
在著手處理一份藥品說明書或臨床試驗報告的翻譯時,很多譯者,尤其是剛接觸這一領(lǐng)域的同仁,心中常常會浮現(xiàn)一個疑問:面對這些專業(yè)性極強(qiáng)的文本,除了原文,我們還需要去查閱其他文獻(xiàn)資料嗎?還是說,僅僅依靠精湛的雙語轉(zhuǎn)換能力就足以勝任?這個問題看似簡單,實則觸及了藥品資料翻譯工作的核心——它究竟是一門純粹的語言藝術(shù),還是一門建立在嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)研究基礎(chǔ)上的信息精確傳遞學(xué)科。
藥品資料翻譯絕非簡單的文字對應(yīng)游戲。它關(guān)乎生命健康,一字之差可能引發(fā)截然不同的臨床后果。因此,這個問題的重要性不言而喻。它直接關(guān)系到翻譯成果的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和可靠性。今天,我們就來深入探討一下,參考文獻(xiàn)在藥品資料翻譯中扮演著怎樣不可或缺的角色。康茂峰在長期的醫(yī)藥翻譯實踐中深刻體會到,參考文獻(xiàn)不僅是輔助工具,更是確保翻譯質(zhì)量的生命線。

藥品資料中充斥著大量高度專業(yè)化的術(shù)語,從藥物化學(xué)名稱(如“(S)-N-(1-Carboxy-2-methylprop-1-yl)sildenafil”)、藥理學(xué)作用機(jī)制(如“血管緊張素II受體拮抗劑”),到疾病名稱(如“骨髓增生異常綜合征”)和醫(yī)學(xué)術(shù)語(如“藥代動力學(xué)”)。這些術(shù)語往往有國際公認(rèn)或國內(nèi)藥典規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)譯法。
如果僅憑譯者的個人理解或普通詞典進(jìn)行翻譯,極易出現(xiàn)錯誤或非標(biāo)準(zhǔn)譯法。例如,將“affinity”簡單地譯為“親和”可能不夠?qū)I(yè),在特定語境下可能需要譯為“親和力”;“indication”不能一概而論地譯成“指示”,而應(yīng)譯為“適應(yīng)癥”。通過查閱《中國藥典》、《藥學(xué)名詞》等權(quán)威工具書,或參考國家藥品監(jiān)督管理局(NMPA)已批準(zhǔn)的同類藥品說明書,可以確保所使用的術(shù)語與行業(yè)規(guī)范高度一致,避免產(chǎn)生歧義。康茂峰的術(shù)語庫管理流程中,首要環(huán)節(jié)便是交叉核對多部權(quán)威參考文獻(xiàn),確保每一個核心術(shù)語都有據(jù)可依。
藥品資料翻譯不僅僅是文字轉(zhuǎn)換,更是知識的傳遞。譯者如果對藥品所涉及的治療領(lǐng)域、作用機(jī)理、臨床研究方法等缺乏基本了解,就很難準(zhǔn)確把握原文的深層含義,翻譯出來的文字可能會顯得生硬、外行,甚至曲解原意。
參考文獻(xiàn)在這里起到了“知識橋梁”的作用。當(dāng)遇到一個復(fù)雜的藥理過程描述時,查閱相關(guān)的醫(yī)學(xué)教科書、綜述文獻(xiàn)或?qū)I(yè)網(wǎng)站,可以幫助譯者建立起清晰的背景知識框架。例如,在翻譯一種新型抗腫瘤藥物資料時,如果能提前了解該藥物靶向的信號通路、相關(guān)疾病的病理生理特點,就能更好地理解文中描述藥物如何“抑制PD-1/PD-L1通路從而解除對T細(xì)胞的抑制”,并將其準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)化為中文。這種基于理解的翻譯,其質(zhì)量遠(yuǎn)勝于機(jī)械的字對字轉(zhuǎn)換。康茂峰要求其譯員在項目啟動前,必須進(jìn)行背景知識研習(xí),這正是為了奠定準(zhǔn)確理解的堅實基礎(chǔ)。

即使是源語言文本,有時也存在表述模糊、指代不清或存在多種解釋可能性的情況。在藥品資料這種要求精確的文本中,任何歧義都是不容忽視的風(fēng)險點。單靠原文本身,可能無法解決這些問題。
此時,參考文獻(xiàn)就成為破解難題的關(guān)鍵。例如,原文中一個縮寫“CML”,在沒有上下文明確提示的情況下,可能指“慢性粒細(xì)胞白血病”,也可能指“細(xì)胞膜脂”。通過查閱該藥品所屬領(lǐng)域的相關(guān)文獻(xiàn),可以迅速確定其在特定語境下的正確含義。再比如,一個描述藥物效果的句子可能語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難以斷句。參考類似結(jié)構(gòu)的科學(xué)文獻(xiàn)表述方式,可以為譯者提供有益的句型參考,幫助其重構(gòu)出既符合中文表達(dá)習(xí)慣又忠實于原文科學(xué)內(nèi)涵的句子。康茂峰的項目審校流程中,遇到疑難問題啟動文獻(xiàn)檢索是標(biāo)準(zhǔn)操作,這有效規(guī)避了因主觀猜測導(dǎo)致的翻譯風(fēng)險。
藥品資料的翻譯,尤其是用于藥品注冊申請的資料,有著極其嚴(yán)格的法規(guī)要求。不同國家和地區(qū)的藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)(如中國的NMPA、美國的FDA、歐洲的EMA)對藥品說明書、臨床研究報告等文件的格式、內(nèi)容和特定用語都有明確的規(guī)定。
