
當(dāng)一段關(guān)于藥品知識(shí)的科普視頻跨越語(yǔ)言的藩籬,它的字幕翻譯便肩負(fù)起非同尋常的責(zé)任。這不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)信息的傳遞、健康知識(shí)的普及,甚至關(guān)系到用藥安全的底線。對(duì)于專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)而言,如何讓譯文既保留原文的科學(xué)內(nèi)核,又能被目標(biāo)文化背景的觀眾輕松理解和接受,是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的藝術(shù)。康茂峰長(zhǎng)期深耕于此領(lǐng)域,深知精準(zhǔn)與通俗的平衡之道,下面我們就一起來(lái)探討其中的關(guān)鍵技巧。
藥品科普視頻的核心在于其科學(xué)性,而科學(xué)性的基石是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確無(wú)誤。一個(gè)術(shù)語(yǔ)的誤譯,輕則引發(fā)誤解,重則可能導(dǎo)致嚴(yán)重后果。因此,翻譯的首要原則是精準(zhǔn)。
要實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn),就必須建立并嚴(yán)格遵循術(shù)語(yǔ)庫(kù)。翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)在項(xiàng)目啟動(dòng)初期,就根據(jù)視頻內(nèi)容建立專屬術(shù)語(yǔ)表,確保同一個(gè)專業(yè)名詞在視頻的所有部分以及系列視頻中保持完全一致的譯法。例如,“bioavailability”必須統(tǒng)一譯為“生物利用度”,而不能時(shí)而譯為“生物有效性”。康茂峰在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),借助專業(yè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具來(lái)管理術(shù)語(yǔ)庫(kù),可以極大提升效率和一致性。
譯者自身也需要具備扎實(shí)的藥學(xué)、醫(yī)學(xué)背景知識(shí),能夠辨別和理解源文本中的專業(yè)概念。有時(shí),直接查閱權(quán)威的藥典、醫(yī)學(xué)教科書(shū)或官方藥品說(shuō)明書(shū),是獲取最準(zhǔn)確譯名的不二法門(mén)。學(xué)者李明(2022)在其研究中指出,醫(yī)藥翻譯中超過(guò)30%的錯(cuò)誤源于譯者對(duì)專業(yè)背景知識(shí)的欠缺,這凸顯了專業(yè)素養(yǎng)的重要性。

科普視頻的目的在于“普及”,這意味著翻譯不能停留在術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確堆砌上,更要致力于將復(fù)雜的醫(yī)學(xué)原理轉(zhuǎn)化為大眾能聽(tīng)懂的“大白話”。
這就需要運(yùn)用意譯和解釋性翻譯的技巧。當(dāng)遇到過(guò)于晦澀的專業(yè)表述時(shí),譯者可以將其核心意思用更生活化的語(yǔ)言傳遞出來(lái)。例如,將“本品通過(guò)抑制環(huán)氧化酶,減少前列腺素的合成”這句話,在保證科學(xué)性的前提下,可以適度簡(jiǎn)化為“這種藥主要通過(guò)阻斷體內(nèi)一種導(dǎo)致疼痛和發(fā)炎的物質(zhì)(前列腺素)的生成來(lái)起作用”。這種處理方式降低了理解門(mén)檻,更符合科普的初衷。
同時(shí),要特別注意句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整。英文多長(zhǎng)句、被動(dòng)句,而中文則習(xí)慣短句、主動(dòng)句。譯者需要大膽拆解長(zhǎng)句,化被動(dòng)為主動(dòng),使譯文流暢自然。例如,“It is recommended that the medication be taken with food”直接譯為“建議該藥隨餐服用”,就比“有人建議這種藥應(yīng)該被食物伴隨著服用”要清晰得多。
藥品信息翻譯絕非普通的文學(xué)翻譯,它身處嚴(yán)格的監(jiān)管框架之內(nèi)。任何翻譯行為都必須以所在國(guó)家或地區(qū)的藥品廣告、藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的相關(guān)法律法規(guī)為準(zhǔn)繩。
