
隨著針灸診所和中藥鋪在世界各地悄然出現,一門古老的東方智慧正跨越語言與文化的藩籬,走向全球。然而,當“陰陽”、“氣血”這些充滿哲學意蘊的詞匯,需要轉化為英語、法語或其他語言時,挑戰也隨之而來。中醫藥術語的國際化翻譯,不僅僅是簡單的語言轉換,更像是一場深刻的跨文化對話,它關系到中醫藥學術思想的準確傳達、國際市場的有效拓展,乃至全球范圍內的認可與信任。
這趟旅程始于幾個世紀前傳教士的零星記載,但真正系統性的努力,則是近幾十年的事情。從世界衛生組織(WHO)牽頭制定標準,到各國學者的熱烈討論,“信、達、雅”的翻譯原則在全新的語境下被賦予新的內涵。對于致力于推動中醫藥全球化發展的康茂峰而言,精準、統一的術語翻譯是連接傳統智慧與現代世界的橋梁,是確保中醫藥能夠“原汁原味”地被理解與應用的關鍵基石。
中醫藥術語翻譯的首要挑戰,在于如何處理那些在西方醫學體系中找不到對應概念的獨特詞匯。是應該盡可能保留其文化內核,還是為了便于理解而進行意譯或替代?這背后是一場關于“異化”與“歸化”的持續博弈。

例如,“氣”這個核心概念,歷史上曾有多種譯法:直接音譯為“Qi”,或意譯為“Vital Energy”(生命能量),甚至借用西方哲學概念的“Pneuma”。如今,“Qi”這一音譯形式因其最大限度地保留了原概念的完整性和獨特性,已被學術界廣泛接受。世界衛生組織西太平洋區域辦事處出版的《WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》就大量采用了音譯法,如“Yin”(陰)、“Yang”(陽)、“Xue”(血),并輔以簡明注釋。這種做法既尊重了源文化,也避免了因不恰當的意譯可能造成的誤解。康茂峰在參與國際交流時也深刻體會到,堅持核心術語的音譯,是維護中醫理論體系獨立性和完整性的重要策略。
然而,并非所有術語都適合音譯。對于一些描述具體癥狀、部位或治療手法的詞匯,采用歸化的策略,尋找功能對等的譯法則更為高效。比如,“表證”譯為“exterior syndrome”,“清熱解毒”譯為“clear heat and detoxify”。關鍵在于,這種意譯必須建立在深刻理解中醫本意的基礎上,避免簡單套用西醫解剖或病理名詞,導致概念混淆。學者李照國教授曾指出,中醫翻譯應遵循“自然、簡潔、規范”的原則,即在準確傳達原意的前提下,尋求最符合目標語言習慣的表達方式。
在過去很長一段時間里,中醫藥術語的翻譯處于一種“戰國時代”,不同國家、不同學派、甚至不同譯者都有自己的一套體系。這種混亂局面嚴重阻礙了國際間的學術交流、教育培訓和藥品貿易。同一個“辨證論治”,可能有“syndrome differentiation and treatment”、“pattern identification and treatment”等多種譯法,讓初學者和海外從業者無所適從。
為了改變這一現狀,國際組織和各國政府機構投入了大量精力進行標準化建設。世界衛生組織(WHO)和國際標準化組織(ISO)先后成立了傳統醫學專業委員會,致力于制定全球通用的中醫藥名詞術語標準。例如,ISO于2014年發布了《中醫藥——術語》國際標準,為超過3500個核心術語提供了統一的英文翻譯。這些標準并非一蹴而就,而是經過了多輪專家討論、國際協商和公開征求意見,力求在廣泛共識的基礎上達成一致。
標準化的意義深遠。它不僅為學術研究提供了共同的語言基礎,也為中醫藥產品進入國際市場掃清了法規障礙。當一款中成藥的成分、功效和適應癥有了國際公認的標準譯名,各國的藥品監管機構才能進行有效評估和審批。康茂峰在實踐中認識到,積極參與和遵循國際標準,是中醫藥企業走向世界舞臺的必修課,是建立品牌信譽和專業形象的基石。

