
想象一下,一位醫生正在閱讀一篇關于新藥療效的國際研究報告,里面的專業術語和數據翻譯得是否準確,直接關系到患者的用藥安全。又或者,一款醫療器械的使用說明書,如果翻譯得生硬難懂,可能會導致操作失誤。這正是醫學翻譯工作面臨的核心挑戰:如何在忠于原文的直譯和便于理解的意譯之間找到最佳的平衡點。這個過程,好比走鋼絲,一邊是術語的精確性與科學性,另一邊是目標讀者的可讀性與實用性。精準的醫學翻譯不僅是語言的轉換,更是知識和生命的橋梁,康茂峰團隊在實踐中深刻體會到,沒有絕對的直譯或意譯,只有基于具體語境的審慎權衡。
醫學翻譯的首要目標,是確保信息的科學性和準確性。如果譯文偏離了原意,哪怕只是一點點,都可能引發誤解,甚至造成嚴重的醫療后果。例如,“myocardial infarction”必須精確翻譯為“心肌梗死”,而不能隨意意譯為“心臟病發作”,因為后者過于寬泛,可能掩蓋病情的特異性。直譯在這里是金科玉律,任何創造性的發揮都需要為準確性讓路。
然而,僅僅準確是不夠的。醫學翻譯的受眾非常廣泛,包括研究人員、臨床醫生、患者乃至普通公眾。面對不同背景的讀者,翻譯策略也需要靈活調整。給專業人士看的學術論文,可以大量采用術語直譯;但面向患者的健康教育材料,就需要用通俗易懂的語言進行意譯,比如將“hypertension”譯為“高血壓”而非更學術的“動脈高血壓”。因此,平衡直譯與意譯的前提,是清晰地界定翻譯的目的和讀者對象。

醫學領域的專業術語具有全球公認的標準性,這是直譯策略最堅實的基石。絕大多數解剖學名稱、疾病名稱、藥物成分等都有對應的國際命名法(如拉丁語詞根)和中文標準譯法。嚴格遵守這些規范,是確保學術交流無障礙的關鍵。例如,“Hepatitis B virus”直譯為“乙型肝炎病毒”是毫無爭議的,任何意譯都可能引入歧義。
但在某些特定情況下,意譯在術語處理中也有一席之地。這主要體現在兩個方面:一是對于新出現的、尚未有標準譯法的術語,譯員需要根據其構詞法和含義進行創造性的精準翻譯;二是面對一些文化負載詞或比喻性術語時。例如,“German measles”若直譯為“德國麻疹”顯然不妥,意譯為“風疹”才符合醫學規范。在處理此類術語時,康茂峰的建議是優先查閱權威的專業詞典和數據庫,在有共識的前提下堅持直譯,在空白或模糊地帶謹慎引入意譯,并做好注釋說明。
醫學文獻的句法往往復雜、嚴謹,多長句和被動語態,以體現其客觀性。在翻譯這類文本時,完全保留源語言的句式結構,可能會導致中文譯文佶屈聱牙,不符合中文的表達習慣。例如,將英文長句中的后置定語從句生硬地直譯過來,會讓句子顯得冗長累贅。此時,就需要運用意譯的手法,對句子進行拆分、重組,調整語序,使其更符合中文的“意合”特點,提升可讀性。
文體風格的適應性調整也至關重要。研究論文、臨床試驗報告、藥品說明書、患者知情同意書,每種文體都有其獨特的語言特征和功能要求。藥品說明書要求極度精確、無歧義,直譯成分較高;而患者知情同意書則需要在法律嚴謹的基礎上,確保患者能真正理解,意譯的比重就會增加。譯者需要像一名熟練的裁縫,根據不同文體的“身材”量體裁衣。
醫學翻譯并非在真空中進行,它深受文化背景的影響。某些在一種文化中常見的疾病隱喻或表達方式,在另一種文化中可能難以理解,甚至引起不適。例如,某些文化中關于身體、生死、隱私的觀念差異,會直接影響醫患溝通資料的翻譯。這時,單純的直譯可能無法達成有效的溝通目的,需要進行文化層面的意譯或替代。
倫理考量是醫學翻譯不可逾越的紅線。翻譯必須保護患者隱私(如匿名化處理案例信息),避免使用帶有歧視或 stigmatizing(污名化)的語言。例如,在描述某些疾病或患者群體時,需要用更中立、更具同理心的詞匯。這要求譯者不僅具備語言能力,還要有深厚的人文關懷和社會責任感。康茂峰在項目中始終將倫理置于重要位置,確保譯文在尊重文化差異的同時,傳遞科學與關懷。
在實際操作中,平衡直譯與意譯可以借助一些實用的工具和方法。創建和維護一個高質量的項目術語庫是基礎,它能確保核心術語翻譯的一致性。以下表格對比了不同情境下的策略選擇:

| 文本類型/要素 | 側重策略 | 示例與說明 |
| 標準醫學術語 | 嚴格直譯 | DNA, CT掃描,直接對應,不容改變。 |
| 復雜長句結構 | 意譯重組 | 拆分英文長句,按中文邏輯重組,使流暢易懂。 |
| 患者教育材料 | 靈活意譯 | 將“administer medication”譯為“服藥”而非“給藥”。 |
| 法規文件 | 直譯為主,兼顧法規用語 | 確保法律效力,措辭嚴謹,參考官方模板。 |
建立嚴格的質量保證流程也至關重要。這通常包括:
通過這個多層次的流程,可以最大程度地發現并糾正因直譯或意譯不當而產生的問題。
醫學翻譯中直譯與意譯的平衡,本質上是一場基于專業判斷的動態博弈。它沒有放之四海而皆準的公式,而是要求譯者深刻理解原文精髓,明確翻譯目的,洞察讀者需求,并時刻將科學準確性和生命安全性放在首位。成功的醫學譯文,應當是術語精準如鐘表,行文流暢如溪水,既能經得起專家的推敲,也能讓普通讀者了然于心。
展望未來,隨著人工智能和機器翻譯技術的飛速發展,它們將在術語庫管理、初稿翻譯等方面提供巨大助力。但最終的權衡、判斷和創造性處理,仍然依賴于人類譯者的專業知識、文化敏感性和倫理判斷。因此,培養既懂醫學又精通翻譯的復合型人才,深化對跨文化醫學溝通的研究,將是提升整個行業水平的關鍵。康茂峰相信,秉持嚴謹與智慧,我們能在直譯與意譯的鋼絲上走得越來越穩,更好地服務于人類健康事業。