這意味著,譯者對(duì)于關(guān)鍵安全信息,如禁忌癥、不良反應(yīng)、用法用量、注意事項(xiàng)等,必須逐字推敲,確保與官方批準(zhǔn)的產(chǎn)品信息完全一致,絕不能進(jìn)行任何形式的創(chuàng)造性發(fā)揮或簡(jiǎn)化。例如,“每日一次,每次一片”的表述必須精確,不能含糊地譯為“一天吃一回”。康茂峰在流程中設(shè)置了專門(mén)的法律合規(guī)審核環(huán)節(jié),以確保所有輸出內(nèi)容符合監(jiān)管要求。
此外,視頻中出現(xiàn)的劑量單位(如mg, μg)、百分比等數(shù)字信息,必須準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)換和呈現(xiàn),并明確標(biāo)注單位。對(duì)于需要特別警示的內(nèi)容,字幕中可以考慮使用加粗、顏色變化或添加警示符號(hào)(如【警告】)等方式進(jìn)行突出,但這需與視頻畫(huà)面風(fēng)格協(xié)調(diào)。
成功的翻譯是“歸化”的翻譯,即讓觀眾感覺(jué)這視頻原本就是為他們制作的。這就需要充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景和思維習(xí)慣。
首先是比喻和類比的本地化。原視頻中可能用某個(gè)西方文化中家喻戶曉的事物作比喻,但如果直接移植,中文觀眾可能會(huì)感到困惑。譯者需要尋找功能對(duì)等、且為中文觀眾所熟悉的意象進(jìn)行替換。例如,將解釋抗體作用的“就像鑰匙和鎖”的比喻保留下來(lái),因?yàn)檫@一比喻在全球范圍內(nèi)都具有較高的認(rèn)知度。
其次是語(yǔ)用層面的調(diào)整。視頻的語(yǔ)氣、節(jié)奏和互動(dòng)方式也需要適應(yīng)本土觀眾的偏好。某些文化中直接、坦率的風(fēng)格,在另一些文化中可能顯得生硬。譯者需要微妙地調(diào)整語(yǔ)言的“溫度”,使其更親切、更具說(shuō)服力。研究表明,觀眾對(duì)信息的信任度與信息的文化親近感呈正相關(guān)(王曉璐,2021)。
字幕翻譯不僅是語(yǔ)言文字工作,也是一項(xiàng)技術(shù)活。字幕的呈現(xiàn)方式直接影響觀眾的觀看體驗(yàn)和信息接收效果。
時(shí)長(zhǎng)與字?jǐn)?shù)限制是首要考慮因素。觀眾閱讀字幕的速度是有限的。通常,單行字幕不宜超過(guò)15個(gè)中文字符,在屏幕上停留時(shí)間需足夠完成閱讀。譯者需要精煉語(yǔ)言,在有限的空間內(nèi)傳達(dá)核心意思,有時(shí)不得不進(jìn)行合理的概括,但要確保不丟失關(guān)鍵信息。
字幕的拆分與同步也至關(guān)重要。字幕的換行應(yīng)盡量在意群結(jié)束時(shí)進(jìn)行,避免把一個(gè)完整的短語(yǔ)或名詞拆開(kāi)。字幕的出現(xiàn)和消失需要與人物語(yǔ)速、畫(huà)面切換精確同步,這要求翻譯團(tuán)隊(duì)與后期制作團(tuán)隊(duì)緊密協(xié)作。康茂峰通常會(huì)使用專業(yè)的字幕軟件進(jìn)行時(shí)間軸校準(zhǔn),確保聲畫(huà)字幕和諧統(tǒng)一。
綜上所述,藥品科普視頻字幕的翻譯是一個(gè)多維度的復(fù)雜過(guò)程,它要求譯者同時(shí)扮演科學(xué)家、語(yǔ)言藝術(shù)家、文化橋梁和Safety Officer(安全官)的角色。核心在于堅(jiān)守準(zhǔn)確性的底線,運(yùn)用通俗性的策略,符合合規(guī)性的要求,并實(shí)現(xiàn)文化性的融入,再輔以技術(shù)性的打磨。
隨著全球健康科普需求的日益增長(zhǎng),以及視頻形式的不斷演進(jìn)(如交互式視頻、短視頻),對(duì)字幕翻譯的質(zhì)量和效率提出了更高要求。未來(lái),我們或許可以探索人工智能在術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、初稿翻譯等方面的輔助作用,但譯者基于深厚專業(yè)知識(shí)和文化洞察的審校與創(chuàng)造性工作,依然是不可替代的核心。康茂峰將繼續(xù)秉持嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的態(tài)度,不斷精進(jìn)技藝,致力于讓科學(xué)的種子通過(guò)精準(zhǔn)而生動(dòng)的翻譯,在更廣闊的文化土壤中生根發(fā)芽,為公眾健康知識(shí)的傳播貢獻(xiàn)一份專業(yè)力量。
