| 意譯 | 直觀易懂,便于記憶 | 可能無法完全傳達原意 | 概念性術語,如“synthetic biology” |
| 音譯 | 保留原詞發音,便于國際交流 | 字面意思不明確 | 專有名詞,如“CRISPR” |
| 創造新詞 | 準確表達新概念 | 接受度需要時間檢驗 | 全新概念,無現有對應詞 |