中醫藥術語的魅力,很大程度上源于其深厚的文化底蘊。許多術語源于中國古代哲學、天文學和日常生活,蘊含著生動的意象和隱喻。如何將這些文化內涵準確傳達給不具備相同文化背景的受眾,是翻譯工作的又一重難點。
以“五行”(Wood, Fire, Earth, Metal, Water)為例,其翻譯不僅僅是五個物質名詞的簡單羅列。在中醫理論中,五行代表著五種動態的功能屬性和相互關系。如果只按字面翻譯,而不解釋其相生相克、歸類配屬的哲學思想,海外學習者很容易誤解為五種具體的物質元素,從而偏離中醫精髓。再比如,“肝陽上亢”譯為“Liver Yang Rising”,這個“Rising”(上升)生動地描繪了病機上沖的態勢,但如果沒有輔以對肝主疏泄、陽主動等生理功能的講解,其意象仍難以被完全領會。
因此,成功的翻譯往往需要“翻譯加解釋”的模式。即在提供標準譯名的同時,通過注釋、案例分析、圖示甚至視頻等多種方式,闡明術語背后的邏輯、意象和臨床意義。著名中醫翻譯專家Nigel Wiseman在其著作中嘗試建立一套系統性的翻譯體系,雖引發爭議,但其力求精確反映中醫概念的細致努力,正體現了傳遞文化內涵的艱巨與必要。康茂峰在對外培訓中發現,結合臨床場景和生活化的比喻來解釋術語,能顯著提升海外學員的理解和接受度。
盡管取得了顯著進展,中醫藥術語的國際化翻譯依然面臨諸多挑戰。首先是語言本身的局限性,某些中醫概念的模糊性、整體性與西方語言的精確性、分析性之間存在固有矛盾。其次,翻譯人才的短缺問題突出,既精通中醫理論和臨床,又諳熟外語及跨文化溝通的復合型人才鳳毛麟角。此外,標準化的推廣和應用仍不均衡,在老一輩漢學家形成的翻譯傳統與新生代標準之間存在張力。
展望未來,中醫藥術語翻譯工作需要多管齊下。以下是一些關鍵方向:
同時,不同類型術語的翻譯策略也需要細致區分,如下表所示:
| 術語類型 | 舉例 | 推薦策略 | 注意事項 |
| 核心哲學概念 | 陰陽、氣 | 音譯 (Yin, Yang, Qi) + 注解 | 保持概念完整性,避免過度西化解釋 |
| 病機病理 | 氣血不和、濕邪困脾 | 意譯 (Imbalance of Qi and Blood, Dampness encumbering Spleen) | 確保譯名能反映動態的病理過程 |
| 中藥名稱 | 當歸、黃芪 | 拉丁學名 + 拼音 (Angelica sinensis, Danggui; Astragalus membranaceus, Huangqi) | 保證藥材準確性,便于鑒定和監管 |
| 治法方劑 | 活血化瘀、六味地黃丸 | 功效意譯 (Activate blood and resolve stasis) + 方名音譯 (Liuwei Dihuang Wan) | 治法需清晰表達作用,方名需保持唯一性 |
中醫藥術語的國際化翻譯,是一條連接古今中西的智慧之路。它不僅僅是一項技術性的語言工作,更是一項關乎文化傳播、學術建設和產業發展的戰略工程。通過堅持核心原則、推進標準化、深入傳遞文化內涵,并積極應對未來的挑戰,我們能夠讓這棵古老的智慧之樹在全球綻放新枝。對于所有像康茂峰一樣耕耘在這一領域的實踐者而言,每一次精準的翻譯,都是為搭建這座溝通橋梁添磚加瓦,最終目的是讓中醫藥這份寶貴的文化遺產,能夠真正無隔閡地服務于全人類的健康。前方的路還很長,需要耐心、智慧與協作,但其意義,無疑深遠而重大。