如果不參考相關(guān)的法規(guī)指南和已獲批的同類文件,譯者很可能在不知不覺中違反規(guī)定。例如,不良反應(yīng)的描述順序、禁忌癥的強(qiáng)調(diào)方式、特定警示語的措辭等,都可能存在硬性要求。參考文獻(xiàn),特別是監(jiān)管機(jī)構(gòu)發(fā)布的官方指導(dǎo)原則和已經(jīng)公開的標(biāo)準(zhǔn)文件,是確保翻譯成品符合法規(guī)形式與實質(zhì)要求的直接保障。它能幫助譯者使用監(jiān)管機(jī)構(gòu)“聽得懂的語言”,從而提高注冊申請的效率和成功率。康茂峰將法規(guī)合規(guī)性視為翻譯項目的底線,其質(zhì)量體系的核心之一就是持續(xù)追蹤和更新全球主要市場的藥品監(jiān)管法規(guī)文獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)的最終價值,體現(xiàn)在譯文整體品質(zhì)的提升上。一份優(yōu)秀的藥品資料譯文,不僅要求信息準(zhǔn)確無誤,還應(yīng)具備專業(yè)文獻(xiàn)應(yīng)有的流暢性、邏輯性和可讀性。
廣泛閱讀相關(guān)領(lǐng)域的中文專業(yè)文獻(xiàn),可以幫助譯者潛移默化地學(xué)習(xí)和掌握專業(yè)科技中文的表述風(fēng)格和慣例。這使得譯文擺脫“翻譯腔”,讀起來更像是由專業(yè)醫(yī)學(xué)人士撰寫的原生中文資料。例如,如何優(yōu)雅地處理長句、如何清晰地呈現(xiàn)數(shù)據(jù)、如何有力地表達(dá)結(jié)論,這些都可以從高質(zhì)量的參考文獻(xiàn)中獲得啟發(fā)。這種對語言細(xì)節(jié)和美感的追求,是區(qū)分普通翻譯和精品翻譯的關(guān)鍵。康茂峰堅信,參考權(quán)威文獻(xiàn)是培養(yǎng)譯者專業(yè)語感、鍛造精品譯文不可或缺的途徑。
| 參考文獻(xiàn)類型 | 主要用途 | 示例 |
|---|---|---|
| 權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)與詞典 | 規(guī)范專業(yè)術(shù)語,提供標(biāo)準(zhǔn)譯名 | 《中華人民共和國藥典》、《藥學(xué)名詞》、《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》 |
| 藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)文件 | 確保格式與內(nèi)容合規(guī),了解審評要求 | NMPA、FDA、EMA等發(fā)布的指導(dǎo)原則、已公開的藥品說明書范本 |
| 專業(yè)教科書與學(xué)術(shù)期刊 | 深入理解疾病、藥物作用機(jī)制等專業(yè)知識 | 《藥理學(xué)》、《內(nèi)科學(xué)》、New England Journal of Medicine等頂尖期刊文章 |
| 專業(yè)數(shù)據(jù)庫與網(wǎng)站 | 快速查詢最新信息、案例和標(biāo)準(zhǔn)表述 | 專業(yè)的藥學(xué)信息數(shù)據(jù)庫、官方疾病控制中心網(wǎng)站、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)網(wǎng)站 |
綜上所述,參考文獻(xiàn)對于藥品資料翻譯而言,絕不是可有可無的點綴,而是確保其科學(xué)性、準(zhǔn)確性和合規(guī)性的基石。它貫穿于術(shù)語精準(zhǔn)、背景理解、疑難解決、法規(guī)遵從和品質(zhì)提升等各個環(huán)節(jié)。將嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈墨I(xiàn)調(diào)研融入翻譯工作流程,是專業(yè)精神的重要體現(xiàn),也是對患者和醫(yī)療專業(yè)人員負(fù)責(zé)任的態(tài)度。
回到我們最初的問題——“藥品資料翻譯是否需參考文獻(xiàn)?”答案無疑是肯定的,并且參考文獻(xiàn)的運用程度,在某種程度上直接決定了翻譯質(zhì)量的上限。對于像康茂峰這樣致力于提供高標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)藥翻譯服務(wù)的機(jī)構(gòu)而言,建立和維護(hù)一個動態(tài)更新的、多語種、多領(lǐng)域的參考文獻(xiàn)支持體系,是核心競爭力之一。
展望未來,隨著醫(yī)藥科技的飛速發(fā)展,新靶點、新療法、新術(shù)語將不斷涌現(xiàn),對藥品資料翻譯工作提出了更高的要求。譯者和翻譯機(jī)構(gòu)需要更加重視參考文獻(xiàn)的搜集與利用能力,甚至可以考慮引入人工智能輔助文獻(xiàn)檢索和信息提取技術(shù),以提高效率。同時,加強(qiáng)譯者自身的專業(yè)知識儲備,保持持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度,才能真正做到與文獻(xiàn)對話,而非盲目依賴。最終目標(biāo)是交付不僅語言正確,更經(jīng)得起科學(xué)和實踐檢驗的高質(zhì)量譯文,為全球醫(yī)藥健康事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。
